Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Так что я подумала

Так что я подумала перевод на португальский

319 параллельный перевод
У меня хорошо получается одно- - летать- - Так что я подумала, что служба доставки - самое лучшее.
Sei voar, por isso pensei que um serviço de entregas seria boa ideia.
Крамер уже улёгся баиньки, так что я подумала, что могла бы помочь. Что это...
O Kramer não pôde e lembrei-me que talvez pudesse ajudar.
Так что я подумала, может, вы меня довезете?
Estava a pensar se me podia levar a casa?
Так что я подумала, что чтобы избавиться от этого соглашения я должна выяснить что-нибудь про твоего отца.
Por isso e para acabar com a minha ligação com ele... tinha de encontrar qualquer coisa sobre o teu pai.
Ну, на улице как в духовке так что я подумала, может мы могли бы искупаться в Озере Кратера.
Bem, tem estado um forno lá fora, por isso pensei que podíamos ir nadar para o Lago Crater.
- Есть какое-то количество вопросов по детскому здоровью, которыми я обеспокоена, так что я подумала, что это было уместно пойти и посмотреть что происходит своими глазами.
- Há inúmeras questões de saúde infantil que me interessam. Pensei que faria bem ir ver, em primeira mão, o que se passava.
Так что я подумала, мы могли бы пойти ко мне домой и переодеться в пижамы
Por isso pensei que podíamos ir para minha casa, vestir os nossos pijamas,
Вы же типа просто друзья, Так что я подумала, что ничего страшного в этом не будет.
Como vocês são apenas amigos, pensei que não haveria problema.
Когда я увидела тебя впервые, я подумала, что ты шпана. Ты так орал.
Bem. de inicio pensei que fosse um rufião... aos gritos e a gesticular daquela maneira.
- Уайт, когда я тебя встретила, я подумала, что не смогу следовать за тобой из города в город и ждать новостей о твоей смерти. Я так не могу.
- Wyatt, quanto te conheci, disse-te que não te seguiria de cidade para cidade, sentada no escuro, à espera que me dissessem que te tinham matado.
Она подумала, что я ее развожу. А это не так.
Achava que eu estava a ir longe de mais, mas não é verdade.
В общем, после обеда я пошла к телефону, подумала, что так будет лучше, пока Джордж в столовой.
Fui telefonar após o jantar quando pensei que o George estivesse na sala de jantar. Sete anos?
Я так и подумала, что ты выпьешь целую упаковку снотворного.
- Foi o que eu pensei. Tomaste um frasco inteiro de Tranquimazin!
Так что я... я подумала, что мы могли бы перейти на четырехсменный режим, потому что это дало бы людям возможность более свободно распоряжаться своим временем...
Estava a pensar que podemos optar por uma rotação de quatro turnos, porque isso daria às pessoas um pouco mais de flexibilidade com o tempo.
Я подумала, что ты расстроен, так что я хотела остановить их и извиниться и предложить Джино скотч, но... я посигналила пару раз, но Джонни даже не слышал меня.
Sabia que devias estar furioso comigo, e pensei pedir-lhes desculpa. Ainda buzinei umas vezes, mas o Johnnie não me ouviu.
Я его не подписал, так что ты, должно быть, подумала, что оно от Никколо.
Não assinei, portanto provavelmente pensaste que era do Niccolo.
На книжного червяка, вы не похожи. Так что, я подумала...
E não tens cara de parvo, por isso...
Нет, хотя я не удивляюсь, что ты так подумала.
Não. Mas não me devia supreender por pensares isso.
- Я подумала, что что-то не так.
- e pensei que podia haver algum problema.
Я подумала, что, так как вы менеджер этого клуба, вы должны знать каждую группу Восточного Побережья.
Como gerente de um clube destes, deve conhecer todas as bandas da zona.
Я просто... Я подумала, будет лучше, если доверить всё Баннам. Так что будет индийская свадьба.
Achei melhor que as Bhanas fizessem tudo, por isso vai ser um casamento indiano.
Ты подумала, что я забыл, так ведь?
Pensavas que eu me ia esquecer?
А то, когда он сказал : "Скорей бы услышать твои первые слова..." Я подумала : "Что-то здесь не так".
Quando disse : "Estou ansioso pelas tuas primeiras palavras", pensei : "Essa é boa!".
Как я и подумала, что,... если эти сиддхи так сильно чтут свои традиции, то что может заставить их пойти против своего вероисповедания?
O qual me fez pensar que, eh se estes siddhi se sujeitam tão firmemente a sua ortodoxia, então qual seria a causa que os obrigaria a quebrantar sua fé?
Что это просто ещё один трюк Тупой Задницы. Ну, так я сначала и подумала.
- Isto é outra proeza para o Dumb Ass?
Ну ладно. Я понимаю, что это неожиданно, но я подумала, в нашей жизни теперь будет столько радости, разве не так?
Eu sei que é inesperado, mas acho que isto nos vai trazer muita felicidade, não achas?
Но я не подумала, что будет так холодно.
Mas não imaginei que estivesse tanto frio.
Словом, погода в Лондоне сыровата, и мне бы хотелось быть ближе к родственникам, так что теперь, когда "Korn" выехали, я подумала, что, возможно, могу въехать сама.
Seja como for, o clima em Londres é bastante húmido, e tenho um grande desejo... de estar mais perto da minha família directa... e, como os Korn já saíram da minha casa, pensei em mudar-me para cá.
Вы так сказали при первой встрече, но, зная, что про вас говорят, я подумала, вы имеете в виду нечто другое.
Já o tinha dito, quando nos conhecemos, mas devido à sua reputação, pensei que as suas intenções eram outras.
Но я подумала, что со временем может, мы сможем дружить, а если ты будешь так...
Mas pensei que talvez, no futuro, tu e eu pudéssemos ser amigos e se continuas a agir assim...
Я прихожу домой к этому большому, огромному, внезапно опустовавшему месту, и я подумала, что я могу попробовать сделать что-нибудь милое, так, чтобы здесь не было гигантской дыры депрессии!
Mas chego a casa, a este espaço enorme e subitamente vazio... e pensei em fazer uma coisa gira... para isto ser mais que um buraco deprimente.
Он был в Италии так долго..... я уж подумала, что он купил виллу открыл кофейню...
Sim, nunca pensei que ele fosse voltar. Esteve em Itália tanto tempo, assumi que ele tinha comprado uma vivenda e aberto um bar.
Да, я собиралась переехать к отцу Но.. так как он возможно не мой отец.. ... Я подумала.. что..
Sim, estava a fazer as malas para ir viver com o meu pai, mas desde que pode não ser meu pai, estava a fazer as malas para...
Просто... я подумала, что почувствую освобождение... но это не так.
Pensei que me fosse sentir aliviada, mas não.
Знаешь, если бы я так хорошо тебя не знала, я бы подумала что ты привёз меня сюда специально.
Se não te conhecesse melhor, pensaria que me trouxeste aqui de propósito. O quê?
Так что на вашем месте я бы хорошенько подумала, прежде чем рисковать текущими гарантиями.
Eu pensaria bem antes de sacrificar as poupanças e o futuro apenas para fazer passar uma mensagem.
И я подумала о Иззи, так что я купила еды.
Lembrei-me da Izzie e trouxe comida.
Я растроилась, когда подумала Вся та еда, которую американцы поглощают на День Благодарения Когда так много нуждающихся... - Что-то не так? - Просто...
O que se passa?
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
Bem, uma vez que ela está tão cansada da quimio, eu pensei que seria agradável se fizessémos algo por ela, tipo levar-lhe almoço?
Так что я просто подумала, что обычная беседа -
Então eu estava apenas a pensar que uma simples conversa...
я подумала, возможно, что вы намереваетесь восхититьс € моим кольцом, но так как вы не отрываетесь, значит, вы уставились на мою грудь.
Se calhar pretendia admirar o meu anel, mas consequentemente olhou para o meu peito.
А, ясно, так вот... я подумала, а что если убийца брал лодку напрокат?
Bem, tenho estado a pensar... E se o assassino estava com um barco alugado?
Ну, я подумала, что раз это так важно для Расти, то я должна немного узнать об этом.
Achei que se é importante para o Rusty, eu deveria aprender um pouco sobre o assunto.
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Eu sei que não tenho sido eu mesma ultimamente, mas... Sou eu novamente, então estava a pensar que podias passar a noite... Porque a eu que eu sou está a querer o tu que tu és.
Боже мой, это... так неловко, просто с тех пор, когда я была здесь последний раз, я не могла перестать думать о тебе. и я подумала, что мы могли бы поговорить.
Deus, isto é embaraçoso, mas, é que, desde que estive aqui, não tenho conseguido deixar de pensar em ti, e estive a pensar se podíamos conversar, ou...
А я подумала, что ты так оделся ради кое-чего, что будет позднее.
Julguei que era para mais logo. Um evento especial.
Ну, ты знаешь... у тебя есть та гардеробная с зеркалом и освещением, - так что я вдруг подумала...
Tens aquele armário, com aquela iluminação e aquele espelho, e eu estava a pensar se...
Но дом и так от еды ломится, так вот я и подумала, чего бы не спустить на, знаешь ли, дополнительную выпивку, так что...
Mas a casa está cheia de comida, por isso pensei em gastar tudo em bebidas para a festa.
Я подумала что это было так... - Посмотри какой свет. -... мило.
E achei mesmo doce.
Алекс, я подумала, что так будет лучше.
Nesse momento eu pensei que teria sido melhor assim.
Я подумала о том, чтобы выйти из дома чтобы купить кусочек, но было 3 часа ночи, так что, я просто махнула рукой и пошла спать.
Pensei em sair para comprar uma fatia, mas eram 3 : 00h, então, desisti e fui dormir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]