Мы так считаем перевод на португальский
109 параллельный перевод
Мы так считаем.
Pensamos que sim.
Мы так считаем.
- Pensamos que sim.
Почти все мы так считаем, Эл, риск слишком велик.
A maioria acha que há grandes riscos.
- И мы так считаем.
- Obrigado, gostamos dele.
Да, мы так считаем.
- Sim, achamos que sim.
- Мы так считаем! ... устроить маленькую вечеринку...
Porque é um marco importante para ti, mãe.
Тащи их сюда. Посмотрите на снимки ; вы поймете, почему мы так считаем.
Vejam as fotografias e perceberão o que fazemos aqui.
- Мы так считаем.
- Sim, acreditamos que sim.
Мы так считаем.
Achamos nós.
Да, мы так считаем.
Sim, achamos.
Мы считаем, что равно важно подготовить учеников к взаимно удовлетворительному браку и к успешному деторождению. Именно так мы считаем.
Acreditamos que seja igualmente importante preparar os estudantes... para um acasalamento mutuamente satisfatório e para o sucesso na criação dos filhos!
Мы все так считаем. И ничто нам не помешает.
É isso que pensam e o resto não interessa.
Мы так не считаем.
Nós não achamos isso.
Мы считаем, что время наш враг, но это не так.
O tempo não é nosso inimigo.
Мы все так считаем.
- Todos achamos isso.
- Мы все так считаем.
- Quero dizer, todos pensamos que sim.
Не надо. Думаю, я дожил до того возраста когда могу отличить нугу от печенья. Так что не надо говорить то, что мы оба считаем заведомой ложью.
Acho que já cheguei a um momento da minha vida em que sei distinguir bolacha de caramelo, portanto não vamos pôr-nos a dizer coisas que ambos sabemos que são tanga.
Мы так не считаем - ни я, ни Карм, ни дети.
Não pensamos assim. Nem eu, nem a Carm, nem os miúdos.
- И мы все так считаем.
Apoiado!
Э, мы считаем, что Райан, возможно, скрывается от своих отчима и мачехи, так что мы предупредили полицию.
O Ryan pode estar a fugir do padrasto. Alertámos a polícia.
Рекомендовал поступить так, как мы считаем нужным.
Ele deixou por conta da nossa discrição, diria eu.
Но сделаем так, как мы с мамой считаем нужным.
Mas nós faremos o que é melhor para a família.
- Наверное, мы все так считаем.
- Todos nos sentimos assim.
Многие из них связаны, поэтому мы считаем их одной большой машиной, но на самом деле это не так.
Pensamos neles como fazendo parte de uma máquina só, mas não é o caso.
Так что, мы считаем, что это - Пол?
Estão a pensar no Paul?
Мы с полковником Вашингтоном так считаем.
Se dependesse de mim ou do Coronel Washington...
А мы считаем тех, с кем хотели бы переспать, но так и не переспали?
Contando com os arrependimentos?
Эта станция строится тут из-за своей близости * yak? nl? k к источнику неиссякаемой * tukenmeyen энергии - так мы считаем.
Esta estação está a ser construída aqui devido à proximidade do que julgamos ser energia ilimitada.
Возможно, мы сами так считаем, но отчасти потому, что мы не копаемся в себе, не спрашиваем себя, что мы думаем или чувствуем.
Talvez nós também o pensemos, mas talvez porque não olhamos para nós mesmos. Não nos perguntamos o que estamos a sentir ou a pensar.
Мы так больше не считаем.
Já não acreditamos que tenha sido aleatório.
Мы считаем, что время это линия, так? Жизнь это путешествие.
Pensamos no tempo como linear, certo?
Мы считаем, что это так.
É o que nos parece, sim.
Мы считаем, что все случилось так.
Acreditamos que o que aconteceu foi o seguinte.
Банди подбирал жертвы с такими же чертами лица, как у бросившей его женщины, и мы считаем, что наш неизвестный поступает точно так же.
O Bundy escolhia as vítimas com feições semelhantes... Às da mulher que o abandonou, e nós achamos que o nosso suspeito está a fazer a mesma coisa.
Так мой товарищ пытается донести истину. Мы все считаем, что новая Сюзан - это ультра-мега-вау!
O que, o meu colega está a tentar dizer, é que, todos nós pensamos que, a nova Susan é, a maioral.
Я предположила, что люди, которых мы считаем своими одноклассниками тоже не так просты.
Só estava a sugerir que se calhar estes miúdos que chamamos de idiotas estão a preparar alguma.
Мы так не считаем.
Não acreditamos que isso seja possível.
Но мы поступим так, как считаем нужным и благоговейно вверим наши помыслы
"Mas só faremos o que é justo de acordo com aquilo que achamos ser justo " e reverentemente entregar a nossa causa a Deus.
Мы считаем, что все было так :
É isso que pensamos que está a acontecer.
Мы все так считаем.
É esse o consenso.
Что ж, это неприемлемо. - Мы так не считаем.
- Bem, isso é inaceitável.
Вот что должно иметь значение, ведь мы оба так считаем?
É isso que devia importar, certo? Ambos podemos concordar nisso.
Сэр, никто не пришел за выкупом, так что поэтому, и по другим причинам, мы считаем, что похищение было фальшивым.
Senhor, ninguém foi buscar o resgate, então por isso e outras razões, acreditamos que o sequestro foi encenado.
Мы считаем что это было снято и отослано нам человеком.. Я так хочу пить.
Foi tirada e enviada pela pessoa...
Мы не считаем покорение Неаполя предприятием, Ваше Святейшество. Ах, нет, нет, нет. Что ж, может статься, что так считает сам Неаполь.
nos não lembramos a conquista de napoles como uma aventura, sua santidade oh, não não mas talvez napoles sim.
Мы их так называем, потому что Госпожа Хэликер нашла их в леcу, стоящими над частично съеденными останками, мы считаем, останками их родителей.
Chamamo-los assim porque a Sra. Hilliker encontrou-os na floresta, especados junto de restos de comida, que julgamos serem os pais deles.
Случай? Мы так не считаем.
Trágico, sim.
Ты ведь знаешь, что мы это делаем только потому что мы желаем тебе добра и считаем, что так будет лучше для всех вас.
Sabes que só estamos a fazer isto, porque achamos que é o melhor para ti. Para todas vocês.
Мы считаем, что Субъект работает неполный день, уборщиком или механиком, и так получает доступ к химикатам.
O suspeito trabalha em part-time como porteiro ou mecânico, o que lhe dá acesso aos produtos químicos.
Мы считаем, что так же негативно отреагировала на него по какой-то причине женщина в 80-ых.
Essa foi a reacção negativa que uma mulher teve em relação ao suspeito nos anos 80.
Да ладно, мы все тоже... считаем, что мог так поступить.
Por favor, todos nós... achamos que ele faria isso.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы так не договаривались 191
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы так не договаривались 191