Никому не интересно перевод на португальский
67 параллельный перевод
Тони, ты сначала говоришь про одно, а потом раз и перескакиваешь на другое, что вообще никому не интересно.
Arranjas uma maneira de falar sobre alguma coisa, e depois... desvias para outro assunto, como se ninguém percebesse.
Никому не интересно слушать, что его жизнь ровным счётом ничего не стоит.
Ninguém queria saber, se a sua vida não valia nada.
Никому не интересно.
Ninguém está interessado.
Никому не интересно ваше мнение, Дэвис.
Ninguém está interessado na tua opinião, Davis.
Заткнись, Гомер! Никому не интересно, что ты думаешь!
Cala-te Homer, ninguém quer ouvir aquilo que tu pensas!
Годфруа Смелый? Луи VI Толстый? Да это никому не интересно!
Godefredo o Bravo, Luís o Gordo... ninguém quer saber.
Потом подошел врач : "Успокойся, мол, приятель, это никому не интересно".
Borrou-se nas calças? O médico teve de ir ao pé dele e dizer : " Então?
– асел, что тебе там кажетс € - никому не интересно.
Russel! Sei o que pensas mas cala-te ;
Проматываем,.. ... это никому не интересно.
Anda lá... isso não interessa a ninguém.
Линдси, какая скукотища. Это никому не интересно.
Lindsay, isso é chato, não interessa a ninguém.
Когда же медиа поймут, что никому не интересно смотреть как старый богатый хрыч, которому очень скучно и он вынужден летать на воздушном шаре целый день.
Quando é que a comunicação social se vai aperceber... que ninguém está interessado numa nódoa nas calças abastada, que está tão aborrecido que tem que voar de balão o dia todo.
Он говорит, что пытается задавить венгерских евреев, но никому не интересно.
Ele está a tentar negociar os judeus húngaros, mas ninguém está interessado.
Никому не интересно.
Pára de falares nisso.
Это никому не интересно.
- Ninguém quer ver isto. - Guardaste todos os dentes de leite dele.
- Это никому не интересно.
- Não estamos a divertir-nos.
Это дело никому не интересно.
Ninguém liga mais pra isso.
А ты станешь обычной и никому не интересной Дженни Джонсон.
E tu vais voltar a ser simplesmente a Jenny Johnson.
Эй, Шекспир, никому не интересно.
Shakespeare, ninguém quer saber.
Я же должна и откладывать на старость, но это никому не интересно.
Estou a guardar algum para a minha velhice. Ninguém se importa.
Разве никому не интересно, что происходит с отёком?
- E a tumefação?
Никому не интересно, как там Искорка.
Ninguém pergunta pela Sprinkles.
Эй, никому не интересно.
Ninguém quer saber.
Никому не интересно.
Ninguém quer saber.
Пиши то, что увидел на войне. Это никому не интересно.
"peço-lhe que poupe os leitores de suas descrições sádicas"
Неужели никому не интересно?
Já ninguém tem curiosidade?
Никому не интересно смотреть, как трахается Нина.
Ninguém quer ver a Nina a fazer sexo.
В смысле, люди постоянно ведутся на идеальные зубы, волосы или на накаченный пресс. И никому не интересно, что там, внутри!
Somos bombardeadas com os dentes, o cabelo e o abdominais perfeitos, quem se importa com o que está por baixo?
Никому не интересно критическое суждение бесполезного ребенка...
Ninguém está interessado no julgamento de uma criança...
Ты просто справочник никому не интересной хуеты.
És um compêndio de informação inútil.
Никому не интересно, что ты там думаешь.
Ninguém se importa com o que você pensa.
Это еще ничего по сравнению с тем, когда она на выпускном назвала меня "никому не интересной", или когда солгала во всеуслышание о том, что у меня венерическое заболевание.
Isso não é nada, considerando que já me chamou "irrelevante" na formatura de final de ano, ou quando mentiu a meio mundo dizendo que eu tinha uma DST.
Никому не интересно, что тут не так,
Ninguém quer saber das coisas más, só das coisas boas.
Это никому не интересно.
Ninguém quer saber.
Блин, да никому не интересно мое мнение.
Meu, ninguém quer saber do que eu acho.
Никому не интересно, что вы делаете, милый.
Ninguém está interessado no que fazes, querido.
Это никому не интересно.
Vê se te calas. Ninguém está interessado na tua vida.
Хорошо, перейдем сразу к лотерее и опустим то, что никому не интересно. рисунки ваших детей или ужин с Ван Хутенами.
Muito bem, vamos começar o sorteio e saltar o que não interessa, como os projectos de arte dos vossos filhos ou o jantar à italiana com os Van Houtens.
Это никому не интересно.
Mais ninguém está a cobrir isto.
Поверь, Далтон, никому не интересно смотреть на твой член, вне зависимости от того, насколько он маленький!
Acredita em mim Dalton, Ninguém está interessado no teu pau Não importa o quão pequeno ele seja
Правда, мама, это никому не интересно.
Mãe, ninguém está interessado.
Ладно, я знаю, что ты пилот и все такое, но никому не интересно слушать о самолетах так как тебе, Куагмир.
Está bem, eu sei que és piloto e não sei que mais, mas nem todos gostam de falar sobre aviões tanto quanto tu, Quagmire.
Я помню, что в первый раз мой отец действительно разозлился на меня, а я был всего лишь маленьким древогрызом, и... никому не интересно.
Eu lembro-me da primeira vez que o meu pai, ficou furioso comigo eu era um pequeno Eisbiber... Ninguém está interessado.
- Не обижайтесь мисс, но никому не интересно слушать про марки.
Sem ofensa, menina, mas não queremos saber de selos.
Неужели никому не интересно мое мнение?
Alguém aqui se importa com o que eu penso?
Да, но если отчет подготовленный министерством иностранных дел никто не прочитает, то это останется никому не интересной бумажкой.
Sim, mas se os negócios estrangeiros não lerem o relatório, não passa disso. Não tem nenhum interesse.
Никому из них не было интересно...
Alguém se perguntou...
Никому это не интересно.
Ninguém quer saber dessas coisas.
Это твое личное мнение, и никому больше не интересно его слушать.
Está no seu direito em ver as coisas assim, mas para ser franco, ninguém quer a sua opinião.
Это никому не интересно, Хью.
- Isso não é notícia, Hugh. - O Aeroporto Internacional de...
Никому это не интересно.
Ninguém quer que... isso aconteça.
Если надумал что-то И никому это не интересно, скажи это мне, идет?
Se estiveres a pensar nalguma coisa e ninguém te der ouvidos, fala comigo.
никому не доверяй 26
никому не говори 214
никому нет дела 50
никому нельзя доверять 32
никому не говорить 16
никому не известно 16
никому не нравится 35
никому не говори об этом 21
никому не двигаться 385
никому не говорите 63
никому не говори 214
никому нет дела 50
никому нельзя доверять 32
никому не говорить 16
никому не известно 16
никому не нравится 35
никому не говори об этом 21
никому не двигаться 385
никому не говорите 63