Как твоя дочь перевод на португальский
91 параллельный перевод
Как твоя дочь?
E a tua filha?
Как твоя дочь?
- E como vai a tua filha?
Ты увидишь, как твоя дочь растет, какой красавицей становится.
Ver a tua filha com o vestido do fim de curso.
Как твоя дочь?
Como está a sua filha?
Но убийство красивой девушки, такой как твоя дочь, меня волнует.
Mas matar uma garota tão linda como a sua filha me excita.
- Как твоя дочь?
- Como está a tua filha?
Как твоя дочь и как твой адвокат, я прошу не делать ничего.
Como sua filha e como advogada, peço que não faça nada.
Так, как твоя дочь?
Como vai sua filha?
Как твоя дочь?
- Como está a tua filha?
Как твоя дочь?
Como é que está a rapariga?
Она была само совершенство, как твоя дочь.
Ela era tão perfeita, como a sua filha.
- Твоя дочь идёт на ужин с водителем автобуса. Когда мы познакомились, ты тоже повёл меня в ресторан, там были скрипачи и они играли... - Как мило!
A tua filha vai jantar, com um condutor de autocarros.
Привет. Смотри, как чудесно выглядит твоя дочь.
A tua filha nao está excecionalmente bonita, hoje?
Как же твоя дочь?
Mason?
А как же твоя дочь?
E a sua filha?
Это не так, как будто она твоя дочь,
Ela não é tua filha.
Как поживает твоя дочь?
Como vai a sua filha?
Как твоя дочь? Молли.
- E a tua filha?
И только тут с превеликим удивлением узнаешь, что жена твоя - не кто иная, как королевская дочь.
E é aí que, cúmulo da felicidade, descobres com espanto que essa mulher não é nada menos do que a filha do Rei.
Твоя дочь истратила в Генуе, как я слышал, восемьдесят дукатов за один вечер.
Que a tua filha gastou lá, segundo dizem, numa noite, quatro vezes vinte ducados.
Ты уже видел, как нас арестовывает полиция. И твоя любимая дочь, приходит, чтобы освободить нас.
Imaginaste a polícia a prender-nos... e a tua adorável filha a pagar a nossa fiança, certo?
Как же твоя дочь?
E a tua filha?
Я - твоя дочь. И, как моя дочь, я знаю, ты сможешь простить меня со временем.
- E como minha filha, e sabia que me perdoarias, a qualquer momento.
Поверь мне. - Если только не хочешь, чтобы твоя дочь увидела, как ты умрешь, - проваливай.
A não ser que queiras que a tua filha te veja a morrer, põe-te a andar.
Разве ты не хочешь видеть, как подрастает твоя дочь? Я просто...
Não queres ver a tua filha crescer?
Ты сомневаешься сейчас как тогда, когда твоя дочь почувствовала признание, сомневаешься как тогда, когда умер твой маленький сын,
Duvidas agora como quando a tua outra filha sentiu a vocação,
Ах, Хосе, твоя дочь полная эмоций рассказала мне, как вы с ней снимали видео.
Ah, José... A menina contou-me emocionada que estava a fazer-lhe um vídeo.
Я уверен, что и твоя дочь - Люси пойдёт, таким образом, это будет как...
De certeza que a tua filha Lucy também virá para que seja como uma...
И, как сказала твоя дочь, никто не знает, что случится.
E como a tua filha disse, ninguém sabe o que irá acontecer.
Поклонись как кланяется твоя дочь, Зантианец, первобытный..
Faça a vénia como a sua filha. Xantianos. Dar-se ao incómodo para quê?
Если ты думаешь, что я блефую, позволь напомнить тебе как выглядела твоя дочь, истекая кровью.
Se pensas que estou a fazer bluff, talvez eu te possa fazer recordar de como estava a tua filha quando se esvaiu em sangue.
Она твоя дочь. Ей всё равно как ты выглядишь.
É tua filha, quer lá saber do teu aspecto!
Если тренируешь ты так же плохо, как устраиваешь офисные интриги, твоя дочь не много потеряет.
Se fores tão má a treinar como és nas políticas do escritório, a tua filha não vai sentir a tua falta.
И как сказал парень, который там работает, это довольно точное изображение того, как будет выглядеть твоя дочь через 18 лет.
E segundo o miúdo que lá trabalha, é uma boa aproximação do que a tua filha será daqui a 18 anos.
- О нет. Твоя дочь выглядит как проститутка.
Não, a tua filha parece uma desmanzelada.
Разве не возможно что твоя идеальная дочь не так идеальна как ты думаешь?
Não é possível que a tua filha perfeita não seja tão perfeita como pensas? - O Danton já chegou?
Да как ты смеешь! - В этой постели твоя дочь!
- É a tua filha que está nesta cama.
Я понимаю, что они тебе как сыновья, но я твоя родная дочь.
Sei que eles são como filhos para ti, mas eu sou a tua verdadeira filha.
И каков план, так как ты делаешь любовь к Лили такой милой, теперь она твоя дочь нет, она не моя дочь я просто ее папа
Portanto, neste cenário, porque tu fizeste amor tão bom com a Lily, ela é agora a tua filha. Não, ela não é minha filha. Sou apenas o papá dela.
Если твоя родная дочь не хочет разговаривать с тобой, как ты можешь быть хорошей матерью?
Se a tua própria filha não fala contigo, como podes ser uma boa mãe?
Либо ты говоришь нам, как найти парня, для которого ты сделал бомбу, либо твоя дочь летит первым же рейсом в Бухарест.
Ou nos conta como encontrar o fulano que te contratou, ou a tua filha vai estar no próximo voo para Bucareste. Tudo bem.
Тогда возможно ты сможешь увидеть как растет твоя дочь и сможешь спать со своей женой.
O Doyle ia matar-te.
Как так случилось, что твоя 16летняя дочь не девственница...
Porque é que a sua filha de 16 anos não é virgem...?
Ты можешь получать мою благодать, так же, как и твоя дочь.
Podes receber a minha "Felicidade", tal como a tua filha.
У Пита - лучшая должность из всех, что были, твоя дочь, как всегда, великолепна.
O Pete está melhor do que nunca, a tua filha é brilhante, como sempre.
Я знал, что это твоя дочь еще до того, как она заговорила.
Soube que era tua filha ainda antes de ela começar a falar.
И пусть тебе удалось нас разлучить, но мой сын и твоя дочь предназначены друг другу звёздами, так же, как были мы с Амелией.
E podes ter conseguido separar-nos, mas o meu filho e a tua filha estão escritos nas estrelas, tal como eu e a Amelia.
Или ты увидишь, как умрет твоя дочь.
Ou a sua filha morre.
Теперь я понимаю, как себя чувствует твоя дочь.
Agora eu sei como a filha se sente.
Но, Сабрина, так как сегодня ты билась и победила, твоя дочь проживёт ещё один день.
Mas tu Sabrina, por que hoje lutaste e venceste, a tua filha poderá viver mais uma dia.
Таких, как твоя шлюха-дочь.
Meninas como a puta da tua filha.
как твоя мама 188
как твоя работа 30
как твоя фамилия 41
как твоя семья 39
как твоя поездка 25
как твоя спина 30
как твоя жена 58
как твоя рука 93
как твоя сестра 56
как твоя нога 79
как твоя работа 30
как твоя фамилия 41
как твоя семья 39
как твоя поездка 25
как твоя спина 30
как твоя жена 58
как твоя рука 93
как твоя сестра 56
как твоя нога 79
как твоя голова 70
как твоя 65
как твоя подруга 18
как твоя мать 98
твоя дочь 245
дочь 491
дочь моя 181
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как твоя 65
как твоя подруга 18
как твоя мать 98
твоя дочь 245
дочь 491
дочь моя 181
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как твои дела 485
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты можешь 170
как ты узнал 1015
как тебе не стыдно 187
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты можешь 170
как ты узнал 1015
как тебе не стыдно 187
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478
как ты хочешь 211
как ты могла 268
как ты не понимаешь 145
как ты узнал это 28
как ты смеешь 478
как ты хочешь 211
как ты могла 268
как ты не понимаешь 145
как ты узнал это 28