Так что нет перевод на португальский
3,471 параллельный перевод
Никто из нас не говорит по-китайски, так что нет.
Ninguém fala chinês, então não.
Так что нет, информация - это не то, что мне нужно.
Então, não. Não é de informação que preciso.
Так что нет никакого смысла прятаться.
Então não há motivo para se esconderem mais.
Так что нет.
Então, não.
Нет, я думаю, кто-то так отчаянно нуждался в деньгах, что не мог дождаться, когда они станут его.
Não, acho que alguém estava tão desesperado para ter o dinheiro, que não conseguiu esperar para lhe deitar as mãos.
У тебя нет лицензии, так что у тебя нет привилегий.
Sem licença, não tem privilégios.
Вы единственный пациент, которого я видел сегодня ночью, у которого нет венерического заболевания, так что...
Na verdade é a única paciente que vi esta noite que não tem uma DST, então...
Но у тебя нет доказательств, что ему нужны деньги, не так ли? Нет. Но Джулиан женился на мне прежде, чем он полюбил меня, или я полюбила его.
Mas não tens provas de que precise do dinheiro, pois não? Mas o Julião casou-se comigo antes de me amar, ou antes de eu o amar.
Ну, около 4 лет назад ты пришел, постучал в мою дверь и сказал, что у меня нет другого выбора, кроме как работать с тобой, так что я думаю, что все те ужасы, что произошли со мной с тех пор, - твоя вина.
Há uns quatro anos atrás, vieste bater-me à porta e obrigaste-me a trabalhar contigo. Então, tudo de mau que ocorreu desde então é por tua culpa.
Так, давай-ка абстрагируемся от того, чего у тебя нет, а это алиби, и поговорим о том, что у тебя есть - Kawasaki Z-1000, отличный спортивный байк, правда?
Deixemos de lado aquilo que não tem, que é um álibi... E falar sobre aquilo que você tem... uma Kawasaki Z-1000, uma mota desportiva de alta cilindrada, certo?
Нет, Оуэн знает, что для меня так будет лучше.
Não, o Owen sabe que isto é o certo para mim.
А д-р Уоррен нет, так что он делает лапароскопическую холицистектомию.
E o Dr. Warren não. Ele vai ficar à frente do caso. - Prepara a Mónica.
Нет, мы рады, что ты здесь, но мы не хотим, чтобы ты и дальше откладывала свою личную жизнь, так что...
Não. Nós adoramos ter-te aqui, mas não queremos manter-te longe da tua vida, mais do que o necessário.
У меня нет ничего чёрного, кроме водолазки, так что надену её, с коричневой юбкой и чёрными колготками.
A única coisa preta que tenho é uma camisola de gola. Acho que vou usar isso com a saia castanha e meias pretas.
Ты же понимаешь, что Лили здесь нет, так?
Sabes que a Lily não está aqui, certo?
Слушай, я знаю, что все выглядит так, как будто у меня нет времени на тебя и это надо изменить..
Eu sei que parece que não tenho tempo para ti e isso tem que mudar.
Нет, здесь что-то не так.
Não, passa-se algo.
Нет, ты понимаешь, потому что именно так я вел себя в аналогичной ситуации.
Sim, compreendes, porque é exactamente assim que eu reajo na mesma situação.
Нет, я так говорю, потому что я влюблена в тебя.
Não, estou a dizer isto porque estou apaixonado por ti.
И как прекрасно известно вашей чести, тюремное заключение при неповиновении не может наказывать, а только принуждать, так что учитывая это, я говорю правительству и суду, что нет такого тюремного срока, который заставит меня выдать свой источник.
E como o Meritíssimo bem sabe, o tempo de prisão num caso de desrespeito civil não pode ser punitivo, apenas coercivo. Portanto, tendo isso em mente, estou a dizer ao governo e ao tribunal que não há nenhum número de dias de prisão após os quais eu irei revelar a identidade da minha fonte.
- Это не так остроумно, как "Финансовый развод", потому что тут нет игры слов...
Não é tão inteligente como Mercados Saqueados, porque não tem a mesma relação fonética com...
Гонимый со всех сторон, жена оставила меня, когда я был в тюрьме, у меня нет друзей, но ты же видишь, что я не плачу, не так ли?
Assediado por todos os lados, a minha esposa deixou-me enquanto estava na prisão. Não tenho amigos. Mas não me vês a chorar, pois não?
Нет, так что соберись.
Não. Então, recompõe-te.
У меня нет детей, Эйда так что я основал целевой фонд.
Não tenho filhos, Ada... por isso criei um fundo de confiança.
Нет, я имею в виду, что это будет выглядеть так, что мы делаем это только потому, что она подняла этот вопрос.
Não, vai parecer que o estamos a fazer só porque ela falou no assunto.
Так что я могу пойти туда, сказать ему, что он больше не должен этого делать, он может дать отбой Бэт, потому что ты садишься в тюрьму. Нет.
Então posso dizer-lhe que não tem que continuar a fazê-lo, que pode tirá-la disto pois tu vais ser preso.
- Нет, нет, нет. Я так рад, что ты здесь.
Não, ainda bem que estás aqui.
Так что я могу себе позволить говорить нет таким людям ка Эрик Блант.
Assim posso dizer não, a homens como o Erich Blunt.
Так если я верю, что Бога нет, тогда его и правда нет.
Então, se eu acreditar que Deus não existe, Então Deus não existe.
Так вы утверждаете, что у вас не было сексуальных отношений, добровольных или нет?
Então, está a declarar que não teve relações sexuais, consensuais ou de qualquer outra maneira?
- слишком много, слишком рано, я знаю - нет, нет, вовсе нет я тоже кое-кого потерял ( а ) и, если уж быть до конца честной, это тяжело найти того, кто понимал бы, через что я прохожу... так что
- Muita informação, em pouco tempo. - Não, de todo. Também perdi alguém querido.
Он популярен, у него есть репутация, а до выборов остался месяц, так что будем честны, без чудес у вас нет ни малейшего шанса.
É popular, construiu uma reputação e estamos a um mês das eleições. Para ser sincera, sem um milagre, acho que não tem hipótese. E porque devo contratá-la, se não me pode ajudar a ganhar?
И за все эти жизни, ты так и не понял, что нет ничего сильнее желания ребёнка быть с мамой и папой.
E em todas essas vidas, não aprendeste que não há nada mais forte do que um filho querer estar com os pais.
В участке уже нет мест. Так что, мальчики, проведёте ночь в окружной тюрьме.
A cela da esquadra está lotada, vão passar a noite à penitenciária.
Нет, но я столкнулась с ним, когда вела его от дома, так что он, возможно, вычислил меня.
Não, mas cruzei-me com ele quando o estava a seguir, e ele pode ter-me descoberto.
Так что есть волшебное зелье или нет?
Já agora, eles têm ou não a poção?
Так что, устроим заварушку или нет?
Vamos organizar-nos para pôr tudo a limpo ou não?
Осложнение пока что нет, так что...
Não há complicações até ao momento...
Пока Директор разведки не будет удовлетворён тем, что у нас больше нет слабых мест и что каждый, кто стоит за этим терактом, арестован, я буду помогать своей бюрократской работой так же, как и вы своей особо важной миссией.
Até que o DNI esteja convencido que não há mais vulnerabilidades a serem exploradas e que todos por trás deste acto terrorista estejam presos, vou continuar com a minha ajuda burocrática como se fosse tão importante quanto as suas missões.
Я не знаю, но если он крот, то его здесь нет, так что мне все равно.
Não sei, mas se é o agente infiltrado não está aqui, por isso não me importa.
То есть его здесь нет, так как ты думаешь, что мы с Логаном не можем находиться в одной комнате.
Portanto vamos resolver isto agora mesmo. Não o queres aqui porque pensas que eu e o Logan não podemos estar na mesma sala.
Но ты так не скажешь, потому что у тебя их нет.
Mas não podes dizer, porque não tens.
Потому что у меня нет времени спорить. Так что покажи мне заклинание и дай мне ключи. Оу, что ты собираешься делать?
Podes ter feito asneira com a minha pulseira, mas há uns meses certifiquei-me que seria sempre capaz de encontrar o Mikael.
У нее нет опыта такого путешествия. Так что она даже не имеет понятия, как вернуться назад.
E como ela não tem experiência, não faz ideia como utilizá-la para voltar.
Так, хватит делать вид, что меня тут нет.
Já chega. Parem de me ignorar e digam-me o que é que está a acontecer.
У меня нет кровных прав на трон, так что, я не могу на него претендовать.
Não tenho linhagem para reclamar o trono, portanto, não há nada a que eu possa ascender.
Нет, ты же знаешь, что-то не так.
Não, tu sabes que se passa alguma coisa.
Нет, это не так. Она лгала, потому что хотела продолжать делать свою работу.
Ela mentiu porque queria continuar a fazer o trabalho dela.
Нет, я не хочу этого, потому что мы и так на пути к победе, и я позволил уговорить себя на этот идиотизм, потому что мне показалось, что ты просто слегка нетерпелив.
Não, eu não quero fazê-lo, porque estamos num caminho para ganhar esta aquisição, e eu deixei-te convencer-me a fazer o que fiz porque achei que estavas apenas um pouco impaciente.
Нет, нет, вы думали, что будет быстро и легко, не так ли?
Não, não, pensou que seria rápido e fácil, não foi?
Нет, просто говорю, что так нельзя.
Estou a dizer para não deixares isso afectar-te.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что это 236
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что это 236