Я так и подумала перевод на французский
321 параллельный перевод
- Я так и подумала.
- Je me disais aussi...
- Три! - Я так и подумала. - Подождите.
- C'est ce que je pensais.
Я так и подумала!
C'est ce que je pensais.
Я так и подумала.
Je me disais bien que c'était toi.
- Я так и подумала.
- C'est bien ce que j'ai pensé.
Я так и подумала.
- J'avais deviné.
- Я так и подумала.
- Je pensais.
Вчера я так и подумала, но сегодня утром она прислала за своим сундуком.
J'y ai pensé hier, mais ce matin, elle a envoyé chercher ses paquets.
Я так и подумала, что ты выпьешь целую упаковку снотворного.
J'avais donc bien raison, tu en as avalé un tube entier.
Я так и подумала.
C'est ce que je pensais.
Я так и подумала.
Idem.
Я так и подумала.
Je le pensais.
Я так и подумала. Пойдем.
Je m'en doutais.
Я так и подумала.
Je me disais bien...
- Да, я так и подумала.
- C'est ce qui me semblait aussi.
Ясно. Я так и подумала.
Très bien, je m'en doutais.
Я так и подумала, проверила обычных, такого не было.
C'est ce que j'ai pensé. Aucune trace non plus. J'ai appelé les anciens combattants.
- Сначала, я так и подумала.
- C'est ce que j'ai pensé au début.
Я так и подумала. Он не хотел убивать Дану.
Il ne voulait pas tuer Dana.
Я подумала... может, он и с Милдред так?
J'ai pensé qu'il avait peut-être agi ainsi avec Mildred.
И я подумала, может мама Томми приедет сюда пожить с Вами и с Марти. - Так, так...
Je pensais que la mère de Tommy pourrait venir vivre ici avec vous et Marty.
- Уайт, когда я тебя встретила, я подумала, что не смогу следовать за тобой из города в город и ждать новостей о твоей смерти. Я так не могу.
Wyatt, la première fois que je vous ai rencontré, je vous ai dit que je ne pourrais pas vous suivre de ville en ville, à me morfondre, en attendant que quelqu'un m'annonce la nouvelle de votre mort,
Когда ты пришла, я подумала, что ты всегда так элегантна, даже когда не спала и идет дождь.
Quand tu es entrée, je me disais comment fait-elle pour être... pour être si élégante, malgré une insomnie et la pluie.
Кстати, доктор Гумберт, у нас в Бердсли так мало настоящих ценителей музыки ; я подумала, может, вы как-нибудь заглянете ко мне, и я что-нибудь сыграю для вас.
Puisque vous aimez la musique, venez donc chez moi un soir.
- И я так подумала.
- Je pensais bien que non.
- Я уже подумала об этом дважды и я так решила.
J'ai bien réfléchi et c'est tout.
Я видела его одну секунду, но так ясно, что на мгновение я подумала,.. что это и есть Юстас.
Lt n'était que pour un moment mais c'était tellement clair que pour un instant Je croyais qu'il était Eustace lui-même.
Я подумала, что ты расстроен, так что я хотела остановить их и извиниться и предложить Джино скотч, но... я посигналила пару раз, но Джонни даже не слышал меня.
Pour que tu sois pas fâché, j'ai voulu m'excuser et donner le scotch à Gino. J'ai Klaxonné mais Johnny m'a pas entendue.
Я так тяжело это переживаю, и вот тут подумала, может быть ты можешь мне, ну совет дать какой-нить.
Je me sens coupable et je me demandais si t'avais pas un conseil à me donner.
Я знаю, как это неудобно, это так неловко. Но я просто подумала : почему бы и нет?
Je sais que c'est un peu bizarre, mais j'ai toujours eu confiance en son jugement, alors je me suis dit, pourquoi pas?
И потом вдруг мы вспомнили твое имя, и я подумала... Вообще-то, мы одновременно так подумали, что, может, тебе было бы лучше... Покончить с собой.
On s'est dit que ce serait une bonne idée si... si tu... te flinguais.
- Сегодня нет никаких встреч, и я подумала, что мне так понравится.
Je n'avais pas de rendez-vous, ça me tentait...
Ну, я подумала, у группы должно быть имя, которое не только бы олицетворяло то, что вы из себя представляете, но и то, что вы хотите донести до вашей аудитории. - Так что...
Eh bien, j'ai pensé que le nom du groupe | ne devait pas seulement dire qui vous étiez, mais aussi ce que vous représentez envers l'audience, alors...
Когда я услышала это, то подумала, что так она поступит и со мной в один прекрасный день.
Quand j'ai vu ça, je me suis dit qu'un jour elle ferait la même chose avec moi.
И ты не можешь вернуть этого назад или изменить, так что... Так что я подумала, что мы, возможно, можем прямо сейчас решить не делать этого.
Tu ne peux pas revenir en arrière, ni rien changer... alors j'ai pensé que peut-être on pourrait décider dès maintenant de ne pas le faire.
А потом я подумала - так он... никогда не постареет, никогда мне не изменит и не бросит меня.
Et puis je me suis dit, au moins comme ça, il ne grandira jamais, il ne me trahira jamais. Il ne me quittera jamais.
Ну так я и подумала, может мы туда заедем до школы.
On pourrait y passer avant l'école.
Как я и подумала, что,... если эти сиддхи так сильно чтут свои традиции, то что может заставить их пойти против своего вероисповедания?
Si ces ascètes sont tellement attachés à leur orthodoxie, qu'est-ce qui pourrait bien les pousser à rompre leurs engagements?
Ну, так я сначала и подумала.
- C'est ce que je croyais.
Я тоже так подумала, поэтому поднялась и проверила.
C'est ce que je pensais, donc je suis montée et j'ai frappé.
И я так подумала.
J'allais le dire.
Знаешь, вопреки широко распространённому мнению, я не посылала это письмо, чтобы получить отзыв от тебя и всех остальных, и я просто подумала, что, так как меня всё равно уже дразнили большую часть дня, возможно, ты мог бы пожалеть меня
Désolé d'avoir raté ça. Tu sais, contrairement à la croyance populaire, je n'ai pas envoyé cet e-mail pour voir ta réaction ou celle des autres et je me disais, comme on s'est moqué de moi la majeure partie de la journée, peut-être que tu pourrais m'épargner et te concentrer sur
Там было так красиво! У них всё украшено, и есть огромная ель. И я подумала :
Magnifique, pleins de deco, un arbre géant...
Я так и подумала.
Oui.
"то ты - - я делала салат" амбрози € ", и € сделала слишком много, так что € подумала, что принесу немного ћайку.
Qu'est ce que tu... Je préparais de l'ambroisie et j'en ai fait beaucoup trop alors j'en ai amené à Mike
- Есть какое-то количество вопросов по детскому здоровью, которыми я обеспокоена, так что я подумала, что это было уместно пойти и посмотреть что происходит своими глазами.
- C'est juste que je m'intéresse à la santé des enfants. Il m'a semblé juste d'aller voir moi-même comment ça se passe.
Я тогда так и подумала.
C'est tout à fait ce qu'il m'avait semblé.
Как-то глупо звучит. И я так подумала.
Je trouve cette idée ridicule.
Так я и подумала.
C'est ce que j'ai pensé.
И мы одновременно будем крестить двоих детей, так что Дэйви тоже нужна крёстная, и я подумала, "может, Рори?"
Et on va baptiser les deux enfants en même temps, alors Davey devra avoir une marraine aussi, et j'ai pensé : "Pourquoi pas Rory?"
Около кампуса есть отличный дуплекс, большое пространство, отдельные ванные, и в нём две спальни, так что, я подумала, может быть, ты переедешь с нами.
- Merci. On a trouvé un grand duplex à côté du campus. Il y a plein de pièces.
я так тебя люблю 395
я так сильно тебя люблю 86
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я так рада 1849
я такая голодная 22
я так устала 309
я так понял 225
я так сильно тебя люблю 86
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я так рада 1849
я такая голодная 22
я так устала 309
я так понял 225
я так думаю 909
я так и знал 1185
я такой дурак 42
я так тобой горжусь 247
я так и знала 758
я так и думала 416
я такая 246
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я так и знал 1185
я такой дурак 42
я так тобой горжусь 247
я так и знала 758
я так и думала 416
я такая 246
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я так и сделаю 336
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29