Так что вы перевод на португальский
9,906 параллельный перевод
Так что вы будете друг за другом следить, а мне, считайте, повезло.
Vou assumir que se vão vigiar um ao outro e vou ficar contente assim.
Нет, вы здесь, потому что так хотел Томми.
Não, estás aqui porque o Tommy queria que estivesses aqui.
И вы с этим ничего поделать не можете, так что закройте наконец уже рот.
E não pode fazer nada, por isso não quero ouvir mais uma palavra da sua boca.
Вы сказали сегодня в суде, что ушли из ресторана в 21 : 00 и что уверены в этом, так как ресторан закрывался.
Disse em tribunal que deixou o restaurante às 21h, e sabe disso porque estavam a fechar.
А эти перчатки, те, что вы принесли сегодня, они подойдут владельцу так же, как те, которые являются уликой, да?
E estas luvas, as que trouxeram hoje, vão servir a quem as usar como as da evidência, correcto?
– Если вы так уверены, что мы стоим за этим... – Подождите.
Se está confiante que fizemos isso,
А раз вы не можете доверять этому человеку, не можете доверять этим людям, так ли удивительно, что в определяющий момент процесса, когда они просят О. Джея Симпсона примерить перчатку, перчатка не налезает на руку.
Já que não podem confiar no homem e não confiam na acusação, não é de se admirar que no momento crucial deste julgamento, quando pediram que o OJ Simpson experimentasse a luva, a luva não serviu.
Возложенный на вас груз был велик. И мне не хватит слов выразить нашу признательность вам за ваше терпение и время, которое вы потратили на нас. Так что большое вам спасибо.
Os fardos que vos colocamos foram enormes, e palavras não podem expressar o quanto devemos pelo vosso tempo e paciência dados a nós, então muitíssimo obrigado.
Так что, может, просто скажете, какого хрена вы обсуждаете русские дела в день свадьбы Томаса.
Então, talvez queira dizer-me porque raio está a falar sobre negócios russos no dia do casamento do Thomas.
Так откуда же вы знаете, что́ я чувствую?
Como entendeis então o que eu sinto?
Так вы поняли, что не я напала на тебя.
Percebeste que não fui eu que te ataquei.
Я так погимаю, что вы мисс Лиззи Борден.
É a Menina Lizzie Borden, presumo eu.
А потом эту любовь у вас жестоко отберёт безжалостный Бог. И тогда, может быть, вы вспомните этот день и страдания вашего отца. И вам станет стыдно, что вы не проявили сострадания, когда оно было ему так нужно.
E depois terem esse amor roubado cruelmente por um Deus impiedoso, e talvez, apenas talvez, lembrarem-se deste dia e da angústia do vosso pai e terão vergonha da falta de compaixão que lhe mostraram no seu momento de necessidade.
Прошу прощения. Я на работу опаздываю, а по вам сразу видно, что вас сто лет никуда не нанимали, так что, если вы не против, я просто...
Desculpe, estou atrasado para o trabalho e vocês parecem que não trabalham há décadas, por isso se não se importam, eu vou...
Я полагаю, что можно быть двумя людьми сразу, разве вы так не думаете?
Acredito que as pessoas podem ser as duas coisas, não acha?
Не будите ли вы так добры пойти и сказать полиции, что я сделаю все, как они говорят.
Podia ser amável e ir dizer à polícia que eu faço como eles dizem?
Прекратите так говорить! Вы всегда можете что-нибудь сделать.
Há sempre algo que possas fazer.
Что ж, мистер Кекс, если вы так ставите вопрос...
Muito bem, suponho, sabe, Mr. Cupcake, se o coloca dessa forma.
Вы так уверены, что это поступок?
- Tem a certeza que é encenação?
Вы знаете, что Люциус Фокс починил компьютер твоего старика пару дней назад, не так ли?
Sabe que o Lucius Fox arranjou o computador do seu pai há uns dias?
Я так рада, что вы поладили.
Estou muito feliz por se estarem dar bem.
Джим Гордон придет, и вам нужна будет вся помощь, которую вы сможете получить, так что, почему бы вам не пойти и не сказать Стрэйнджу, что, если он хочет остановить Гордона и полицию, тогда ему понадобиться моя помощь.
O Jim Gordon está a caminho. E toda a ajuda é pouca para vocês. Porque não vai dizer ao Strange que para parar o Gordon e a Polícia vai precisar da minha ajuda.
Так же, как и я могу выбрать, позволив вам идти с моего благословения и сказав, чтобы вы вернули эту девочку домой или я могу сказать вам, что засуну ас в самолет и отправлю вас куда-то очень далеко. - Ты не можешь.
Tal como eu posso escolher dar-lhe a minha bênção e dizer-lhe para trazer a rapariga para casa, ou enfiá-lo já num avião e levá-lo para bem longe.
Так, я не хочу говорить вам, чтобы вы отозвали иск против нее, но я уверен, что захотел спать.
Não lhe quero dizer para desistir do processo contra ela, mas estou a ficar com sono.
Мы всего лишь хотели вам помочь когда вы были несчастным, потому что так делают люди, которые заботятся друг о друге.
Apenas queríamos ajudar quando estava em baixo. Porque é isso que as pessoas fazem quando gostam umas das outras.
И что, вы просто всегда так стояли? - Да!
Vocês só ficavam em pé assim?
Привет, ребята. Вы же не думали, что можете расследовать дело из участка 6-5 так, чтобы мы об этом не узнали.
Não pensaram mesmo que podiam fazer uma operação na 65 sem que nós soubéssemos, pois não?
Я так сказал, чтобы вы работали медленнее и я мог победить, что и произошло.
Sim, para vocês serem mais lentas e eu ganhar. E assim aconteceu.
Милый Пьер, я так рада, что вы приехали!
Querido Pierre, estou tão feliz que veio!
Армия наполеона двигается так быстро, что скоро может выйти во фланк.
As tropas de Napoleão caminham tão depressa que há perigo de sermos ultrapassados.
Я не знал, что так выйдет..
Não fazia ideia que isto iria acontecer.
Она одержима Ропером ещё с тех пор как работала с нами в MI-6, и подозреваю, так будет всегда, но я надеюсь, вы понимаете что я не могу тратить бюджет разведки на операцию, которая в данный момент... зашла в тупик.
O Roper é uma das suas obsessões. Já o era no tempo em que ela estava aqui connosco e, acredito que sempre será. Mas, saiba que não posso gastar o orçamento nacional para os Serviços Secretos numa operação cujo progresso parece estar algo catatónico.
Мы пытаемся понять, почему поведение вашего мужа так сильно отличается от того, что вы нам только что рассказали.
Estamos apenas a tentar perceber como é que o seu marido pôde agir de uma forma tão oposta ao homem incrível de que me falou.
Рад видеть, что вы так хорошо выглядите, Мистер Лайонс.
É ótimo vê-lo tão bem, Sr. Lyons.
Я так рад, что вы здесь!
- Que recepção! Estou tão feliz por estarem aqui.
Мне сказали, что вы не одеты, но я ответила, что вы не будете против... - и вы не против, ведь так? - Нет.
Disseram que não estava vestida, mas eu disse-lhes que não se importa, não é?
Так, Альма Мэй, вы помните, что отвечали на письмо из моей фирмы "Дэвис и Мэйн" в Санта-фе, Нью-Мексико?
Alma May, lembra-se de ter respondido a uma carta da Davis Main, a minha firma de advogados de Santa Fe, Novo México?
Я думаю, вы уже прошли через настойчивую рекламу Говарда в первый раз, так что, как я думаю, вы свой срок уже отбыли.
Calculo que já tiveram de aturar a propaganda do Howard na primeira vez, logo já penaram o suficiente, a meu ver.
Так что я боюсь, что вы не можете подать гражданский иск
Então, lamento dizer-lhe mas não pode fazer uma reclamação por danos.
Мне было так жаль, что вы бросили преподавать
Lamento que tenhas deixado de dar a aula.
Так что допустим, что вы говорите правду.
Portanto, para já, vamos assumir que está a dizer a verdade.
Так что я лишь завершил то, что вы начали.
Tudo o que eu fiz foi continuar o que vocês começaram.
Так за что же вы до сих пор сражаетесь?
O que o leva a lutar que eu não tenha oferecido?
Я знал, что вы приезжаете... Я так волновался, что хотел что-то сделать.
Bem, como vocês vinham aí, fiquei tão empolgado que tinha de fazer alguma coisa.
Мы так рады, что вы здесь.
É uma emoção ter-vos aqui.
Есть сведения, что он был с вами в детском доме Гортнакол, потом вы встретились в 2002 году, в Лондоне. Этот период не вписывается в рамки так называемой амнезии.
Acreditamos que ele esteve consigo na Casa de Acolhimento de Gortnacull e que você se encontrou com ele outra vez em 2002, em Londres, o que é um período que está fora da cronologia da sua pretensa amnésia.
Если вы считаете, что так будет лучше.
Se achas que é melhor.
Вы правда думали, что я вот так отдам свою машину?
Pensaste mesmo que eu ia dar-te a minha máquina?
- Я удивлена, что ты хочешь так рано выйти на работу. Тем более, с ней.
Espantou-me que quisesses voltar a trabalhar tão depressa, sobretudo para ela.
А потом он ударил меня, сильно, так что у меня пошла кровь из носа и тогда вы окунули меня, и держали где-то...
Então ele dá-me um soco, com força, e eu engasgo-me com o sangue do meu nariz, e vocês afundam-me, e seguram-me durante...
Шапиро прямо сейчас на слушании о твоём залоге, так что ты выйдешь отсюда раньше...
O Shapiro está na audiência para a tua fiança, por isso vais sair antes que...
так что вы думаете 81
так что выкуси 16
так что выкладывай 23
так что вы хотите 32
так что вы скажете 22
так что вы собираетесь делать 25
так что вы говорили 18
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что выкуси 16
так что выкладывай 23
так что вы хотите 32
так что вы скажете 22
так что вы собираетесь делать 25
так что вы говорили 18
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что мне делать 89
так что я думаю 192
так что происходит 82
так что ты думаешь 182
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что мне делать 89
так что я думаю 192
так что происходит 82
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236