Они сами перевод на португальский
1,284 параллельный перевод
Нет, они сами себя выгнали.
Não, correram com eles mesmos.
Они сами выбирали.
Qualquer cor que quiserem.
Как же они сами по себе сдохли?
Como ele morreu sozinho?
Потому что они сами начинают.
Eles é que começam.
Но они сами всегда начинают.
E depois são eles que causam os problemas.
Мы не можем судить, насколько справедливы обвинения против его отца и сестры, потому что ни мы, ни вы, ни они сами, ни юристы, ни лейтенант не знают точно, что было в закрытом конверте.
Fomos incapazes de avaliar as acusações contra o pai ou a irmã do tenente, porque nem nós, nem vocês, nem os advogados, nem o tenente sabe, precisamente, o que estava naquele envelope castanho.
Их тела должны стать золой, а они сами станут воздухом, до тех пор, пока всё не повторится.
Os corpos serão cinzas e tornar-se-ão ar, até novamente serem renovados.
они сами сделали выбор.
Há alguma opção de escolha.
Да они сами такие.
E não são?
Я не собираюсь заставлять их заниматься силовыми видами спорта, если только они сами не заинтересуются этим.
Eu não lhes vou forçar desporto a não ser que eles se interessem por tal.
Они сами решают свои проблемы.
São animais que resolvem problemas.
И ты не найдешь их, если они сами этого не захотят...
E eles não serão encontrados a não ser que o queiram.
Мистер Монк, они сами не знают, что потеряли.
Sr. Monk, eles é que ficam a perder.
Дайте им путевку в жизнь - и они сами проложат свой путь.
Ensina-os bem e eles vão marcar o caminho.
К сожалению, мы не можем сказать людям на Земле, что нужно, чтобы они удалили их... нам придется ждать, когда они сами догадаются.
Infelizmente, não lhes podemos dizer que precisamos que as retirem. Temos de esperar que eles descubram sozinhos.
" х не заботит, что он уничтожит всю жизнь в галактике, которую они сами создали?
Eles não se importam se ele destruir toda a vida da galáxia. Vida, que eles mesmo criaram.
Да, они сами смогли украсть Стрелу.
Conseguiram roubar um dardo.
Я бужу в других чувства, о которых они сами не подозревают.
Oh, desculpa. Assustei-te? Um pouco, mas eu recomponho-me.
они сами зашли в подвал - как мышки в мышеловку.
Eles foram bem tramados no armazém do carvão.
Сэр, через две с половиной минуты они сами все поймут.
Senhor, em dois minutos e meio, compreendê-la-ão.
Они сами себя взрывают.
Estão a suicidar-se.
Они сами меня выпустили! Они меня отпустили!
- Mandaram-me cá para fora!
Кроме того, они сами этого хотели - чтобы потом направить нас по ложному следу.
Pior, era o que eles queriam... para nos deixar às aranhas.
Кончается тем, что они сами ничего не понимают.
No entanto, nenhum deles soube como curar-me.
Через несколько дней Барри с Мэттом назначили заниматься тем, что они сами называют "помощью покупательницам".
Uns dias mais tarde, o Barry e o Matt foram relatados por aquilo a que eles chamavam de "ajudar as senhoras."
Даже если бы они были, я не могу разрешить вам говорить с ними. Сами знаете.
E mesmo que houvesse, não podia falar com elas.
- Нет. Они прекрасно справляются сами.
- Não, ele podem ensinar eles mesmos
Они хотели, чтобы вы сами друг друга устранили.
Dois agentes rivais a viver sob o mesmo tecto é mau para o negócio.
Они хотят обменяться клятвами,.. ... которые сами написали.
Sob esse prisma, eles escolheram trocar votos matrimoniais, escritos por eles mesmos.
Полицейские получали свою долю от прибыли и бесплатное развлечение для вечеринок. А девочки сами вершили суд. Они защищали свою территорию.
A bófia recebia parte dos lucros e algum divertimento grátis e eram as miúdas a administrar a justiça delas, a defender a sua coutada.
Как правило, мы нанимаем авторов для того, чтобы писать известным людям мемуары. Сами они не в состоянии написать ни строчки.
Recorremos a autores como você para escrever as memórias de gente famosa, gente que não sabe escrever.
Но мы всегда их сами съедаем, ведь они такие вкусные.
Por isso, aqui estão. São muito bons.
Долг родителя предупреждать детей обо всех опасностях на свете, включая сигареты, чтобы однажды, когда дети вырастут, они смогли бы сами сделать выбор.
É o dever de cada pai prevenir os seus filhos em relação a todos os perigos neste mundo, incluindo os cigarros, para que um dia, quando forem mais velhos, possam escolher por si próprios.
Маккарти, Кон - все они рухнут сами.
O McCarthy vai auto-destruir-se. O Cohn, todos eles.
Они сами этого не знают.
Se eu lhe ligar amanhã tê-lo-ás.
Теперь они занялись им сами.
São eles que se vão ocupar dele agora.
они ведь могут напасть сами в любую минуту.
Podemos ser atacados a qualquer momento.
Всё что они узнают - это то, что сами себе представят, а это отчасти зависит от того, что ты им скажешь и целиком зависит... от того, КАК ты им это скажешь.
Tudo o que eles irão saber é o que eles entendem que aconteceu, o que depende um pouco do que você dirá a eles, e muito... de COMO dirá a eles.
Они могли сами поджечь.
Eles começaram este.
Они вполне в состоянии провести этот мастер-класс сами.
Elas conseguem tratar da workshop sozinhas.
Более того, собственность моих противников не будет отчуждена и сами они будут в безопасности до тех пор, пока их мирное противостояние не обратится в прямое насилие.
Mesmo assim, a propriedade desses inimigos não será tomada e não serão atacados fisicamente desde que a sua oposição seja pacífica.
Все они могут о себе сами позаботиться, пусть за это мне спасибо скажут
Todos têm suas próprias ideias o que devem agradecer a mim.
Они платят за себя сами.
Eles pagam. Renda, contas...
А сами они не использовали его?
Eles não o usaram?
Дедал летит с Земли, и когда они будут здесь, смогут помочь, но до тех пор будем справляться сами.
A Dedalus está a caminho a vir da Terra e poderão ajudar, mas até que chegue aqui, é connosco
Они там. Пусть сами оценят обстановку.
Estão no local do sinistro, vão avaliá-lo.
Сами они не уйдут, джентльмены.
Eles não vão sair a bem, cavalheiros.
тому же кошки гул € ют сами по себе, пора бы знать, они делают то, что им хочетс €.
São gatos criados ao ar livre. Fazem o que lhes apetece.
Сами подумайте, кем они у нас вырастут?
Tu vais marcar estas crianças para o resto da vida.
Если они не справляются, сами мне не звонят. Звонят их подчиненные.
Quando não conseguem, não me ligam, têm gente para me ligar.
Они сами к нам выйдут.
Temos de os obrigar a descer, fazê-los vir até nós.
самира 43
самир 103
сами 205
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами подумайте 41
сами понимаете 128
самим собой 17
самир 103
сами 205
сами знаете 166
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами подумайте 41
сами понимаете 128
самим собой 17
сами по себе 37
сами справимся 26
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
сами справимся 26
самин 52
сами посмотрите 54
сами увидите 54
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29