Она остается перевод на португальский
279 параллельный перевод
Она остается.
Ela fica aqui.
Она остается на корабле
Ela fica na nave.
- Я, Джейк присягаю на верность флагу Соединенных Штатов Америки присягаю на верность флагу Соединенных Штатов Америки и республике, для которой она остается и республике, для которой она остается единой нацией, по воле Божьей неделимой единой нацией, по воле Божьей неделимой с свободой и правосудием во всем!
- Eu, Jake... Prometo lealdade à bandeira dos Estados Unidos da América... Prometo lealdade à bandeira dos Estados Unidos da América... e à república que ela representa... e à república que ela representa... uma nação, sob Deus, indivisível... uma nação, sob Deus, indivisível... com liberdade e justiça para todos!
Она остается нашими единственными средством связи с нашим похитителем.
A sonda continua a ser o nosso único meio de contacto com o captor.
Даже без политики она остается лишь вульгарным фарсом.
Mesmo tirando o aspecto político, é ainda... uma farsa vulgar.
Император недоволен, что она остается в Вашем королевстве...
Alteza, o lmperador não vê bem o facto de ela se manter no vosso reino...
У матери Ады роман с фотографом, и она остается в Токио.
A mãe da Ada juntou-se a um fotógrafo e vai ficar em Tóquio.
Так? Они чистят нашу одежду но она остается сухой.
Estão a limpar-nos a roupa mas não estão a molhar nada.
Ну, тогда, она остается более.
Então hoje fica.
Она остается с вами навсегда.
É para sempre.
На выпускной бал она остается дома чтобы разобрать Автомат Калашникова.
Na noite do baile de finalistas fica em casa às voltas com um AK-47.
Она могла быть воспитана боргами, воспитана думать, как борг... но сейчас она с нами, и под всей этой технологией она остается человеком, не важно, готова она принять это или нет.
Se ela foi criada como um Borg, tem que pensar como um Borg. Mas ela está conosco agora. Embaixo de toda essa tecnologia, ela é um ser humano.
Нет, она остается здесь.
- Não vai? - Não, vai ficar aqui.
Она остается моим лучшим другом.
Ela tem sido a minha melhor amiga.
Оставь ее, оставь ее, пусть она остается.
Deixem-na, deixem-na agora...
Мне нравится, когда она остается в общежитии и смотрит видео.
Gosto quando ela fica em casa a ver vídeos.
Да. Я просто хотела убедиться, что там есть взрослые, если она остается ночевать.
Só queria ter a certeza que está aí um adulto.
Она сказала, что остается с мадам. С мадам!
Mandou dizer que estava com a senhora!
Она не остаётся в Уиндуорде после наступления темноты.
Ela não fica em Windward depois de escurecer.
Вечер за вечером она остаётся дома одна.
fica em casa sozinha noite após noite.
- Она остаётся.
- Ela fica.
- Точно за шкалой. Он остается на пике, даже после того, как она исчезла.
O meu amor pela minha filha é profundo demais para o mostrar.
Слушайте. Она все еще остается очень известной на телевидении.
Ouça, continua a ser muito importante na televisão e no "Late, Late Show".
Так как это идеальный раствор для органических молекул, и она остаётся жидкой в очень широком диапазоне температур.
A água constitui um sistema dissolvente ideal para a química orgânica funcionar, e permanece líquida numa vasta escala de temperaturas.
По возвращении она уезжает в Кембридж, а он остается здесь.
Quando voltar, ela vai morar em Cambridge e ele aqui.
Девушки вернулись в мир, но она остаётся их духовной наставницей.
Embora tenham voltado ao mundo, ela continua a ser a sua guia espiritual.
Она скрывала от меня свою болезнь. Мне остается лишь оплакивать ее.
Ela escondeu-me a doença e só me resta chorá-la.
Она остаётся.
Ela fica.
Если она остается... я остаюсь, Лиза идет в школу.... - Не путай его.
Lisa, não confundas o teu irmão dessa maneira.
Она откусывает ему голову, а то, что от него остается, продолжает делать свое дело.
Ela arranca-lhe a cabeça e o corpo continua a acasalar.
Она съедает то, что от него остается.
Come o resto do corpo.
Дженнифер Эстравадес, если бы была жива, получила равную с Вами долю. Но раз она мертва, ее доля остается в состоянии, которое должно быть поделено между вами.
- Jennifer Estravados, se fosse viva, receberia uma parte igual á dos outros, mas como já faleceu, a sua parte junta-se ao resto dos bens que serão divididos entre vocês.
Если она скажет, что остается, ты уйдешь.
Se ela decidir ficar, tu somes-te!
Она остаётся!
- Ela está comigo!
Остается такой вопрос - как она убежала? Огромный вопрос.
O que nos leva à questão de como ela fugiu.
[Чанг] Поиски истины об пришельцах напоминает кому-то рутинную работу с 9 : 00 до 17 : 00, хотя Агент "Диана Лески" сильна духом и чиста сердцем, она, тем не менее, остается федеральным служащим.
Procurar a verdade sobre extraterrestres é um trabalho a tempo inteiro para alguns. Embora a agente Diana Lesky tenha nobreza de espírito e um coração puro, não deixa de ser uma funcionária do Estado.
Просто она остаётся одна всё чаще, и какая-то рассеянная.
O que quero dizer é que tem passado mais tempo sozinha. E tem andado distraída.
Берем молодую кобылку, успешно выскочившую замуж и возможность того, что она может родиться жеребенка, и что у нас остается?
Arranjas uma bela égua casada, dás-lhe a possibilidade de ter um potro, e o que sobra para ti?
Этот вариант остается, если она захочет уступить своим страхам.
Esta ainda é uma opção, se ela insiste em render-se aos seus medos.
Она остаётся здесь. Вы трое со мной.
- ela fica aqui.
У неё было много романов, но она до сих пор остаётся замужем.
Ela experimenta todo mundo, mas sempre fica com seu marido.
Остается одна проблема - это миссис Парсонс, она может сильно повредить нам даже из тюрьмы, а мне это ни к чему.
Mrs Parsons ainda nos pode dar muito trabalho, mesmo da prisão.
Остается неясным, что она видела в камине и действительно ли она верит в то, что не портила картину.
Resta esclarecer o que Eleanor terá visto na lareira e se ela realmente acredita que não desfigurou o quadro.
Если остается она, остаемся мы все.
Se ela fica
- Она остаётся? - Да.
Ela fica...
Она говорила : Меклер остается на земле, которую увидел, родившись.
Sempre disse : "Um Meckler fica na terra que o viu nascer".
И по мере того, как она накрывает его все дальше, постепенно лишь узкий полумесяц остается от Солнца, слепящий полумесяц.
E como esta, cobre o sol cada vez mais, lentamente, só uma estreita luz do sol permanece, uma deslumbrante diminuída.
Остается только надеяться, что она могущественней силы богов.
Um poder que esperamos seja maior do que o dos deuses.
Она делается тоньше, легче но остается такой же крепкой.
É mais fina e pequena mas igualmente forte.
Она остаётся с Сашей когда я на работе.
Tratava de Sacha quando eu trabalhava na fábrica.
Она опять остается допоздна? О боже.
Ela vai ficar lá até tarde outra vez?
она остаётся 24
остается 55
остаётся 27
остается надеяться 33
остаётся надеяться 18
остается только одно 23
остаётся только ждать 16
остается вопрос 21
она очень милая 149
она очень красивая 134
остается 55
остаётся 27
остается надеяться 33
остаётся надеяться 18
остается только одно 23
остаётся только ждать 16
остается вопрос 21
она очень милая 149
она очень красивая 134
она очень хорошая 30
она отказалась 85
она очень умная 43
она очень симпатичная 18
она ответила 148
она очаровательна 90
она опаздывает 52
она очень старая 23
она отличная 37
она очень красива 29
она отказалась 85
она очень умная 43
она очень симпатичная 18
она ответила 148
она очаровательна 90
она опаздывает 52
она очень старая 23
она отличная 37
она очень красива 29