Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Почти уверена

Почти уверена перевод на португальский

167 параллельный перевод
Я почти уверена в том, что действительно произошло нечто феноменальное, что-то вроде генетической трансформации.
Tenho uma sensação de que algo fenomenológico aconteceu de facto... que houve um tipo de transformação genética.
Я уже говорила : он был высокий, в темном костюме. Я почти уверена, что волосы у него были темные. Но это все, что я помню.
Já lhe disse : era alto, vestia um fato escuro e acho que tenho quase a certeza que tinha cabelo escuro, mas não me lembro de mais nada.
Когда Кирк сел на триббла, я была почти уверена, что тот взорвётся.
Quando o Kirk se sentou no tribble, temi que explodisse.
- Я почти уверена, что это про оружие. ( gum = gun )
- Acho que são armas.
Сэр, я почти уверена, что мы ищем пару 15-летних мальчишек.
Estou convicta de que procuramos dois miúdos de 15 anos.
Сэр, я почти уверена, что мы имеем дело с парой 15-летних ребят.
Estou convicta de que procuramos dois miúdos de 15 anos.
Ну, я почти уверена, что это Сонеджи.
Bem, do que é que vale, é o Soneji.
Каждый год моя мамочка пыталась познакомить меня... с таким себе волосатым надоедой... и я была почти уверена, что этот год не станет исключением.
Todos os anos, ela tenta arranjar-me um chato de meia-idade e meio careca... e receava que este ano não seria excepção.
Я почти уверена, что моя дочь очень его любит.
Quase de certeza que a minha filha lhe dá afecto.
Я почти уверена, что с помощью компьютера Ашенов и солнечной обсерватории я смогу предсказать вспышку с точностью в несколько часов.
Tenho a certeza de que, com um computador Aschen e um observatório solar, consigo prever um fulgor umas horas antes.
Так что да, я в этом почти уверена.
Tenho quase a certeza.
Я была почти уверена, что видела как вы делали президенту укол.
E eu tenho quase a certeza de que a vi a dar uma injecção ao Presidente.
Я почти уверена, что это один из них.
Tenho a certeza que este é um deles.
Я почти уверена, что он гей.
De certeza que é maricas.
- Я почти уверена, что была уволена президентом США, за то, что делала свою работу.
- O quê? - Acho que fui despedida pelo Presidente dos Estados Unidos por fazer o meu trabalho.
У Вилбура 102 и я почти уверена, что это плохо.
A sério? É que o Wilbur tem a 102. De certeza que é mau.
Когда я о вас читала, я была почти уверена, что выберу вас но считала, что мы должны встретиться лично.
- Ah não? Quando li sobre os dois, tive a certeza que seriam a minha escolha mas achei que devíamos conhecer-nos pessoalmente.
Я почти уверена, что это он.
Sim, é quase de certeza dele.
Это пугает, но я почти уверена, что могу убежать от тебя.
Mas de certeza que te ultrapassava.
Отбросим в сторону журналистскую одержимость. Я почти уверена, что у тебя есть свой интерес во всей этой истории.
Parece que tens um interesse especial por este assunto.
Я почти уверена, что на поиски отца.
" Tenho quase a certeza de que anda à procura do pai.
Ну, я зажигала ванильную свечу чуть раньше, но... Я почти уверена, что задула ее.
Por acaso acendi uma de baunilha durante a manhã, mas quase de certeza que a apaguei.
Почти уверена?
Quase de certeza?
Я почти уверена, все было именно так.
- Quase de certeza que foi isso.
То есть, я не думаю, что он бы помешал этому, но я почти уверена, что это она отравила яблоко и дала его гномику, чтобы он принес его на прием.
Não creio que ele tenha sido relutante, mas ela é que envenenou a maçã... e mandou o anãozinho entregá-la.
Теперь я почти уверена, что растеряю всех своих друзей.
De certeza que vou perder todos os meus amigos.
[Остановим распространение педерастии.] Я была почти уверена, что он гомик, пока не прозвучала эта дурацкая шутка про соседа.
Pensei desde o inicio que ele era gay até ele fazer aquele gesto de hétero.
Я почти уверена, что Ронни и Джерри оба запали на меня.
Estou bastante segura de que o Ronny E o Jerry levam bem comigo.
Я почти уверена, что это гонорея.
Tenho a certeza que é Gonorreia.
Но я почти уверена, что говорила.
Mas, tenho quase a certeza de o ter feito.
И хоть в твоих устах это звучит так романтично, я почти уверена : то, что ты делаешь... не столько заботливо, сколько отвратно.
Apesar de fazer isso parecer muito romântico, tenho a certeza absoluta de que o que está a fazer não tem tanto de preocupação mas sim mais de assustador.
Я была почти уверена, когда шла к врачу, и теперь не могу притворяться, что это не так.
Tenho estado praticamente certa disto toda a semana e hoje fui ao médico e agora nem consigo sequer fingir que não é verdade.
Да, я почти уверена, что нет.
Pois, tenho certeza que não estão.
Но кажется, я сделала в 3 раза хуже Я признаюсь и собираюсь звонить в полицию Потому что почти уверена, что они все мертвы
Por isso estou a dizer-Ihe, e o meu próximo passo, acredito, é telefonar para a polícia, porque estou meio convencida que eles estão todos mortos... enfiados num espeto, com um homem maneta a transformá-los em shish kebabs.
Хорошо, что я почти уверена, что ты не спятил.
É uma coisa boa eu estar relativamente certa de que não estás louco.
Я почти уверена, она в лаборатории.
- Negativo. Tenho a certeza de que está no laboratório.
Как сейчас, например. Я почти уверена, что вокруг твоей головы не летают птички.
Por exemplo, agora, tenho a certeza que não voam pássaros por cima da tua cabeça.
Я почти уверена, что он умер.
- De certeza que está morto.
Я почти уверена, что у него были волосы, когда я его встретила.
Tenho quase certeza que ele tinha cabelo da primeira vez que o vi.
Я почти уверена, что это наша жертва.
Tenho quase a certeza de que é a nossa vítima.
Я почти уверена в том, что они уже звонят декану, прося у него разрешения на то, чтобы я сдавала экзамены, будучи в отъезде.
Tenho quase a certeza que eles estão ao telefone com o reitor neste momento, a convencê-lo a deixar-me terminar as aulas à distância.
я почти уверена... ѕочти уверены?
- Tenho bastante certeza. - Bastante certeza?
Я почти уверена, что Руфус так и сделает.
De certeza que o Rufus o vai fazer.
Я дважды брала такси, садилась на самолёт и провела ночь в автобусе... Сидела рядом со стариком, который, я почти уверена, напрудил в штаны.
Eu apanhei dois táxis, um avião e uma viagem nocturna de autocarro ao lado de um velhote, que quase podia jurar que tinha a fralda cheia.
Я почти уверена. Я собираюсь это бросить.
Mesmo assim, de cada vez que entro em palco, acho que vou vomitar.
И почти уверена, что туда подмешали?
Adivinha o que tinham?
Уверена, что правила сделки в Мэриленде и Джерси почти одинаковы, адвокат.
Um acordo em Maryland deve valer o mesmo que em Jersey.
Ты уверена в том, что ты хочешь тусоваться вечером в пятницу со старой, почти замужней дамой?
Tens a certeza que não te importas de abrir mão de uma sexta à noite para passar o tempo com uma senhora velha e quase casada?
Хм-м, я почти уверена, что я не в его вкусе.
Não, não chega.
и € почти уверена, что он сидит на моих ключах
E tenho quase a certeza que ele está sentado em cima das minhas chaves.
Не смогу вспомнить куда ехать, пока не увижу это место, но... я практически уверена, что мы почти на месте
Não consigo me lembrar do caminho até que o veja, mas tenho certeza de que já estamos quase lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]