От чего перевод на португальский
3,953 параллельный перевод
Защитить от чего?
Protegê-las de quê?
Слушайте, я не пытаюсь вас ни от чего отговорить. Я просто пришёл, чтобы подвезти вас домой и чтобы доказать вам раз и навсегда, что я больше, чем друг по работе.
Não quero convencê-lo, vim só para o levar a casa e para provar de uma vez por todas que não sou apenas um amigo do trabalho.
От чего конкретно ты защищаешься?
- Do que é que estás a proteger-te?
Но уверена, он этого никогда не расскажет, но я хочу, чтобы ты знал, от чего он отказался ради твоего возвращения.
Tenho a certeza que sim e sei que ele não te vai contar, mas quero que saibas do que ele abriu mão para te trazer de volta.
От чего она умерла?
Como é que ela morreu?
Но... допустим, я могу убежать от чего угодно. Так что я в деле.
Mas presumo que consigo superar qualquer coisa, por isso alinho.
От чего?
Para quê?
Давайте не будем гадать, я хочу выяснить, от чего он умер на самом деле.
Probabilidades à parte, gostaria de determinar como é que ele morreu, de verdade.
Ни от чего не становится легче.
Nada que te traga paz.
Защиты от чего?
- Protecção contra o quê?
- Но не сказал, от чего они?
- Mas não disse para o que eram?
Если кто и знает, от чего те лекарства, то только она.
Se alguém sabe para que o remédio serve, é ela.
От чего взрыв в его лаборатории всё больше сбивает с толку.
Fazer uma explosão no laboratório é ainda mais intrigante.
От чего-то весом под 7 кило.
Diria cerca de 6 kg.
Должно быть он от чего его лечит.
Ele deve estar a fazer-lhe algum tipo de tratamento médico.
От чего вы его лечите?
Ao que é que ele está a ser tratado?
Мне не нужно ни от чего спасение.
Não preciso de ser poupada por ninguém.
Помимо этого шпионского досье. Но есть кое что, от чего вы оба можете получить много неприятностей.
Fora esta completa e abrangente pesquisa de antecedentes.
Очевидно, что субъект пытается отделаться от чего-то, но от чего именно?
Obviamente a suspeita desassocia-se quando mata, mas do quê?
Я не хотела прибегать к насилию, от чего ты никогда не отказывалась.
Não queria tomar o poder para mim, que foi o que fizeste.
Я не жалею. Но, Стив, единственное, от чего я так и не отказалась это любовь.
Mas, Steve, uma coisa da qual nunca desisti... foi do amor.
- Чего он от тебя хочет?
- Que quer ele consigo?
И тогда я решил, что больше не буду молчать и делать то, чего от меня ожидают, не поддамся какому то жалкому кризису среднего возраста.
E foi aí que eu decidi. Eu não ia mais ficar quieto, Fazer o que é esperado de mim, render-se alguma ansiedade patética de meia-idade.
От нас-то ты чего хочешь?
O que é que queres de nós?
Чего вы от меня хотите?
O que você quer de mim?
Чего вы хотите от Джуса?
O que querem com o Juice?
Чего вы от нас хотите?
O que pretende de nós?
Так чего вы хотите от нас.
Então, o que pretendes de nós?
Хорошо? Чего ты хочешь от меня, Алтея.
Ok? O que pretendes de mim, Althea?
Чего ты от меня хочешь?
O que é que queres que faça?
Мы хотя бы знаем, чего ожидать от урагана Элисон.
Ao menos sabemos o que esperar da furacão Alison.
Я знаю от чего бегу.
Sei do que estou a fugir.
Не знаю, чего вы от меня ждёте.
FRANÇA, 2006 Não sei o que espera que eu faça.
То есть после этого он захочет чего-то от меня?
- Vai querer algo de mim.
Я не знаю, но он точно захочет чего-то от кого-то.
Não sei. Mas vai querer algo de alguém.
Чего ты от меня хочешь?
O que pretendes de mim?
Чего ты от меня хочешь?
O que quer de mim?
Но чего Вы не предвидели, так это того, что от наручников можно освободиться.
Mas não sabias que as algemas tinham uma abertura.
- Чего ты хочешь от меня?
O que queres que faça?
Похоже, это будет непросто, учитывая то, чего можно ожидать от лорда Синдерби.
Isso parece abusivo, considerando o que Lorde Sinderby deve ter de pagar.
Я знала, чего от меня ожидают.
Sabia o que era esperado de mim.
Отвечая таким образом, Чего ты от меня ожидаешь, одобрения?
Com essas respostas, como espera que o aprove?
Не зависимо от того, будет ли что-то, из-за чего мы не сможем вернуть.
Aconteça o que acontecer, não haverá nada que afecte a nossa amizade.
Может, кто-то устал откупаться от вас, или контракт, который вы разорвали теперь снова появился в вашей жизни, или же, что угодно, из-за чего можно нарваться на неприятности в этом городе.
Talvez alguém cansado de lhe obedecer, ou o contrato que rejeitou voltou por vingança... ou outra maneira em que possa ter pisado em calos na cidade.
Чего, от куда такое проявление заботы?
Teremos uma pequena festa de misericórdia?
- Чего ты от меня хочешь?
- O que quer de mim?
Независимо от того, из-за чего ты переживаешь, я уверена, ответы точно не здесь.
O que quer que te esteja a preocupar, tenho a certeza que a resposta não está aí.
У нас есть его годовой доход, любимые группы, и его политические взгляды на все от Ближнего Востока до средиземья. Чего он большой фанат, кстати.
Também temos o seu salário anual, bandas favoritas, e as suas posições políticas em tudo, do Médio Oriente à Terra Média.
Чего вы от меня хотите?
O que quer que faça?
Чего ваша семья хочет от вас.
O que a tua família precisa de ti.
Чего ты от меня ждёшь?
O que queres que eu diga?
от чего он умер 46
от чего она умерла 36
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
от чего она умерла 36
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33