Settle in Çeviri İspanyolca
1,686 parallel translation
Keeps all those hormones circulating so they don't settle in one place, - if you know what I mean.
Mantiene todas esas hormonas en circulación para que no se asienten en un lugar, si sabes a lo que me refiero.
I'm not gonna feed them till tomorrow, just let them settle in a bit.
No los alimentaré hasta mañana. Dejemos que se establezcan.
It just takes a while to settle in. Yeah.
Toma tiempo acomodarse
TRYING TO FIGURE OUT WHERE HE WANTS TO SETTLE IN.
Intentando averiguar donde se puede resolver esto.
Surprised you'd settle in a place like this.
Estoy sorprendida que se quede en un lugar como este.
Good land. To settle in.
¿ Qué hay de lo que importa de verdad?
You can settle in first.
Puede sentarse primero.
We'll let him settle in.
Le dejaremos adaptarse.
Now, this is a long one, everyone, so settle in... and let's bingo!
Ahora, esto nos llevará tiempo, así que les digo a todos que se acomoden ¡ y juguemos al bingo!
I'm sure he's gonna settle in.
Estoy seguro de que se acostumbrará.
You told me Evelyn would settle in.
Dijiste que Evelyn se adaptaría.
Find a cozy spot. Everybody, settle in.
Encuentren un buen lugar y acampen.
You settle in, find the lane, get rid of the ball.
Te colocas, buscas la línea y te deshaces del balón.
Give that one guy a chance to settle in.
Denle a ese único pequeñito oportunidad de que fije bien.
Do you think you will settle in Cranford, Dr Harrison?
¿ Cree que se asentará en Cranford, Dr. Harrison?
I settle in, Wait to be contacted, Only to move on again.
Instalarme, esperar a que me contactes, sólo para mudarme de nuevo.
- If I could just get the key, I'll settle in and we can talk in the morning after...
- Si por favor me dieran la llave me instalaré y podremos hablar en la mañana después de...
Evening...? I'II settle it in an hour.
¿ La recaudación...?
It was really sickening kind of. Yeah, that's how we settle Things in my family, you know.
Sí, así es como ponemos en orden las cosas en mi familia, ¿ sabes?
London and Paris are the only two governments left to settle matters in the Middle East.
Londres y París son los únicos dos gobiernos sobrantes para resolver cuestiones en el medio oriente.
Well, I'm not sure if I'm ready to admit what I want. But in the meantime, I'll settle for you putting your arms around me and holding on tight, so I can maybe regain some sensation in the lower extremities.
Bueno, no estoy seguro si estoy listo para admitir lo que quiero pero mientras tanto me gustaría que pusieras tus brazos alrededor mío y me apretaras y así tal vez recuperaría alguna sensación en mis extremidades inferiores.
I know I don't fit here, but I'm just gonna settle right in.
Sé que no encajo aquí, pero me voy a instalar.
I'll call in a prescription for something to settle him down as soon as possible.
Sabe, mandaré una receta para algo que lo tranquilice lo más pronto posible.
You know, see what's out there before you settle back in.
Ya sabes, explorar un poco antes de asentarte otra vez.
Perhaps, but we can cross the desert in 10 or 12 days and settle over the border, near the lakes.
Tal vez, pero si cruzamos el desierto en 10 o 12 días y nos establecemos en el borde, cerca de los lagos.
If the various fundamentalists of the world think they can settle their differences in our backyard, they're mistaken.
Si los distintos mundo fundamentalista piensan que pueden resolver Sus diferencias en nuestro patio trasero, que están equivocados.
Oh, all he wanted was for me settle down in elmo and have kids.
Oh, todo lo que él quería era que me estableciera en Elmo y tener chicos.
thank you so much, Rikki he's so cool he's a little quiet than Pruto but he will settle in who wants a noisy fish anyway quit a rare specimen he's gorgeous yep, nothing but the best
Muchísimas gracias Rikki. Es bellísimo... Es más tranquilo que Pluto pero se adaptará.
got a real bargain, too some guy was settle it down in the?
Me han salido muy baratos. Un tipo los estaba vendiendo en el muelle.
We tried to get a corpse cake, but we couldn't find a bakery that would make us one, so we had to settle for a naked-guy cake from an erotic bakery in Hartford.
Intentamos conseguir un pastel con forma de cadáver, pero no pudimos encontrar una panadería que nos hiciera uno, así que cogimos uno con forma de chico desnudo de una panadería erótica de Hartford.
In spite of having studied in San Juan, the country's industrial center was in Córdoba and this led me to settle there.
me forme en San Juan, pero realmente, el centro industrial del país estaba en Córdoba. Eso hizo a que me radicara en esta provincia... que es un verdadero centro científico.
Frobisher will destroy us in the press, he will attack us personally, he will try to turn our lives upside down so that we'll want to settle.
Frobisher nos destruirá en la prensa, nos atacará personalmente intentará destruir nuestras vidas para que aceptemos un acuerdo.
I settle now, I admit guilt on the front page of every newspaper in the world, and that never goes away.
Si mantengo el acuerdo, admito que soy culpable en la primera página, de todos los periódicos del mundo y nunca desaparecerá.
He's not going to settle down in the burbs with ltle miss real breasts.
Él no se va acomodar en los suburbios con la pequeña Srta. senos reales.
I'm not gonna settle your personal vendetta in the pages of the Daily Planet.
No imprimiré su vendetta personal en las páginas del Daily Planet.
Look, At This Point, I Would Settle For A Woman Who Does Not Buy Her Condoms In Bulk, Okay?
Mira, en este punto, me decidiría por una mujer... que no comprase sus condones a granel, ¿ vale?
Well, seeing as I can't seem to get you back in the sack, I guess I'll just have to settle for him.
Bueno, viendo que parece que no voy a poder meterte de nuevo en la cama supongo que tendré que conformarme con él.
Though I do have to admit there are a bunch of questions I'd like to ask him. But since he's in the wind, I guess we'll have to settle for his producer.
Aunque, tengo que admitir que tengo algunas preguntas para hacerle pero dado que desapareció, supongo que lo resolveremos con su productor.
2 cars in a country with 35,099,960 drivers. Me in this traffic, at an altitude of 2,500 feet, 548 miles from Brasilia. In the largest city in Latin America... second only to Mexico City... the largest financial center, largest subway network in the country... the most cars, telephones, radios, TV channels, hotels... pets, stressed out people, couples arguing... 70 % of which trying in vain to settle things over the phone... 29 % accepting separation, and 1 % heading towards their lovers... to try to revert the situation against all statistics.
Dos coches en un país con 35.099.960 conductores... y yo atascado, a 760 m de altitud, a 1.015 km. De Brasilia... en la mayor ciudad de Latinoamérica... segunda en población solo detrás de Ciudad de México... el mayor centro financiero, la mayor red subterránea del país... el mayor número de vehículos, teléfonos, radios... emisoras de TV, hoteles... mascotas, personas estresadas, parejas desentendiéndose... 70 % intentando solucionarlo por teléfono, sin ningún éxito... 29 % aceptando la separación, 1 % en búsqueda de sus parejas... intentando revertir la situación contra todas las estadísticas.
She likes hotels with tea and orchestras... but we'll doubtless have to settle for two weeks in a tent.
Le gustan los hoteles con salones de té y orquestras... pero tendremos que conformarnos con una tienda de campaña.
Excuse me, in a world that already includes a Big Boy, why would I settle for something like a Big Boy?
Disculpa, en un mundo que ya incluye la hamburguesa Big Boy ¿ por qué me confirmaría con algo parecido a la hamburguesa Big Boy?
We'll settle this in one breath.
Acabaremos con esto en un respiro.
We settle on a compromise and pretend we've had him exhumed and reburied in the living room, beneath a mound of earth concealed by the area rug.
Llegamos a un acuerdo y fingimos haberlo exhumado para enterrarlo de nuevo en la sala de estar, Bajo un montón de tierra oculto por la alfombra.
When you can't win in a fight... sometimes you have to settle for making sure that if you lose, everyone loses.
Cuando no puedes ganar en una pelea a veces tienes que conformarte con asegurarte de que todos pierdan.
I think we can all agree it's in everyone's best interest to settle this without going to the judge tomorrow.
Pienso que podemos concordar en que es de interés común arreglar esto sin tener que ir a juicio mañana.
We settle things in the streets.
Arreglamos las cosas en las calles.
In fact, he realised that the jiggling of pollen grains in water could settle the raging debate about the reality of atoms for ever.
En efecto, se dio cuenta que el movimiento de los granos de polen en el agua podía decidir el arduo debate acerca de la realidad de los átomos para siempre.
You just help me to settle the matters in the hospital.
Sólo ayúdeme a resolver los problemas en el hospital.
Some of us are privileged enough to vent to you in the boys'room stall, and the rest of us just have to settle for less conventional methods.
Algunos tenemos el privilegio de hacerlo contigo en el baño otros nos conformarnos con métodos menos convencionales.
We will settle this in our own way.
Vamos a arreglar esto a nuestro modo.
"I'd love to settle down in the country sometime, Janine."
"Me gustaría establecerme en el campo algún día, Janine."
ines 33
in fact 10253
internet 115
india 252
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
in fact 10253
internet 115
india 252
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
indian 84
indiana 185
intelligent 217
indeed 4544
instant 24
international 47
intel 28
interpol 81
independence 32
incredible 769
indiana 185
intelligent 217
indeed 4544
instant 24
international 47
intel 28
interpol 81
independence 32
incredible 769