Bir karar verdim перевод на португальский
1,336 параллельный перевод
Bir karar verdim, Frankie. Nedir o?
- Tomei uma decisão, Frankie.
Ancak yakınlarda bir karar verdim.
Mas recentemente, tomei uma decisão.
7.08 metre uzaklıktan... 0.25 tütsü süresi içinde, bir karar verdim.
A uma distância de 7.08 metros... Dentro do tempo de um pau de incenso 0.25, tomei uma decisão.
3.08 metre uzaklıktan... 0.25 tütsü süresi içinde... hayatımı değiştiren bir karar verdim.
A uma distância de 3.08 metros... Dentro do tempo de um pau de incenso 0.25... Tomei uma decisão de mudar a vida a uma pessoa.
Sizin veremeyeceğiniz bir karar verdim.
Eu tomei uma decisão que você não poderia fazer.
Bir karar verdim.
Tomei uma decisão.
Orada kötü bir karar verdim.
Fiz uma má, muito má escolha.
Sana birkaç haftalık bir izin vermeye karar verdim.
Eu decidi dar-te umas semanas de licença.
Bir hafta kadar önce Jennie'nin Denver'daki düğününe giderken küçük bir yolculuk yapmaya karar verdim.
"Há coisa de uma semana resolvi dar um giro por aí " antes de ir a Denver para o casamento da Jeannie.
Eve dönene kadar bekleyip, doğru bir şekilde yapmaya karar verdim.
Achei melhor esperar até chegar a casa para fazê-lo condignamente.
Bir süre uçmayı bırakmaya karar verdim.
Decidi parar de viajar uns tempos.
Bir yıl hukuk alanında çalıştım, sonra... çocuk doktorluğunda şansımı denemeye karar verdim.
Exerci durante um ano e depois decidi por que não tentar a Pediatria?
- Ben de bununla ilgili bir şey yapmaya karar verdim.
Por isso decidi agir, :
- Onunla sonsuza kadar birlikte olacağımın haberini vermek için sürpriz bir ziyarete karar verdim.
Fazer-lhe uma visita surpresa, para lhe dizer que ia mudar-me para sempre para junto dela.
Boşandıktan sonra İspanya'dan ayrılmaya karar verdim. Paris'e yeni bir başlangıç yapmak için geldim.
Quando me divorciei, decidi sair da Espanha, e vir para Paris para me reencontrar.
Bir yıl sonra İspanya'ya gitmeye karar verdim.
Foi então que decidi ir um ano para Espanha.
Başka bir şey yapmaya, bu sayede karar verdim.
Isso decidiu-me a fazer algo diferente.
lto'yla gitmeye karar verdim... ama Kondo ve Hijikata için bir muhbir olarak...
Saiam de Kyoto! Eu decidi ir com Ito mas como informante para Kondo e Hljikata.
Bir restoran açmam gerek. Yeni karar verdim.
Tenho de abrir o restaurante.
Bundan sonra bir daha içmemeye karar verdim.
Tomei uma decisão, não vou fumar mais.
- Sen yeniliklere karşı birisin. Bence harika olan bir fikre seni ikna etmeye karar verdim. - Neymiş o?
Tu és tão fechado a novas ideias, Luke... que decidi fazer, de modo visível, uma tentativa desesperada... para te convencer da necessidade de fazer algo que acho ser uma ideia genial.
20 yaşıma geldiğimde, artık korkulacak bir şey olmadığına karar verdim.
Então quando fiz 20 anos, decidi que não ia ficar mais assustada.
Ryan, ben büyük bir kızım ve kararımı verdim.
Ryan, sou uma garota grande e tomei minha decisão.
Bu yüzden sizinle Vali Konağı arasında bir bağlantı kurmaya karar verdim.
E assim decidi criar um enlace entre vocês e a mansão do governador.
Bir gün köpeğin kuyruğunu almaya karar verdim.
Um dia decidi Ihe cortar a cauda ao cão.
Nurse Roberts, Az önce seni 106 numarada kalan hastan ile görüştüm. Aslında Daha sonra damarına IV yerleştirirken ilk seferde damarı bulmayı başarırsan bir şişe şampanya açmaya karar verdim.
Enfª Roberts, acabei de ver o seu paciente no 106 e decidi que a próxima vez que colocar um IV e realmente atingir a veia à primeira, eu vou abrir uma garrafa de espumante.
Bir de seni de geri istediğime karar verdim.
Devias esquecer o obstetra e arranjar um psiquiatra para fazer o parto.
Burada olmana sevindim. Hastanenin, doktorların başına geçecek bir doktora ihtiyacı var ve ben de bunun için seni önermeye karar verdim.
O Hospital precisa de um novo Chefe de Residentes e eu decidi recomendar-te.
Bu da beni bir utanç döngüsüne soktu ve ben de seyahat etmeye karar verdim.
Mas isso levou-me a uma espiral de vergonha, por isso decidi viajar.
Ondan sonra ayda bir kez Vogue'a gittiğimde Enid'le çalışmanın daha iyi olacağına karar verdim.
A partir de então, uma vez por mês, quando ia à "Vogue", preferia trabalhar exclusivamente com a Enid.
Birkaç sokak sonra, sıcak bir çorba içip kurumaya karar verdim.
Vários quarteirões depois, decidi aquecer-me com uma canja.
Bak, bir yıl ara vermeye karar verdim.
Decidi fazer um ano de intervalo.
İyi bir fikir olmadığına karar verdim.
Decidi que não é boa ideia.
Bir kaç gün sonra, Onunla tekrar karşılaşmaya karar verdim.
Uns dias mais tarde, decidi esbarrar nela outra vez.
Bir zamanlar tıpkı William gibi bir çocuktum ve doğru kararı verdim.
Eu já fui um puto como o William. E segui a estrada certa.
Kendimdeyken ortaya çıkan bilinçaltımın bir ifadesi olduğuna karar verdim.
Não, decidi que és uma expressão da minha mente inconsciente manifestando-se quando estou acordado.
Tüm bunlara bir son vermeye karar verdim.
Decidi acabar com o fingimento.
daha iyi bir dünya yaratmaktır. Bu sebeplerden dolayı DAC'nin sınırlarını açmaya karar verdim.
"Decidi então abrir as fronteiras da RDA."
Saklanmaya karar verdim. Bir sinema buldum.
Por isso decidi andar por lá um bocado, e encontrei um cinema.
Birkaç şarkı toplamaya karar verdim. Bir gece kulübünde çıkacağım.
Queria selecionar umas canções e organizar um número para um clube noturno.
bir sergi açmaya karar verdim.
Eu decidi que vou organizar uma exibição.
Bir şekilde liseden mezun oldum ve dünyaya içimdeki yanan sırrı açıklamanın zamanı geldiğine karar verdim.
Terminei o segundo nível e decidi que estava na hora... de contar ao mundo um segredo preso dentro de mim.
Ben de bir şiir okumaya karar verdim.
Mas achei que poderia ler um poema que encontrei...
Onun ben olmadığımı öğrendiğimde, okula bir daha gidemedin. Şimdi, oyuna katılmaya karar verdim.
Após eu ter percebido que não era eu, nunca mais consegui encarar a escola.
- Bu dini üniversite işini iyi bir deneyime çevirmeye karar verdim.
Decidi tornar esta experiência de Adventista do Sétimo Dia... na universidade, algo bom.
Hayır, sadece bu hafta konuşulacak pek bir şey yok görünüyor ben de iptal etmeye karar verdim Cuma günü normal toplantımızda görüşebiliriz.
Não. A agenda é curta, pelo que decidi cancelá-la. Encontramo-nos na reunião normal de sexta-feira.
Çünkü bir gün, artık senin onaylamamana incinmek veya üzülmek yerine eğlenmeye karar verdim. Komik bulmaya.
Um dia, decidi que, em vez de ficar magoada... pela tua desaprovação, prefiro divertir-me, achar engraçado.
Dürüst olmak gerekirse, bir kere denedim ve aptalca olduğuna karar verdim.
Então, como se saiu com o meu exercício de contagem?
Bir süreliğine Cox ile çalışmayı bırakmaya karar verdim.
Decidi largar o Cox por uns tempos, sabes?
Ben stajyerlerimle başka bir yol denemeye karar verdim.
O quê?
O gece bir yüzük için bekleyemeyeceğime karar verdim ve bu yüzden bir başkasına yüzük verdim.
Naquela noite, decidi que não podia esperar por um anel e liguei a outra pessoa.
bir karar ver 16
bir karara vardınız mı 36
karar verdim 47
verdim 70
bir kız 192
bir kızım var 22
bir kere daha 137
bir kahve 26
bir kez 117
bir kere 190
bir karara vardınız mı 36
karar verdim 47
verdim 70
bir kız 192
bir kızım var 22
bir kere daha 137
bir kahve 26
bir kez 117
bir kere 190
bir kez olsun 43
bir kız mı 24
bir katil 56
bir kitap 34
bir kız var 17
bir kez daha 333
bir kadın 232
bir kadın mı 37
bir kuş 32
bir kız vardı 25
bir kız mı 24
bir katil 56
bir kitap 34
bir kız var 17
bir kez daha 333
bir kadın 232
bir kadın mı 37
bir kuş 32
bir kız vardı 25