Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И скажем

И скажем перевод на португальский

894 параллельный перевод
Погоди минуту, Пэдди. Нет. Мы оба поднимемся и скажем, как все и...
Não, vamos subir os dois e contar exactamente...
Всё видим, всё и скажем.
Assim o vemos e assim o diremos.
И на краю могилы мы оглянемся назад и скажем :
E no nosso leito de morte, podemos olhar para trás e dizer,
Давай вернемся и скажем мастеру Люку.
Vamos dizer ao menino Luke.
- И что мы скажем?
- E o que é que lhe digo?
Тогда скажем просто, что оба мы были неразумны. И поднимая бокал следующий раз, выпьем за здоровье друг друга.
Então, digamos apenas que fomos patetas e, da próxima vez que bebermos, brindamos à saúde um do outro.
Почему мы просто не закроем это место и не скажем всем, чтоб убирались по домам?
Porque não fechamos este lugar e dizemos a todos para se irem embora?
Надеюсь, вы нас порадуете чем-то особым, скажем, монолог Гамлета или сценой на балконе из "Ромео и Джульетты".
Espero que nos ofereça algo especial. Digamos, um monólogo de Hamlet uma cena de "Romeu e Julieta"? Não seja tímida.
тогда, вернувшись назад, мы скажем и ей : "Привет, мы побывали в той стране, которая нигде".
E quando A nossa viagem acaba Sempre que dizemos Boa noite
Скажем, Свон взял ключ здесь, открыл дверь и вернул ключ на место перед тем как вошел.
O Swann podia ter tirado a chave daqui, aberto a porta... e depois substituído a chave no rebordo antes de entrar.
Тебя никто не хочет увольнять, зайди и послушай, что мы тебе скажем.
Ninguém quer despedir-te. Vem ouvir o que temos para te dizer.
Скажем, встает бухгалтер и говорит :
Como um executivo de contabilidade que se levanta e diz :
Там множество всяких фактов и цифр. Как, скажем, 10 самых высоких гор, население Португалии,.. ... среднее годовое количество осадков в Новой Зеландии.
Como as 1O montanhas mais altas, e apopulação de Portugal... quanto costuma chover naNovaZelândia...
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено к, скажем, землетрясению или другому стихийному бедствию.
Se ele e os outros réus foram seres perversos... se todos os líderes do Terceiro Reich... foram monstros sádicos e maníacos... então esses eventos não teriam maior importância moral... que um terremoto ou qualquer outro desastre natural.
Вот, скажем, когда психиатры спрашивали меня, что я думаю о Рэймонде Шоу, и как весь наш отряд к нему относится, помните, что я сказал? Ну-ка, вспоминайте!
Por exemplo, quando o psiquiatra me perguntou que pensava eu do Raymond e o que a patrulha toda pensava dele, ouviu o que eu disse?
От повседневной жизни мы переходим к жизни, скажем, высшей. Потому, что мы живем и мыслим.
Estamos na vida quotidiana e depois elevamo-nos para... chamemos-lhe "vida superior", não é tolice dizê-lo, a vida com pensamento.
Ну, скажем, обвиняемый верит, что по их лицу, по губам и прочее можно угадать, чем кончится процесс.
Há uma superstição ridícula. Você deve saber dizer, pelo rosto e pelos lábios de alguém... como o seu caso vai terminar.
Но с надлежащими методами размножения и соотношением, скажем десять женщин каждому мужчине они могли бы работать и вернуться к существующему валовому национальному продукту в течение 20 лет.
Com uma razão de dez mulheres para cada homem atingiriam o actual produto nacional bruto dentro de 20 anos.
Так скажем, и по работе и ради удовольствия.
E prazer também.
Предоставишь мне желаемое, и я дам тебе, скажем, треть. Самые сливки.
Dá-me o que eu quero, e eu divido consigo, vamos dizer... um terço, cortado lá de cima.
Скажем так, что мисс Дикинсон очень добросовестная медсестра, и уходя, она хочет все привести в порядок.
Digamos que a Menina Dickinson é uma assistente íntegra, que gosta de arrumar tudo antes de partir.
И думать нечего. Мы скажем, что ты был с нами.
Vamos dizer à polícia que estavas aqui connosco.
Поэтому, когда пресса захочет узнать, чем мы занимаемся и каковы результаты расследования, мы скажем им, что у нас определённые подозреваемые.
Quando a imprensa quiser saber do justiceiro, dizemos-lhes que temos pistas concretas.
Только скажем, где завязли. И уйдем восвояси.
Só queremos dizer onde estamos e depois voltamos para o carro.
Выделишь ей на транс две минуты... под конец "Шоу Говарда Била", скажем, раз в неделю, в пятницу... что ассоциируется с оккультизмом, и она может предсказывать.
Davas-lhe 2 minutos, para que pudesse ficar em transe... e no final do "Programa do Howard Beale", uma vez por semana, à sexta-feira... que já é sugestivamente oculta e ela poderia "oraculizar".
Потому что я хочу дать тебе шанс остаться при своих и потому что мне нравится твой стиль, скажем, 8 к 1.
Porque lhe quero dar uma chance e gosto do seu estilo, digamos 8 por 1.
Скажем так, представляю его интересы. Очень сложные и запутанные.
Digamos que a Scotland Yard tem muito interesse nesse homem.
Почему же так много догадок и выдумок строят про марсиан, а не о жителях, скажем, Сатурна или Плутона?
Porquê tanta especulação e fantasias sobre os Marcianos, em vez de Saturnianos ou Plutonianos?
Астрологи изучали движение планет и выясняли, что случилось в последний раз, когда, скажем,
Os astrólogos estudavam o movimento dos planetas e perguntavam, o que acontecera, digamos, da última vez que,
Одни и те же созвездия восходят, скажем, в начале осени.
As mesmas constelações nascem sempre, digamos, no início do Outono.
Также мы можем прокрутить, скажем, созвездие Льва вперёд во времени и увидеть, каким станет рисунок звёзд в будущем.
Também podemos passar a constelação do Leão para a frente no tempo, e ver que formas as estrelas terão no futuro.
Но, может быть, другие существа, намного более развитые чем мы, уже летают в далекое будущее и глубокое прошлое, не на какие-то мизерные 40 лет назад, а, скажем, чтобы увидеть гибель Солнца или рождение Космоса.
Mas talvez que outros seres muito mais avançados que nós, estejam viajando ao futuro distante e ao passado remoto, não a cerca de 40 anos atrás na Terra, mas, digamos, para presenciar a morte do Sol ou a origem do Cosmos.
И, тем не менее, карманные часы не появились сами по себе и не эволюционировали из предыдущей стадии, скажем, от напольных часов.
E no entanto, os relógios de bolso não se montam a si próprios espontaneamente, nem evoluem por si só, lentamente, a partir de, digamos, relógios de pêndulo.
Казалось, атомы никаким образом не могут спонтанно соединиться и создать, скажем
Parecia não existir nenhuma maneira de os átomos se associarem espontaneamente, e criarem, digamos,
Или, если мы скажем, что Бог существовал всегда, почему тогда не заключить, что и вселенная существовала всегда?
Ou se dissermos que Deus existiu sempre, porque não saltar um passo e concluir, que o universo sempre existiu?
Вы когда-нибудь стояли между двумя параллельными зеркалами, скажем в парикмахерской, и видели множество отражений самого себя?
Se nos colocarmos entre dois espelhos paralelos, no salão de cabeleireiro, digamos, vemos um grande número de imagens nossas não é?
Мы скажем Бабси и Стелле, может, они к нам присоеденятся
Vamos contar à Babsie e à Stella, talvez elas alinhem.
Будет забавно, если мы скажем друг другу одно и то же?
Não seria engraçado se quiséssemos dizer o mesmo?
Делай в точности то, что мы скажем, и никто не пострадает.
Faz o que digo, e nào acontece nada a ninguém.
По существу, я разыскиваю партнёра в Штатах, который был бы готов разделить со мной риск, и закупать у меня, скажем, по 150 кило ежемесячно. Ого!
Basicamente, procuro alguém na América... com quem possa partilhar o risco, alguém que me garanta... a compra de, digamos, 150 quilos por mês.
Он был очень расстроен из-за тебя и ругал нас за твою, скажем, пропажу.
Ele estava preocupado consigo. E extremamente zangado connosco por, digamos, perdê-la.
Ты снимешь Сэма, как он убивает свою жену, и он будет платить нам столько, сколько мы ему скажем... всю оставшуюся жизнь.
Filmas o Sam a matar a mulher e ele dar-nos-á o que quisermos até ao fim da vida dele.
Ну, мне нужно забрать ещё один груз... и, скажем, через два-три дня мы будем в Калифорнии.
Bem, tenho mais uma carga e, digamos, dois, três dias estaremos na California.
Скажем ему, что тут была конференция фермеров, и все сапоги кончились.
Dizemos que houve uma conferência de agricultores e esgotaram-se.
Это было бы легко и просто Для вас было бы гораздо проще и полезнее связаться, скажем, с музеем Холокоста в Вашингтоне.
Seria fácil e, seria mais ainda... entrar em contacto com o Museu do Holocausto, em Washington.
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно.
O homem está no carro, a mulher passa na frente no carro, e ele buzina... Este homem está sem ideias. O mais incrível é que continuamos a arranjar mulheres, não é?
Мы скажем, что дурачились и убежали!
Dizemos que entrámos em pânico e fugimos.
Мне нравится. И когда вы спросите, почему мы желаем остаться, капитан, мы скажем : потому что это наше. Принадлежит нам.
Gosto disso. pertence-nos.
- Да, и вот я в состоянии этого нервного срыва скажем уже лет 8.
Acho que o bairro todo percebeu. Então, o estive neste Colapso nervoso... por mais ou menos 8 anos.
Он встречает, скажем, 50 женщин и когда он им об этом рассказывает, они падают в обморок или смеются.
Conhece umas 50 mulheres e, ao contar-lhes, ou desmaiam ou se partem de rir.
– Скажем, что мы напуганы и что нам нужно идти домой.
Dizemos que estamos com medo e que temos de ir para casa!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]