Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Напоминать

Напоминать перевод на португальский

772 параллельный перевод
- Громче! - Не нужно напоминать, что он - выдающийся государственный деятель и борец за наши права. Сын Шотландии, сумевший покорить Англию.
Não preciso dizer-vos de quem se trata, nem falar da sua brilhante folha militar e estadista, um filho da Escócia... folha militar e estadista, um filho da Escócia...
Я не знаю, я не хотела напоминать тебе о Ребекке.
Não quis. Pensei que faria lembrar-te da Rebecca.
Напоминать мне?
Lembrar-me?
Я надеюсь, нет необходимости вам напоминать, что, может сокол и в ваших руках, но вы сами находитесь в наших руках.
Penso que não será necessário fazer-lhe lembrar-lhe Mr. Spade... que você pode ter o falcão, mas por outro lado nós temo-lo a si.
Ваше сиятельство,.. я надеюсь, вам больше не понадобится напоминать мне об этом.
Vossa Excelência, confio que não ache necessário usar essa palavra outra vez.
Не хотелось бы тебе напоминать, но всё началось из-за того, что ты сказал, что её убили.
Detesto lembra-te, mas tudo isto começou por dizeres que ela foi assassinada.
- Я не хотел напоминать об ужине.
- Não quis mencionar o jantar.
Не буду напоминать правила.
Não vou impor quaisquer regras.
Это будет напоминать тебе о монастыре.
Vai parecer que continua no convento.
И... постановка начинает напоминать миниатюрную... деформированную версию меня... которая меня преследует и... бьёт меня по яйцам... маленьким таким молоточком.
E esta peça começa a parecer-me uma versão deformada de mim em miniatura, que não para de me seguir e de me bater nos tomates com um martelo minúsculo.
Людям напоминать надо почаще, что люди они, что русские - одна кровь, одна земля!
Deve lembrar-se mais vezes às pessoas a sua condição de pessoas, de russos, com o mesmo sangue, a mesma terra!
Потому что, они будут напоминать тебе мои слова для твоего же блага.
Estarão sempre a lembrar-te do que tenho dito... para o teu bem.
Надеюсь, мне не надо напоминать, что у меня тот же недуг.
Preciso de lembrá-lo que também contrai a mesma doença?
Капитан, вам не нужно напоминать о важности планеты Шермана для Федерации.
Não preciso de lhe recordar a importância do Planeta de Sherman.
Я буду напоминать вам.
- Escreverei uma nota a lembrar-lhe.
Я знаю, что мама меня любила, не стоит мне напоминать.
Você não precisa continuar me dizendo isso.
Ты будешь напоминать ей о матери.
Faz-lhe recordar a Mãe.
Какой смысл в том, чтобы напоминать мне о том, что я и так уже делаю? Какой в этом, чёрт возьми, смысл?
De que adianta lembrares-me para fazer o que já estou a fazer?
Не хотелось бы напоминать, но я уже говорил, что у некоторых людей есть счастье, у некоторых нет.
Detesto dizer-te : "Eu bem te disse". Alguns homens tém-no, e outros não.
- Это будет мне напоминать о тебе и Заке- -
- Esta parecença entre tu e o Zac- -
Но если помимо видимого вещества есть еще немало материи, скрытой в черных дырах, например, или в форме горячего, но невидимого межгалактического газа, тогда Вселенная окажется связана собственной гравитацией, и ее судьба будет напоминать индуистскую последовательность циклов,
Mas se houver mais matéria do que a que podemos ver escondida por exemplo nos buracos negros, ou em gás quente mas invisível entre as galáxias, o universo manter-se-á gravitacionalmente unido, e participará de uma sucessão de ciclos muito indiana,
Издалека наша система будет напоминать туманность Кольцо в созвездии Лиры, солнечная атмосфера будет раздуваться, как мыльный пузырь.
Visto de um outro lugar, o nosso sistema solar irá parecer-se, com a Nebulosa Anelar de Lira, com a atmosfera do Sol a expandir-se para o exterior como bolhas de sabão.
К тому времени, когда он остановится в центре Земли, наша планета стала бы напоминать швейцарский сыр.
Até que ficasse a descansar dentro do centro da Terra, o interior do nosso mundo iria assemelhar-se a um queijo suíço.
Он не заслуживает смерти, не будем об этом напоминать.
Não o merece, mas não interessa.
Кроме того, вряд ли стоит напоминать, что этот контракт был заключен двумя людьми, и для того, чтобы расторгнуть его, требуется согласие обеих сторон.
Outrossim, não preciso lembrar-te que o contrato foi celebrado entre duas pessoas, e dependerá da assinatura de ambas para anular-se.
Да, стук клавиш печатной машинки будет мне напоминать об отце и о том, каким он был хорошим.
Sim, esse som da máquina me fará pensar no meu pai... E na sua bondade.
Я не стану напоминать вам про то, что вам и так хорошо известно.
Não lhe recordaria uma coisa que sabe tão bem.
Надеюсь, нет нужды напоминать вам,
não necessito dizer que espero a sua demissão.
Уж не стану напоминать вам, милорды, о вашей собственности.
Isso para não mencionar, meus Senhores, as propriedades.
Если, как вчера, возникнут проблемы - люди начнут паниковать или попытаются сбежать, - то нет нужды напоминать вам :
Se houve um problema como ontem, se as pessoas entram em pânico ou tentam fugir... Não preciso de vos lembrar.
Взаимоотношения между нашими странами должны напоминать отношения императоров.
A relação entre os nossos dois países é como a relação entre os seus Imperadores.
Люди любят напоминать себе о смерти. Есть черную пищу - это как потреблять смерть.
As pessoas gostam de se lembrar da morte, comendo alimentos negros é como consumir a morte,
Я не хотела напоминать.
Lamento muito!
- Необязательно напоминать мне.
- Será que toda a gente tem de mo lembrar?
Чудовище, надо ли мне напоминать тебе, что, когда упадет последний лепесток, колдовство никогда не будет снято!
Nem é preciso recordar que, se as últimas pétalas desta rosa caírem, o feitiço nunca será quebrado.
Если меня не будет перед домом в 6 : 15 когда появятся мои родители они будут напоминать мне об этом годами, все время сгущая краски.
Se não estou à frente do prédio, às 18 : 15, quando os meus pais chegarem, eles aplicam-me um agravamento de prestações com juros -... que durará décadas.
Приходится время от времени напоминать миру о своем существовании.
De vez em quando assinalamos a nossa presença no mundo.
Жестоко напоминать ему об этом.
É cruel recordar-lhe isso.
Я отказываюсь напоминать ему если он забыл.
Me recuso a lembrá-lo.
Почему ты продолжаешь напоминать мне о мальчике в пузыре?
Por que estás sempre a lembrar-me do rapaz-bolha?
Новый город, где ничто не будет напоминать мне о Мэгги.
Um lugar onde não pense na Maggie a cada esquina.
Когда мы состаримся, будешь напоминать, чтобы я не забывала вставлять челюсть.
Quando formos velhinhos. Lembra-me para pôr os dentes para não sair sem eles.
Нельзя было напоминать ему о том... что он не способен танцевать, Томас.
Não devias ter dito que ele não podia dançar, Thomas.
Гомер, простив за что-то : нельзя об этом все время напоминать.
Quando se perdoa, não se pode estar sempre a atirar-lhe isso à cara.
Я заклинаю тебя помогать новому президенту и напоминать ему в трудные минуты, что неудача не повод для отчаянья.
"Sugiro que trabalhes com o novo presidente e o lembres que se ele falhar, isso nunca nos devia levar ao desespero."
Затем, диета из крови змей лягушек и прочей вонючей живности Миссиссиппи постепенно Лестат стал напоминать себя снова.
Depois, com uma dieta de sangue de cobras... sapos... e toda a vida fétida... do Mississippi... lentamente... Lestat voltou... a ser o que era.
Джейн, Джейн.., это имя всегда будет мне напоминать о ней...
Jane, Jane. Um nome que ma faz lembrar a ela.
Приходится напоминать себе что некоторые птички не созданы для клеток.
Tenho de me lembrar que certos pássaros não podem estar em gaiolas.
Они будут напоминать тебе о времени, когда ты был самым знаменитым мальчиком.
Fica com elas para lembrares quando foste o pequeno tipo mais especial do mundo.
Замечательно. Но я буду вам все же напоминать.
- Continuarei a recordá-lo.
А каким образом я буду ей напоминать?
- Eu recordo-lhe aquele dia?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]