Так что теперь перевод на португальский
2,219 параллельный перевод
Ты выбрала мне спутницу, так что теперь моя очередь, верно?
Escolheste a minha, agora vou escolher o teu.
Так что теперь... Ублюдки хотят пить.
Agora, estamos todos sedentos.
Так что теперь всё стало ещё более запутанным.
As estrelas cor-de-rosa... estão a cair...
Так что теперь я на страже беззащитных.
Por isso, agora defendo os desprotegidos.
У меня были отношения, он был жестоким, так что теперь я одна.
Estive numa relação... mas ele era violento... por isso já não estou.
Так что теперь я "J" в "MJ Morris Ltd".
De modo que agora sou o J da MJ Morris.
Так что теперь это девушка-скаут по имени Марлен Такер.
E assim será uma escoteira chamada Marlene Tucker.
Я так рвался повзрослеть и изменить этот мир, что по глупости вырвал себе коренные зубы, так что теперь отсюда до сюда я себе просто вставил деревяшку.
Sempre tive tanta pressa para crescer e mudar o mundo... que, de bobeira, os dentes que arranquei foram os permanentes. Então, deste dente aqui até o lá do fundo, é só um pedaço de madeira que eu pus.
Так что теперь нам надо довести дело до конца.
Então, aqui estamos, para levar o assunto adiante.
Но не когда ты дома. Так что теперь у тебя нет оправданий
Mas em casa não, por isso não tens desculpa.
И отвечаю : "Что такое тяжёлое масло, милая?" И она говорит : "Когда папа водил меня смотреть" Валл-И ", он просил лёгкое масло, так что теперь я хочу попробовать тяжёлое ".
o que é manteiga escura? ele pediu manteiga clara.
Так что теперь вместо охоты на парня, который это совершил, я должен разбираться с этой несусветной глупостью.
Agora, em vez de perseguir o responsável, tenho de lidar com esta estupidez do Antigo Testamento.
Нет! Так что теперь к нашим подбородкам были прижаты стволы.
Agora tínhamos armas enfiadas na cara, certo?
Я имею в виду, этот парень не пришел. Так что теперь ты не можешь платить этому парню
Um homem não aparece, o outro não tem de pagar.
Так что теперь умная девочка?
Então e agora... espertinha?
Так что теперь будет очень занятно следить за ее эмоциональным состоянием весь следующий год, чтобы убедиться, что она со всем этим справится.
Vai ser giro monitorizar o seu estado emocional no próximo ano para ver se não perde a cabeça.
Так что теперь у меня Порше.
Assim estou a construir um Porsche.
И позвольте сказать, теперь, когда Доннелли мертв, он собирается получить пятничный вечер, так что... это вызовет у вас подозрения, верно?
Deixem-me dizer-lhes, agora que o Donnelly morreu... que ele vai ficar com a noite de sexta, por isso, só pode ser suspeito.
Он влюбился в кого-то, и теперь у него перепады в настроении, потому что все пошло не так, и я думаю, что если эта кто-то - Сара, то возможно, он готовится причинить ей боль.
Mas estava apaixonado, e agora tem mudanças de humor porque não deu certo, e se essa pessoa é a Sarah, ele está a preparar-se para magoá-la.
Теперь он лишен сна, так что нам нужно побыть с ним один-на-один пока его не напичкали успокоительными.
Está com insónia, então precisamos de sessões até que possa ser sedado.
Так ты что теперь носишь бабушкины панталоны?
Estás a usar cuequinhas de avó?
Он мертв, так мне что, пересесть теперь куда-то?
já.
Так что, теперь я остался один.
Agora, sou só eu, por minha conta.
А теперь потеряла ребёнка, потому что следую правилам, так знаешь что?
E, agora, perdi a minha filha, porque segui as regras.
Так теперь вы заявляете, что находились в Чикаго? 29 ноября 2007 года?
Então, agora, alega que estava em Chicago, no dia 29 de Novembro de 2007?
Так ты теперь указываешь, что нам делать?
Agora dizes-nos o que devemos fazer?
Терри, ты теперь так плотно сидишь на наркоте, что ли?
Quanto é que andas a consumir?
- Я не так давно открыла в себе много нового и я... теперь я знаю, что никогда не смогу выйти за Ига.
Talvez. Descobri umas coisas sobre mim própria recentemente e agora sei que nunca poderei casar com o Ig.
Так что теперь, мне нужно купить вам новые барабаны. Я сама разберусь со своими проблемами.
Agora, tenho de vos comprar tambores novos.
Теперь сынок, тебе надо закинуть вот так. всё что нужно, это просто забросить.
Agora, uma vez que o coloques, tudo o que precisas fazer é Iançá-lo.
Микрофон и динамик теперь здесь, так что наушники больше не нужны.
Temos um altifalante e um micro aqui, por isso acabaram-se os auriculares.
Так, и что теперь?
Então... e agora?
Так, что же мне теперь делать?
Então, o que faço agora, meu velho?
Так что ж выходит, племяш-то мой теперь игрок Центрального Спортивного Клуба Армии?
Então, o meu sobrinho agora joga no Central Sports Club do Exército?
Установил программу ночного видения и изолировал моторчик, так что его теперь почти не слышно.
Instalei um programa de visão nocturna e isolei o motor dele. Mal se ouve.
Так сработало, что он теперь решила пожениться!
Funcionou tão bem que ela disse que íamos casar-nos!
Ты примешь свою подругу такой, как есть, а ты уладишь все с Керри, а теперь, потому, что мне так хочется...
Vais aceitar a tua amiga pela pessoa que é e irás resolver as coisas com a Carrie. E agora, só porque posso...
Это ещё не вернули, нет, и значит, что нужно теперь возвращать два, так что...
Ainda não foi devolvida. E já devia estar cá às 14h, por isso... Já fecharam.
Теперь у нас дополнительная охрана, так что...
Temos segurança extra, por isso...
- Я имею в виду, теперь мы должны потратить больше времени с ними обоими, так что... не хорошо.
- Quer dizer que agora temos de ficar mais tempo com eles, então... nada bom.
Так близко, запятая, И, к сожалению, теперь уже очевидно что ее ждет. Расспросы приведут ее на порог Годфри.
Ela está tão perto, vírgula, mas, mesmo assim, não faz ideia do que a espera se a investigação a levar até à porta dos Godfrey, ponto.
И теперь, я боюсь, одно из тех случайных очень тяжелых для меня совпадений, когда так случилось, что я встретила очень особенного человека.
E então ocorreu, com uma pessoa muito especial, uma daquelas coincidências em que tanto lhe custa a acreditar.
ты уничтожил мою семью когда-нибудь ты поймёшь я устал я так устал я отдал всё что мог время пришло мы покажем миру что мы не боимся теперь наше время нет, не наше мы ещё можем жить благослови человека который прошёл испытания
Destruiu a minha família. Um dia vai entender, Vai ver como é. Estou cansado.
Так, а теперь оближи его мягко и нежно, как тогда, когда ты думала, что он чистый.
Ok, agora lambe-a suave e ternamente como tu fazes até achares que está limpa.
так что Сью присвоила себе хоровую, и теперь у Новых Направлений нет дома.
A Sue tomou as rédeas da sala do coro, e agora o Clube Glee está sem casa.
Ну так что теперь?
Então, o que acontece agora?
Теперь, если что-то пойдет не так, кодовое слово "становится поздно".
Se algo correr mal, o código é "está a ficar tarde."
Так что, все место преступления может быть восстановлено теперь?
Então consegues reproduzir toda esta cena do crime?
Может ты забыл, что теперь ты так популярен.
Talvez te tenhas esquecido, agora que és tão popular.
Теперь, когда ты упоминула об этом, я предположу, что это так.
Agora que mencionaste, acho que é.
Эти джинсы на меня так идеально налезли, что теперь меня можно называть Джинсолушка.
As calças entraram como uma luva que até devia chamar-me "calçarela".
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410