According to her Çeviri Fransızca
790 parallel translation
According to her killed her brother Dermot.
Elle a déclaré avoir assassiné son frère.
As soon as she gets back to England, according to Her Ladyship's servant.
Dès qu'elle arrive en Angleterre, selon sa femme de chambre.
According to her, Cazalis really had pulled a guy out of the Seine and had put him up.
D'après elle, Cazalis aurait vraiment repêché un type dans la Seine et l'aurait hébergé.
According to her grace I then bankrupt at 150 million.
A cause d'elle, j'ai fait un feu de 1500 millions!
According to her, I commit the most serious sins.
D'après elle, je commets les péchés les plus graves.
According to her application, she wasn't even born then.
D'après son dossier, elle n'était pas encore née.
She was shouting that I should call you, because according to her...
Elle m'a crié de vous appeler, car selon elle...
According to her, the upper class kids started the Movement as a hobby?
" Parce qu'une des femmes nouvelles du mouvement Seitô,
He told me they belonged to a crazy old woman believed to be possessed by the devil, who, according to her, came through the pearls.
Il m'a raconté qu'elle appartenaient à une vieille dame un peu folle qui se croyait possédée par un démon, qui, d'après elle, venait des perles.
I shall designate a quiet room which you are to arrange according to her instructions.
Je choisirai une pièce calme que tu arrangeras selon ses instructions.
According to her mother, there's a prophecy that she and I will marry.
Sa mère dit que l'oracle avait prévu notre mariage.
According to her, they were killed because of a discovery.
Selon elle, Cancedda et Nulardi ont été tué parce qu'ils ont découvert quelque chose.
According to her godson Rapper Begol, Lacer was born on Bardsey Island where dogs hunted seagulls and learnt to imitate their cry.
selon son filleul Rapper BegoI, Lacer était née sur l'île de Bardsey. Les chiennes chassaient les mouettes et apprenaient à imiter leur cri.
According to Mondoux, she was partially buried, and then dragged for a good distance after her death
- D'après Mondoux, elle a été ensevelie partiellement, puis traînée sur une bonne distance après la mort.
In the woods, someone knocks me out, kills the old lady and tries to bury her but probably gets caught, probably by Sarah and her friends, who, according to Pierre, brought the body home
Dans le bois, quelqu'un m'assomme, tue la vieille pis essaye de l'enterrer, mais se fait probablement surprendre sur le fait, probablement par Sarah pis sa gang qui, selon Pierre, ont ramené le corps à la maison.
" Noble chief, You can only keep this geisha if, according to the laws of the Yoshiwara, you marry her for 999 days.
" Noble chef, vous pouvez garder cette geisha seulement si, suivant les lois du Yoshiwara, vous restez marié avec elle pendant 999 jours.
this woman became a slave to me from the first day I saw her, Alviano, according to your saying once,
cette femme m'était destinée, dès le premier jour oû je l'ai vue, en vertu de la maxime que tu as toi-même prononcée, Alviano :
The Princess, according to ancient custom of our House hath made her choice.
Conformément à une antique coutume de notre lignée, la princesse a fait son choix.
Defendant number two, Mrs. Sally Humphries who, according to testimony during the hours of this crime was on the farm of her fiancé.
Accusée numéro 2, Mme Sally Humphries, qui, selon un témoignage, était à la ferme de son fiancé à l'heure du crime.
THAT AUTOMATICALLY ELIMINATES HER, ACCORDING TO THOSE DETECTIVE STORIES YOU READ, DOESN'T IT? ONLY...
Ça l'élimine automatiquement, d'après tes romans policiers.
According to which that what belongs to the wife belongs to her husband.
les biens de la femme sont au mari et réciproquement.
According to the book, you should lead her to B-E-D... with great kindness and firmness.
D'aprés le livre, tu devrais la ramener au L-l-T avec gentillesse et fermeté.
I myself couldn't say how much of my determination was love for her, and how much was spite toward the others, who wanted to regulate my life according to their prejudices.
J'ignorais moi-même si dans ma détermination j'agissais par amour ou par défi pour ces autres qui voulaient régir ma vie selon leurs propres préjugés.
It was like that from the minute I laid eyes on her Nothing worked according to the book.
Depuis l'instant où je l'ai vue, rien ne s'est passé selon les règles.
Iris gave up her dancing, according to the marriage bargain,... and did little else but sit at Daddy's bedside.
Iris a arrêté la danse comme l'exigeait le contrat, passant le plus clair de son temps au chevet de papa.
A land where there is a wish for Siam to take her place in the modern world, but where everything still remains according to the wishes of the king!
Un pays qui se veut... moderne... et où tout reste soumis au bon plaisir du roi.
According to that snooping Dollie Charles de Marigny has been teaching her the minuet.
Selon Dollie, De Marigny lui tourne autour.
And he held her properly, not too close. The way you're supposed to hold another man's girl, according to the rules.
Et il la tenait décemment, pas trop près... la faæçon dont vous êtes censé tenir la femme d'un autre homme, selon les règles.
I'm commanding this detail and I intend to take her to base according to my orders.
C'est moi qui commande... et je la conduirai à la base.
- No... but according to the receptionist... Mrs. Menil grew visibly nervous while reading the telegram... and she retired to her room immediately.
- Non, mais d'après le réceptionniste, sa lecture a rendu Mme Menil visiblement nerveuse et elle a immédiatement regagné sa chambre.
Excellent and unexpected results in bringing through her complete re-education according to the holy principles of love, of the family and of the home.
"Résultats inespérés qui ont ramené la camarade Gisella à la conscience, et à se rééduquer selon les principes de l'amour de la famille et du foyer."
Say, is it true that according to the English law... a wife can't be forced to testify against her husband?
Dites-moi, est-ce vrai que selon la législation anglaise, on ne peut pas forcer une épouse à témoigner contre son mari?
According to this paper, she turned in her analysis questionnaire three weeks ago.
Selon ce document, elle a retourné son questionnaire d'analyse il y a trois semaines.
According to these travel documents, the murdered woman was on her way home to her husband, who lives in Miyagi Village in Ina County.
D'après sa lettre de route, elle rentrait à son village, Miyagi, pour retrouver son mari.
According to a popular belief, the fewer people know about the suffering of a woman in labor the less is her suffering.
Selon la croyance populaire, moins l'entourage est informé des affres de la parturiente, Moins elle doit souffrir.
According to plan, we'd cut down on her meals hoping that hunger would encourage her to kill for food.
Comme prévu, nous avions réduit ses repas, espérant que la faim l'encouragerait à tuer pour se nourrir.
Now, according to the report you filed, you addressed several questions to her.
- Selon votre rapport, vous lui avez posé plusieurs questions.
That's according to yakuza rules. Also I made her into an orphan.
En le tuant, j'ai respecté la loi des yakuzas mais je l'ai rendue orpheline.
However, according to two hyperencephalograms, her brainwave pattern has been altered.
Cependant, la comparaison des deux hyperencéphalogrammes révèle une modification des ondes cérébrales.
And according to Aeschylus'text, here are her words :
D'après Eschyle, voici ses paroles :
- We've already taken into account her emotional balance, which, according to your mother-in-law, is a bit fragile.
Votre belle-mère nous a dit que votre femme était émotive.
Earl of Gurney, do swear by Almighty God... that I will be faithful and bear true allegiance... to Her Gracious Majesty, her heirs and successors, according to law, so help me God.
Comte de Gurney, je jure par Dieu Tout-Puissant... que je serai fidèle et porterai une véritable allégeance... à Sa Gracieuse Majesté, ses héritiers et successeurs, conformément à la loi, l'aide de Dieu.
According to the legend, it meant that I trusted her.
Selon la légende, cela signifie que j'ai confiance en elle.
Well, according to the register... you and he were her last customers.
D'après la caisse enregistreuse... vous et lui étiez ses derniers clients.
I'm supposed to see her old lieutenant later but according to this she quit the force about three months ago.
Je dois voir son ancien lieutenant... mais apparemment elle a quitté la police il y a trois mois.
ACCORDING TO THE NEWSPAPERS, HE ASSAULTED A WOMAN AND VERY NEARLY KILLED HER.
D'aprés les journaux, il a agressé une femme et a failli la tuer.
Mr Kittering, you'd know more about that, wouldn't you? According to California law, if Mrs Clay were convicted of killing her father, could she still inherit from him?
Je ne pense pas que Charles Clay ait tué qui que ce soit.
My mother... According to the people that knew her well, my mother could have been an excellent pianist.
Ma mère, d'après ce qu'on m'a raconté, ma mère aurait pu être une bonne pianiste.
Her body, clad only in flowered bikini panties and bra and bearing multiple stab wounds was found with a nylon rope tied around her neck. The other end was around the neck of Jay Sebring known men's hair stylist, who according to police had been stabbed, beaten and shot.
Vêtue d'un bikini à fleurs, elle a succombé... à de nombreux coups de couteau... en plus d'être étranglée par une corde de nylon... rattachée à l'autre bout au cou de Jay Sebring... un coiffeur célèbre qui, selon la police... a été poignardé, puis abattu.
As we have no Hitler to exhibit in a cage to spit at, kick or kiss his hands according to our individual tastes, for the fee of a few marks the way Lola Montes, in her day could be touched in an American circus, for a dollar
Puisque nous avons maintenant décidé de jouer ensemble, de la façon tout à fait démocratique dont lui et nous sommes parvenus au pouvoir, nous voulons aussi aller jusqu'au bout.
According to Sergeant Burke, Miss Nicholls called in her report just after 3 : 00 while you were still at the doctor's. Um...
D'après le Sgt Burke, Mlle Nicholls a appelé la police juste après 15h quand vous étiez chez le médecin.
according to 41
according to the legend 19
according to my calculations 42
according to legend 40
according to my research 22
according to our records 22
according to you 115
according to them 31
according to mr 27
according to the police 21
according to the legend 19
according to my calculations 42
according to legend 40
according to my research 22
according to our records 22
according to you 115
according to them 31
according to mr 27
according to the police 21