Я так и думала перевод на французский
754 параллельный перевод
О, я так и думала, тут какой-то подвох.
Je m'en doutais.
- Я так и думала.
- C'est là que...
Я так и думала...
On s'en doute...
Я так и думала.
Je le crois aussi.
Ну вот, я так и думала!
- On peut y aller? - Oui.
Я так и думала...
C'est ce que je pensais.
Я так и думала.
Je m'en doutais.
- Ничего особенного. - Я так и думала.
Mais tout de même.
- Я так и думала.
Je pensais que vous seriez d'accord.
Я так и думала.
- C'est bien ce que je pensais
Я так и думала.
Je me disais aussi...
- Я так и думала.
- J'en étais sûre!
Я так и думала.
J'y avais pensé.
- Я так и думала.
- Je me disais bien.
Нет, нет. Я так и думала вы тот кто вы есть, но я такая импульсивная.
Vous êtes l'homme que je cherchais, mais je suis trop impulsive.
- Я так и думала, что вы так думаете!
- J'en étais sûre.
Нет. Я так и думала.
Non... c'est bien ce que je pensais.
Я так и думала, но не в этой загруженной работой маленькой радостной станции, где ещё и простыни не меняли, а мне уже надо бежать в офис через полтора часа.
Je pensais que ça l'était, mais pas dans cette gare du plaisir surchargée où les draps n'ont pas été changés et quand il ne me reste qu'une demi-heure.
Я так и думала.
C'est bien ce que pensais.
Я думала, что всё это законно. В смысле, я так и думала, пока не случился этот взлом,..
J'ai cru que c'était légal, du moins jusqu'au...
Я так и думала, что Вейдер у вас на на поводке.
Vous voilà bien sûr dans l'ombre de Vador!
- Нет. Я так и думала.
C'est ce qu'il me semblait.
Я думала, она говорила, чтобы подбодрить миссис Тиммонс, но она продолжила и после нашего ухода, так что, полагаю, она и вправду считает его милым ".
"sans doute pour remonter Mme Timmons. " Mais après notre départ, elle a continué. "Elle devait être sincère."
- Я так и думала.
- Je le savais.
- Я так и думала, что это трудно.
- Oui, je m'en rends compte.
На прошлой неделе я и не думала, что все так сложно.
J'ai eu 2 réponses.
Да. - Так я и думала.
- C'est ce que je pensais.
Я и не думала, что можно ненавидеть так сильно, как я ненавижу вас.
Je ne pensais pas qu'il était possible d'haïr quelqu'un comme je vous hais...
Обвинять Мориса в убийстве Бриньона? Так я и думала, горе-полицейские!
- Vous accusez Maurice d'avoir tué Brignon?
Это совсем не то, чего я хочу! И совсем не так я думала о тебе!
Ce n'est pas ce que je veux, et pas comme ça que je vous vois.
Знаю. Пока не встретила тебя, я и не думала, что так бывает.
Jusqu'au jour où je t'ai rencontré je croyais qu'aimer ne me serait plus possible.
Пру, я думала, мы счастливы и так.
Nous sommes heureux.
Так я и думала.
Je me disais aussi.
- Я так и думала.
- C'est ce que je lui ai dit. "
Так я и думала.
Je m'en doutais.
Так я и думала. Надеетесь закадрить.
C'est ce que je pensais Vous me prenez pour une tarte
– Так я и думала.
- C'est ce que je pensais.
Чару, зря ты думала, что я мог бы писать что-то дельное... оставляя это лишь в твоей тетради... И ни для кого больше, так? Так.
Tu as eu tort de penser... que j'écrirais quelque chose de bien que personne ne lirait, que ça resterait dans un cahier et que je ne l'enverrais pas à une revue.
Но его жена собиралась убить какого-то слугу или что-то вроде того, и я не знаю почему так должно быть, так вот я думала...
Mais sa femme était sur le point de tuer une pauvre esclave et je ne voyais pas pourquoi ça devrait arriver, alors j'ai pensé...
Что если я не был таким циником, как ты думала и не любил тебя так, чтобы найти в себе мужество убить и рассказал ему о твоём плане и он предложил мне больше?
Si je ne suis pas le cynique tu penses que je suis... J'ai parlé de ton plan a Fabrizio, et il m'a offert plus...
Будешь так продолжать, закончишь как те солдатики. Я думала, вы нападете внезапно. Заберете оружие и свяжете.
Je serais plus tranquille si tous rentraient chez eux et que je pouvais fermer l'école.
Он был так... официален. И еще я думала, что он жиголо, охотник за состоянием.
Il est si... si cérémonieux... et aussi, je crois, tellement le gigolo qui cherche l'argent.
Так я и думала.
C'est bien ce que je pensais.
Я и не думала, что могу бегать так быстро.
Je ne savais pas que je pouvais courir si vite.
Я думала, что так и есть...
Je croyais l'être.
Я думала, он запал на нее, но он так и не позвонил.
Je croyais qu'il était intéressé, mais il n'a jamais appelé.
Всегда. И раньше я думала, что так у всех.
Et je pensais que les autres gens étaient pareils.
И я не думала, что он будет значить так много в моей жизни. Я не знаю.
Je ne m'attendais pas à ce qu'il prenne une telle place dans ma vie.
- Я так и думала.
- Je m'en doutais.
Я думала, что это и так всем понятно.
Je croyais que ça se voyait.
Откровенно говоря, я думала, что ты в курсе, и не понимаю, отчего ты так скоро вернулся.
Je pensais que tu savais. Et pourquoi tu es rentré si vite?
я так сильно тебя люблю 86
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я так рада 1849
я такая голодная 22
я так понял 225
я так устала 309
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я так рада 1849
я такая голодная 22
я так понял 225
я так устала 309
я так думаю 909
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я такая 246
я так и подумала 117
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я такая 246
я так и подумала 117
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я так и сделаю 336
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29