Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Так что думаю

Так что думаю перевод на португальский

2,679 параллельный перевод
Ага. По каким то причинам, я думаю что до этого все было очень трудно получить, и я не думаю что на этот раз будет все просто, как он знаешь будет просто лежать на земле, ты так не считаешь?
Por algum motivo, eu presinto como tudo têm sido tão difícil, eu penso que podia ser muito fácil como se fosse só deitar no chão, sabes?
Думаю то что произошло с ней прошлой ночью, знаете, выбило ее так сильно, что ей нужно уйти.
Penso que o que lhe aconteceu a noite passada, sabes, mexeu demasiado com ela, ela tem que ir.
Так что я думаю...
Então eu penso...
Да, так что я думаю... в каком то смысле, нет худа без добра, Потому что каждый будет понимать Ты уходишь после того, что произошло.
É, então penso... que de certa forma, talvez isto tenha sido uma bênção disfarçada, porque todos entenderiam se fosses embora depois do que aconteceu.
Казалось, Каролина и Джони готовы поцеловаться, но, думаю, я все испортила, так что я напортачила. Но, мммм..... Я думаю, между этими двумя, определенно, есть притяжение.
Parecia que a Carolina e o Johnny estavam prestes a beijarem-se, mas acho que estraguei tudo, então foi mau da minha parte, mas... acho que definitivamente há uma conexão entre os dois.
Я не отец, но я все, что у него есть. Так что, думаю у него нет выбора.
Não sou figura paterna, mas sou tudo o que ele tem, então, ele tem de aceitar.
Скажи мне, что все не так плохо, как я думаю.
A sério, preciso que me digas que está tudo bem.
Но я думаю, что точно так же и сказал бы злодей.
Suponho que os maus da fita diriam isso.
Так что, думаю, истинный вопрос в том :
Então, acho que a verdadeira pergunta é,
Думаю, так будет лучше... для обоих нас. Это из-за того, что произошло с Нандо?
Isto tem alguma coisa a ver com o que aconteceu com o Nando?
Я хочу, чтобы мы остались прежними, но не думаю, что так и будет.
Quero que tudo permaneça igual, mas não acho que seja possível.
Думаю некоторые обижаются на то что Итан забрал у них работу, так что..
O meu irmão estava a fazer o trabalho dele. Imaginei se existirá algum ressentimento, se alguém culpará o Ethan pela oportunidade de emprego perdida.
Не думаю, что это так просто.
Não acho que seja assim tão simples.
Думаю, Давина должна понимать, что ты так же должен ей, как и она тебе.
Mas a Davina já deve ter percebido que devem o mesmo um ao outro.
Так что, думаю она понимает.
Acho que ela se sente bastante sortuda.
Так что я думаю.. Я на неправильном пути.
Então, eu acho... que não descobri nada.
И я думаю, вам тоже. Так что продолжайте.
Imagino que vocês também, portanto... continuem.
Думаю, ты так ведёшь себя, потому что я рассказал тебе о своём прошлом, да?
Eu suponho que isto tem qualquer coisa a ver com o que te disse sobre o meu passado, certo?
И я не думаю, что мы пробыли много времени, так что, если мы сможем спуститься вниз к гаражу, дойти до последней помощь, мы сможем уйти отсюда.
E acho que não estamos aqui há tanto tempo, se conseguirmos chegar à garagem, à ambulância podemos sair daqui.
Мы знаем про лунное затмение, так что не думаю, что Кали сидит и ждет его, чтобы сравнять шансы.
Sabemos do eclipse lunar. Não pensem que a Kali vai esperar sentada que vocês vão à luta.
Я просто думаю, что будет лучше, если ты не будешь так спешить, ну знаешь, не стоит вести себя так, будто ты - - одержим ангелом.
Eu só acho que é melhor se fores com calma, tu sabes, e não hajas como se estivesses possuído por um anjo.
Затем я бросил его в этой темнице вместе с лекарством думаю, что в конечном счете он возьмет его и убьет себя чтобы соединиться с Амарой именно так, он может реализовать, что он был восхищен со мной навечно.
Depois coloquei-o naquela sepultura com a cura, a pensar que ele eventualmente a tomaria e se suicidasse para estar com a Amara, só para se aperceber que iria ficar preso comigo para toda a eternidade.
Адам, в моей жизни сейчас все так запутано... и я не думаю, что ты должен взваливать это на себя.
Adam. A minha vida está tão complicada, neste momento. Não te deverias submeter a isto.
- Не думаю, что так
- Acho que não.
Да. думаю, что так
Sim, mas acho que não.
Так вот, я до сих пор не знаю, кто оборотень, но думаю, я знаю, что ему нужно, и это не самые хорошие новости.
Continuo sem saber quem é o metamorfo, mas acho que sei o que quer e as noticias não são boas.
Я думаю, что это более, чем совпадение, не так ли?
Isto é mais que uma coincidência, certo?
Не думаю, что они обрадуются мне, как ты думаешь. Как ты можешь так говорить?
Não acredito que fiquei felizes em me verem.
Думаю, я уже получил сегодня все, что хотел, но мне у вас так понравилось, что я обязательно загляну к вам еще раз.
Acho que tenho tudo o que preciso. Mas já que foi tão divertido, vou reservar o direito de fazer isto novamente.
Они никогда не думаю об этом, так что...
Nunca pensam nisso, então...
Не думаю, что это так уж трудно, правда?
Não deve ser assim tão difícil, certo?
Думаю, что они хотят, чтобы мы так думали, но это скорее месть.
Acho que é o que querem que nós pensemos. Só que é mais por vingança.
так что я думаю ты хочешь дать нам информацию которую имеешь.
Então, eu acho que queiras prover de qualquer informação que tenhas, considerando...
Так что, думаю, нам стоит...
Acho que devíamos...
Розали сказала, что возможно ты будешь иначе реагировать, не так, как другие. Я думаю, она права.
A Rosalee disse que reagirias de forma diferente de todos os outros.
Сегодня день выступления, а мы еще не до конца решили, что делать с песней Кэти. Думаю, всем и так понятно, - в чем проблема.
O medo pode ser uma coisa muito boa, Mona.
Потому что она была невероятно соперничающей женщиной, которой не нравилось видеть, как у меня что-то получается, но я думаю, и так понятно, кто выигрывал.
Porque era uma mãe demasiado competitiva e não gostava de me ver ganhar, mas acho que ficou claro quem ganhou.
Да, но так или иначе, не думаю, что жених увидит в этом что-то хорошее, когда мы огорошим его этой новостью.
Pois, de alguma forma, não acho que o noivo fosse ver o lado bom disto, quando lhe dermos a notícia.
У Билли уже есть еще одна халтурка для нас. так что, думаю, скучать не придётся.
O Billy já nos arranjou outro caso, por isso, acho que...
Я не думаю, что Сандре Катлер понадобится так много доказательств неверности ее мужа.
Não me parece que a Sandra Cutler precise de uma tão grande quantidade de provas da infidelidade do marido.
Это да, но на прошлогодних соревнованиях судьи жаловались, что я слишком шумел и только отвлекал их, так что, думаю, она переживёт.
Uh, sim, mas, uh, no ano passado, nos campeonatos nacionais, os juízes disseram-me que fazia muito barulho, que os estava a distrair, por isso, tenho a certeza que ela ficará óptima.
Но думаю, что лучше вопрос задать так : "Почему он?"
Acho que a pergunta a fazer é : Porquê levá-lo?
Не думаю, что она прибыла вот так.
Suponho que não haverá nenhuma possibilidade de ela ter cá chegado assim.
Теперь, на бумаге, он чист, но я думаю, что это прикрытие, так что...
Agora, no papel, ele está limpo, mas parece-me que isso é uma fachada, então...
Нет, я не думаю, что так будет лучше для тебя или отделения.
Isso não é bom, nem para si, nem para nós.
Но я думаю это немного странно что она могла слышать так много.
Mas estou curioso como é que ela pode ouvir tanto.
— Он ранен? Даже если так, не думаю, что он осознает это.
Se está, acho que não sabe.
Так вот, что я думаю. Если они хотели сделать то, что сделали, им для этого пришлось серьезно поработать.
Se eles estão dispostos a fazer o que fizeram, tem de ser por algo valioso.
Но не думаю, что это прям так и традиция.
Olá, malta.
Так что, я думаю, что это знак.
Deviam considerar... - Uma placa.
Я не думаю, что это так ужасно. А ты?
Não é assim tão horrível, pois não?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]