Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чего мы добились

Чего мы добились перевод на португальский

68 параллельный перевод
Чего мы добились? Лучше бы дали мне выстрелить.
O que conseguimos nós?
Ваши люди хотят разрушить все, чего мы добились за эти 7 месяцев?
O seu povo está disposto a deitar fora tudo o que conseguimos?
Я никогда не хотела, чтобы всё, чего мы добились в нашем сообществе, изменилось.
Nunca quererei que o que temos na nossa comunidade mude.
Я не говорю, что мы не должны, но мы провели последние три месяца,... тыкаясь из одного тупика в другой, пытаясь найти Ангела и Корди. И единственное, чего мы добились - возвращение собственности в суде.
Não estou a dizer que devemos mas passamos os últimos 3 meses... a chegar a becos sem saida ao tentar achar o Angel e a Cordy... e a única coisa de que nos aproximamos foi do despejo.
Мы провели последние три месяца, пытаясь найти Ангела и Корди,... и единственное, чего мы добились – возвращение собственности в суде.
Passamos três meses a tentar achar o Angel e a Cordy. E tudo o que estamos a obter é uma evacuação.
В этом суть, Том, суть того, чего мы добились.
Acabou, Tom. É a nossa vitória.
Итак, чего мы добились?
Sim, então o que temos?
- А что если епископ приедет сюда? Тогда он увидит, чего мы добились!
E se o bispo viesse cá ver o bom trabalho...?
- Что ж. я думаю двигаться тоже можно. - Ну и чего мы добились?
Bem... acho que movimentarmo-nos também é válido.
Чего мы добились.
Aqui estamos nós.
Может, нам стоит поговорить о том, чего мы добились.
Talvez devêssemos tirar algum tempo para falar sobre onde estamos.
Это символ того, чего мы добились.
É um símbolo daquilo que conseguimos.
Вот чего мы добились одной смелой фразой...
A partir de uma simples observação, vejam até onde tínhamos ido.
Но я могу сказать, что горжусь тем, чего мы добились здесь вместе.
Mas posso dizer-vos que me orgulho muito do trabalho que fizemos juntos.
Я буду защищать тебя и то, чего мы добились, от всего, что встанет у нас на пути.
Protejo-te e tudo o que construímos, de qualquer coisa que apareça no nosso caminho.
И всё, чего мы добились - это отдали их силу прямо ему в руки.
E tudo o que fizemos é entregar o seu poder direito a ele.
Десять мрачных лет, полных несчастий и слез и все, чего мы добились, достанется ребенку!
Dez anos de dor e lágrimas E aquilo pelo qual trabalhámos Será para aquela criança!
Невероятно, чего мы добились, не смотря на санкции и весь мир, который был против нас...
Foi extraordinário o que conseguimos, mesmo com sanções e o mundo contra nós.
Всё, чего мы добились. Всё, что было утрачено. Если мы сейчас сбежим, значит, всё было зря.
Tudo o que fizemos, tudo o que perdemos, não servirá de nada se fugirmos agora.
А вместе с ним и всё, чего мы добились.
E com ela, tudo aquilo por que temos lutado, raio!
Это лучшее, чего мы добились.
É o melhor até agora.
И чего мы добились? Вместо того, чтобы сделать из президента жертву, мы сделали из него героя.
Em vez de transformarmos o Presidente num mártir, transformámo-lo num herói.
Вы видите, чего мы добились?
Veem o que aqui conseguimos?
Посмотри, чего мы добились... стена, патрули.
Vê o que alcançámos... A muralha, as patrulhas.
Если это всё чего мы добились, тогда, думаю, мне нужно найти другой способ вернуть свою жизнь.
Se chegamos a esse ponto, preciso de encontrar outra forma de seguir a minha vida.
Я хочу знать... спустил ли ты в унитаз все, чего мы добились.
Fizeste um acordo? Quero saber...
Всё, что построил наш отец, всё, чего мы добились... всему — конец.
Tudo aquilo que o nosso pai construiu, tudo aquilo que alcançamos... tudo aquilo que somos deixa de existir.
Всё, чего мы добились, всё, чем пожертвовали...
Tudo pelo que trabalhámos, tudo o que sacrificámos...
Всё, чего мы добились...
Tudo o que conseguimos...
Покажем им, чего мы добились.
Vamos mostrar-lhes o que já conseguimos.
- Мы кое-чего добились.
- Acho que temos aqui algo.
Мы стремимся ко всему, чего вы добились с трудом.
Tudo o que trabalharam para conseguir, é o que aspiramos.
Может быть, мы все-таки чего-то добились.
Afinal, talvez tenhamos feito progressos.
И я не потерплю, чтобы то, во что мы верим чего добились за тысячу поколений и на что нас благословил сам Господь было предано сегодня мы не можем отправлять человека, не разделяющего с нами святых убеждений.
Não me agradaria que tudo aquilo em que cremos e por que lutamos há mil gerações tudo aquilo que Deus nos deu seja traído no último momento, porque escolhemos um representante que não põe em evidência aquilo em que mais cremos.
- Спасибо, я думаю, что мы кое-чего добились.
- Obrigado, acho que conseguimos algo.
А мы добились чего-нибудь?
Que é que nós conseguimos?
На хуй мне говорить об этом, дабы мы хоть чего-то добились.
Não me digas que estamos a chegar a algum lado.
Теперь мы уже чего то добились.
Agora estamos a fazer progressos.
Наконец-то мы чего-то добились.
Agora estamos a progredir.
Ну, это плохо, потому что мы как раз кое-чего добились.
Que pena. Porque estávamos a chegar a algum sítio.
Мы добились, чего хотели!
Nós conseguimos exactamente o que queríamos!
Мы уже добились чего-то хорошего здесь.
Temos uma coisa boa aqui.
Мы и так много добились, даже того, чего нет у них.
Aqui é possível, só que a investigação não foi ainda tão longe.
Пришлось успокаивать ее на месте так что мы мало чего добились.
Tivemos de a sedar no local, por isso não lhe arrancámos muita coisa.
Думаю, выражение "боевая машина" стала уже клише в развитии высоко подготовленных солдат, но то, чего мы здесь добились, является экстраординарным.
Acho que o termo'máquina de combate'tornou-se um cliché no desenvolvimento de um soldado avançado, mas o que temos feito aqui não é nada de extraordinário.
Но чего мы действительно добились?
Mas... o que é que, na realidade, conseguimos?
Посмотри, чего мы уже добились.
Vê o que conseguimos, até agora.
Чего бы мы этим добились?
O que ganharíamos com isso?
Нет, мы кое-чего добились.
- Não, chegámos a um acordo, está bem?
Вот если б мы могли сделать, чтоб он вращался постоянно, представить, чего бы мы добились, если бы эти силы могли выполнять работу.
Se conseguíssemos fazê-la girar continuamente, imagina o que poderíamos fazer se conseguíssemos pôr estas forças a funcionar.
И я знаю, что Уэйны, будь они еще живы, гордились бы тем, чего мы сегодня добились.
E sei que se os Wayne ainda estivessem vivos... ficariam orgulhosos do que fizemos hoje.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]