And by the way Çeviri Fransızca
4,496 parallel translation
And by the way, if I had a traumatic brain injury and knew that information couldn't be discovered unless I volunteered it, I wouldn't volunteer it.
Au passage, si j'avais eu un trauma crânien et si j'avais des informations impossibles à découvrir sauf en témoignant moi-même je l'aurais fait.
I'll miss you, too. And by the way, as an honorary dog, there's something you should know.
Au fait, en tant que chien honorifique, il y a un truc que tu dois savoir.
- Hmm. - And by the way, I told the kid that I would clean up Tuesdays and Thursdays.
Au passage, j'ai dis au garçon que je nettoierai les mardis et les jeudis.
And by the way, that album is not yours.
Et d'ailleurs, cet album n'est pas le tien.
And by the way, D.C. made it clear that they want us to send it to them.
Au fait, D.C. a été clair : ils veulent qu'on leur envoie tout.
And by the way, in case I haven't said it, there is no way that I could've gotten through all this without your support.
Et au cas où je l'ai pas dit, j'aurais pas pu traverser ça sans ton soutien. T'es sûr?
And by the way, at the time, you called me nuts.
Et d'ailleurs, à ce moment là,
And by the way,
Et par la même occasion,
And by the way, I won the pool.
Au fait, c'est moi qui ai gagné le pari.
And by the way, your nails are too clean.
Et dans tous les cas tes ongles sont trop propres.
And by the way, how does that hoodie fit?
Et à propos, comment te va le sweat?
Oh, and by the way,
Oh, et au fait,
And by the way, how am I supposed to feel like an adult when I'm in this tiny room sleeping on a race car bed and Graham's in that huge room pretending the floor is lava?
Comment me sentir adulte dans cette chambre minuscule, à dormir dans un lit-voiture quand Graham est dans cette chambre immense à prétendre que le sol est de la lave?
And by the way, for somebody who supposedly hates karaoke, she sure seems to be enjoying herself.
Et soit dit en passant, pour quelqu'un qui est supposé détester le karaoké, elle a l'air d'en profiter.
"And by the way, mom, " I'm not a witch anymore because I died and then came back from the other side. "
"Et d'ailleurs, maman, je ne suis plus une sorcière parce que je suis morte et que je suis revenue de l'autre côté."
And by the way, who hides their vibrator in a Starbucks cup?
Et au fait, qui cache son vibromasseur dans une tasse Starbucks?
Doesn't matter. But if someone was to do something big, if somebody was to do something massive, then, yes, of course, damn right you can change the future, and by the way, that's exactly what just happened.
Mais si quelqu'un devait faire quelque chose de grand, si quelqu'un faisait quelque chose de massif, alors, oui, vous pouvez changer l'avenir et en fait, c'est exactement ce qu'il vient de se passer.
Jamm, I sang your stupid song, I ate your stupid fake Asian food, and by the way, you should know, you don't make sushi rolls out of tuna salad- -
J'ai chanté ta stupide chanson, et mangé ta stupide fausse bouffe asiatique, et à propos, tu devrais savoir, on ne fait pas de sushi avec de la salade de thon.
- Okay. - And by the way, she thinks he's weird, you know.
- Ok - et au fait, elle pense qu'il est étrange.
That's all I am to you, isn't it, and to Rebekah, and judging by the way Hayley hangs on your every word, it's clear she feels the same way.
C'est tout ce que je suis pour toi, et pour Rebekah, et jugeant la façon dont Hayley boit chacune de tes paroles, il est clair qu'elle ressent la même chose.
And thanks, by the way, for staying out here.
Et merci, dans tous les cas, d'être resté ici.
And the only way to do that is by working for the enemy.
Et le seule manière de le faire est de travailler avec l'ennemi.
But for the record, it was a DC producer who committed journalistic malpractice. And if I were you, I'd be going through every story he ever produced for you frame by frame to find out what else he's cooked along the way.
Mais je précise que c'était un producteur de Washington qui a commis une faute professionnelle et si j'étais vous j'inspecterais chaque histoire qu'il a couvert pour vous image par image pour savoir ce qu'il a trafiqué.
We honor Finn Hudson by taking care of the people he loved, and the way we do that is by helping them to move on.
On l'honore en prenant soin des personnes qu'il aimait. Et on fait ça, en les aidant à passer à autre chose.
- By the way, If I don't make it back and you do, You should probably know something.
Au fait, si je ne reviens pas, mais que toi, tu réussis, tu dois savoir quelque chose.
And the way we do that is by getting to know someone, from the major events of their lives, right down to the tiniest detail of their everyday routine.
C'est possible en connaissant les gens. Des événements majeurs de leur vie, jusqu'au moindre détail de leur routine quotidienne.
And, by the way, I still don't understand why he left in the first place.
Et, d'ailleurs, je ne comprends toujours pas pourquoi il est parti d'ici.
But nowhere on the list are favorites Iceland, Namibia, and the U.S., who, by the way, is incredible.
Mais nulle part sur la liste il y a les favorites de l'Islande, de Namibie ou des USA, qui, soit dit en passant, est incroyable.
The only way I can redeem myself is by saving his son and giving my life.
Le seul moyen de me racheter est de sauver son fils et de donner ma vie.
And also able to bench press twice my body weight, by the way.
Et aussi capable de soulever 2 fois mon poids.
And, uh, by the way, I-I just want to thank you in advance for making my night tonight.
Et je voulais vous remercier par avence pour illuminer ma soirée.
And by the way, Louis is right.
Et au fait, Louis a raison.
The same way that I make all the important decisions in my life, by weighing the pros and cons of both schools.
Comme toutes les grandes décisions que j'ai prise dans ma vie, en pesant le pour et le contre des deux écoles.
Because by 1498, I'd escaped, ditched the people that were chasing me, and found my way back to Bulgaria.
Parce qu'en 1498, j'avais fui, évitant les personnes qui me poursuivaient, et j'ai retrouvé le chemin pour revenir en bulgarie.
Because the enemy reads newspapers, and there's no way in hell I'm gonna risk American lives by handing out operational details about a special ops base... if such a base existed.
Parce que les ennemis lisent les journaux, et je ne risquerai jamais la vie de plusieurs américains en donnant des détails sur une opération à propos d'une base pour les opérations spéciales... Si une telle base a existé.
Order the N.G. tube, and that way, at least it will be ready by the time Bailey comes to her senses.
Commande la sonde naso-gastrique, au moins ce sera prêt quand Bailey sera revenue à la raison.
And I am, too, by the way.
Moi aussi, au fait.
And out on the campaign trail, at every step of the way, the first lady will be by my side.
Et durant la campagne, à chaque pas du chemin, la première dame sera à mes côtés.
And the only way to do that is by working for the enemy.
Et la seule façon de le faire est de travailler avec l'ennemi.
By the way, my office is throwing a party tomorrow, and I would...
Au fait, il y a une soirée demain à mon bureau et je...
And the only way to do that is by working for the enemy.
Et le seul moyen de le faire, c'est de travailler pour l'ennemi
Rem-Dogg, by the way, if you have been sleeping with Mitchell's mum I suggest you go and give your cock a thorough clean.
RemDogg, au fait, si tu as couché avec la mère de Mitchell, je te suggère de te laver soigneusement la bite.
We can put some by the door and then create a trail of them leading all the way up to Ladieswear.
Nous pouvons en exposer près de la porte et en faire un chemin menant au rayon féminin.
And thank you, by the way, for ruining the memory of my favorite childhood movie.
Et merci, au passage, pour ruiner la mémoire de mon film préféré d'enfance.
And everyone knows pitchers are easier to serve, by the way. Less refills.
Tout le monde sait que les pichets sont plus faciles à servir.Moins de recharges
You drunk dialed me last night and told me not to tell the group, which, by the way, I didn't, so you're welcome.
Tu as appelé bourré la nuit dernière et m'as dit de ne pas le dire au groupe, et d'ailleurs, je ne l'ai pas fait, donc, "de rien".
You will die the same way you lived your life- - alone and disappointed by everyone.
Tu vas mourir de la même façon que tu as vécu ta vie... seule et déçue par tout le monde.
And, by the way, as a hedge fund manager, you're used to this kind of high-stakes, adrenaline-pumping action, so this should be perfect for you.
D'ailleurs, vous vous occupez de couvrir des risques financiers, donc vous êtes habitués à ces types de grands enjeux, d'action pleine d'adrénaline, donc ça devrait être parfait pour vous.
By the way, you know that cute little mole on Jake's right hip and how, when you kiss it, it drives him absolutely crazy?
Tu vois le grain de beauté sur la hanche de Jake qu'il adore qu'on embrasse?
The lease is held and paid for by Gregs-Baker, which is a shell corporation based out of Belize, and it was set up in such a way as to make it untraceable.
Le bail est détenu et réglé par Gregs-Baker, qui est une société écran basée au Belize, une construction de paperasse intraçable.
And who sides with Lex Luthor, by the way?
Et qui est avec Lex Luthor, d'ailleurs?
and by 340
and by god 23
and by that 52
and by then 42
and by that time 20
and bye 17
by the way 9822
the way i see it 340
the way you talk 19
the way of the future 27
and by god 23
and by that 52
and by then 42
and by that time 20
and bye 17
by the way 9822
the way i see it 340
the way you talk 19
the way of the future 27
the way i look at it 29
the way i figure it 33
the way things are going 26
the way 34
the way things are 19
the way i heard it 23
and beyond 30
and besides 937
and breathe 35
and besides that 26
the way i figure it 33
the way things are going 26
the way 34
the way things are 19
the way i heard it 23
and beyond 30
and besides 937
and breathe 35
and besides that 26