Закончилась перевод на португальский
1,387 параллельный перевод
Школа закончилась, я сваливаю!
Acabou a escola. Vou-me embora!
Закончилась ночёвка на заднем сидении соседского Vauxhall Viva. ( автомобиль 1963 года выпуска )
Acabei por dormir no porta bagagem do Vauxhall Viva do nosso vizinho.
Многие из вас забыли что в клинике 12-часовые смены мне плевать, что вы думаете, будто ваши пациенты в вас нуждаются когда ваша смена закончилась, вы идете домой, назад к своей грустной и пустой жизни
Muitos não têm cumprido a regra do hospital das 12 horas de turno. Mesmo achando que os vossos pacientes precisam de vocês, quando o vosso turno terminar, quero-vos fora daqui, rumo às vossas tristes e vazias vidas.
Смена Мерфи закончилась 20 минут назад, а он все еще здесь, так что теперь он остается без оплаты
O turno do Murphy acabou há 20 minutos e ele ainda cá estava. Agora, vai para casa sem um dia de salário.
Война закончилась.
A guerra acabou.
"Война закончилась". Он долго смотрел на меня.
"A guerra acabou." Ele olhou para mim demoradamente.
O группа закончилась?
Acabou-se o O?
Моя человеческая жизнь закончилась до того как у меня появился шанс вернуться домой.
A minha vida humana terminou antes de eu conseguir voltar para casa.
Но к 1984 или 1985 война закончилась.
Mas em 1984 ou 1985, a guerra havia terminado.
Кажется эта битва закончилась,
Parece que esta guerra vai acabar mesmo no Butter ( = manteiga ).
Я думала, она закончилась на слове "кукушка".
Pensei que tivesse acabado no cuco...
Полагаю, это все потому, что эта дерьмовая неделя наконец-то закончилась.
Acho que é porque essa droga de semana finalmente acabou.
И моего сопровождающего вызвали для консультации процедуры и операция закончилась быстрее чем обычно.
Meu supervisor foi chamado para ajudar em outro procedimento, e a cirurgia terminou mais rápido do que o normal.
У нас почти закончилась минерльная вода.
Estamos sem água também.
По существу, моя жизнь закончилась, вот что случилось.
Basicamente, a minha vida acabou. É isso que se passa.
Окей, Чак, вечеринка закончилась.
Muito bem, Chuck, acabou a festa.
Песня закончилась, отец.
A canção já acabou, Pai.
Твоя карьера посыльного закончилась.
É tudo o que sei. Os teus dias de mensageiro acabaram.
Забастовка закончилась.
A greve terminou.
Ну, ей не понравилось, как встреча закончилась. Райан Хьюз, вы арестованы за нарушение запретительного ордера.
Ryan Hughes, está preso pela violação da sua providência cautelar.
Первая попытка закончилась крахом, но папа заверил меня, что банк не единственное место в городе, где женщины с ним заигрывали.
Vamos a isto! Sei que não é hora para me gabar, mas eu comi a Mrs. Henderson. Por que paraste?
Его смена закончилась.
O turno dele acabou.
- Хм... - У Эйприл только что закончилась ее смена, и она не прочь немного расслабиться. Здравствуйте.
Olá.
Габи, твоя маргарита почти закончилась.
Gaby. A tua margarita está a acabar.
Послушай, если увидишь ее, не могла бы ты просто попросить ее позвонить нам, потому что я хотел бы, чтобы эта холодная война между ними - закончилась до выходных.
Se a vires, por favor, podes dizer-lhe para nos ligar, porque eu ia gostar que esta guerra fria entre eles terminasse antes das festas.
И я не хочу, чтобы мои дети повторяли - И если бы твоя карьера не закончилась, ты бы не считал их ошибками. - мои ошибки.
Não te focaste na escola e tiveste o que querias por um tempo.
Передай адвокату, что его почасовая оплата закончилась.
Diga ao advogado que ele está fora.
Моя пациентка... всё ещё воюет в феминистских окопах, хотя война закончилась.
Esta doente ainda luta nas trincheiras feministas, mas a guerra já terminou.
Виртуальная, но она закончилась.
Era virtual, mas agora acabou.
И теперь, когда наша война закончилась, мы можем объединиться. Чтобы поработить вашу планету!
Agora que não lutamos entre nós, podemos nos unir, para escravizar o seu planeta.
Дорогой Алекс Ровер, моя экспедиция на вулкан закончилась неважно падением с огненной горы и пораненной ногой.
"Caro Alex Rover, a minha expedição até ao vulcão não correu nada bem. " Caí pela encosta da montanha e fiz um corte de 12 centímetros na perna. "
Закончилась первая мировая война,... и, говорят, то была особенно прекрасная ночь, чтобы родиться.
A I Grande Guerra tinha acabado e disseram-me que tinha sido uma noite especialmente boa para nascer.
Так и закончилась идиотская история.
E esta é toda a história ridícula.
Хочу, чтобы жизнь скорее закончилась.
Quero que a minha vida acabe.
Ух ты. - Она почти закончилась.
- Isto está quase a terminar.
Игра закончилась.
Acabou-se a brincadeira.
" вот наш ответ безжалостному душегубу и всем тем уродам, что охот € тс € на бездомных в нашем городе. ќхота ваша закончилась.
Estamos a dizer a este assassino insensível, e a todos os loucos que perseguem os que não têm abrigo, que nem hoje podem persegui-los.
У нас совсем закончилась туалетная бумага а из еды у нас осталось старое желе и немного китайской лапши.
Estamos sem papel higiénico... e para comer só temos uma geleia velha e uns noodles.
А, еще! Я случайно поставил вон ту фигуру куда-то не туда, и игра закончилась.
Para a sua informação, deixei cair aquela peça no lugar errado e terminei o jogo.
Люди в Сомали радуются, что гражданская война наконец-то закончилась.
Povo da Somália crê que a guerra civil terminou finalmente.
Я влип! Закончилась туалетная бумага!
Não há papel higiénico!
У тебя закончилась истерика?
Acabou de voltar. Já acabaste o teu passeio?
Наша жизнь закончилась с минуты, когда Йони пропал
As nossas vidas terminaram no momento em que ele desapareceu.
ЗОЛОТАЯ ЭРА ПИРАТСКОГО РАДИО ЗАКОНЧИЛАСЬ
A ERA DOURADA DAS RÁDIOS PIRATAS TINHA TERMINADO
Но история еще не закончилась.
- Mas não é mais.
Скучная проповедь закончилась.
O sermão aborrecido terminou.
Исповедь закончилась.
A confissão terminou.
Вот так и закончилась наша эпопея с домом на колесах.
Agora já sabemos.
Вуу-хуу! Встреча закончилась?
A reunião acabou?
- Заткнись, сука! Игра заканчивается там, где начинается непримиримость. Когда братья решают, что игра закончилась,
O fair play acaba onde começa a intolerância, quando os irmãos decidem que o jogo volta a ser guerra, aí desaparecem as bolas e reaparecem as cabeças decapitadas para saciar a raiva e o rancor acumulados.
История закончилась.
A história parou.
закон 337
закончился 47
закончится 49
закончились 63
закончила 113
закончил 297
закончилось 105
закончили 435
законы 31
закончим 60
закончился 47
закончится 49
закончились 63
закончила 113
закончил 297
закончилось 105
закончили 435
законы 31
закончим 60
закончить 36
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закончена 37
закончено 47
закона 30
закончилось тем 26
закончу 27
закон и порядок 109
законно 73
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закончена 37
закончено 47
закона 30
закончилось тем 26
закончу 27
закон и порядок 109
законно 73
закончишь 19
законник 43
закончи 26
закончен 28
закончим с этим 27
закона и порядка 27
закон природы 18
закончи то 25
закончите как я 23
закончи это 32
законник 43
закончи 26
закончен 28
закончим с этим 27
закона и порядка 27
закон природы 18
закончи то 25
закончите как я 23
закончи это 32