Not surprising Çeviri Fransızca
555 parallel translation
But it's not surprising, when the whole world knows what a big heart she has.
Mais le monde connaît son grand cœur.
It's not surprising that my acting is getting worse.
C'est pas étonnant que mon jeu empire.
- That's not surprising.
- Ce n'est pas étonnant.
If I've been stupid, I guess it's not surprising that you have, too.
J'ai été stupide, et tu as suivi mon exemple.
Not surprising you are unhappy!
Pas étonnant que vous soyez malheureux!
That's not surprising. It's a tough thing to do.
C'était difficile à dire.
That's not surprising, Amos, considering you're a bachelor.
Ce n'est pas surprenant, Amos, considérant que vous êtes célibataire.
They want us to open frogs, and I do not know what to do, not surprising. I do not know about you, but...
En ce moment c'est vraiment n'importe quoi... elle veut qu'on dissèque des crapauds, moi ça me rend fou!
Well, it's not surprising.
Ça t'étonne? - Quelle tuile!
Not surprising, he knows the track.
Mais ça c'est normal, c'est le cheval de la maison.
It's not surprising it doesn't flood back to you. You had a few thousand men under you.
Vous aviez des milliers d'hommes sous vos ordres.
Not surprising that all continents are applauding our Bolshoi Ballet As folk wisdom teaches us, little strokes fell great oaks!
Ainsi, nos danseurs de ballet sont applaudis dans le monde entier. Continuons. ... selon la sagesse populaire :
And it's not surprising.
Cela ne m'étonne pas.
"Not surprising perhaps, " when so many different nationalities are involved.
Des concurrents de tous les pays vont s'affronter.
That's not surprising. I didn't answer.
Pas étonnant, je n'ai pas répondu.
That's not surprising though. He's a lone wolf just like me.
C'est pas étonnant, Perry est un loup solitaire comme moi.
That's not surprising.
Ce n'est guère surprenant.
That's not surprising if they'd thumped you.
Normal, s'ils vous ont frappée.
I only feel like calling the girls the night after an execution, so I guess it's not surprising.
Mais c'est naturel qu'elle s'en aille. C'est toujours après l'exécution que j'ai besoin d'une fille.
Not surprising that this community should find a use for me.
Il n'est donc guère étonnant que cette communauté m'ait trouvé d'une grande utilité.
With a progressive Jesuit upbringing, it's not surprising your priest is bold and willful.
L'éducation progressiste des Jésuites a rendu votre prêtre hardi et obstiné.
Monsieur is a policeman, so that's not surprising at all, not at all.
Monsieur est policier, ce n'est donc pas surprenant.
It's not surprising he needed some distraction.
Elle a des principes rigides. Il n'est pas étonnant qu'il cherche à s'évader.
Not surprising really, when you consider it's been buried since 1892.
Pas étonnant, vu que c'est enterré depuis 1892.
That's not surprising.
Cela m'étonne pas.
Not surprising under the circumstances, is it?
Ce n'est pas étonnant vu les circonstances, non?
Yes, well, it's not surprising.
Ce n'est pas surprenant.
Not surprising, with that little bastard.
Pas étonnant, avec son fils.
That's not surprising.
Ça ne m'étonne pas.
It's not surprising that Satan has chosen these delicate creatures.
Il n'est pas surprenant que Satan ait choisi ces créatures délicates.
It's not surprising.
Pas étonnant.
In a hospital this size, 1 0 patients in a year is not surprising.
Pour un hôpital de cette taille, 10 par an, ça ne me surprend pas.
It's not surprising.
Ce n'est pas étonnant.
It's not surprising. With all those other voices in your head, how can you hear your own voice?
Ce n'est pas surprenant... avec toutes ces autres voix dans votre tête... comment entendre la vôtre?
It's not surprising.
- Vu ce qu'elle a bu...
I'm not saying anything. This is not surprising that you're a little nervous.
- C'est normal que vous soyez un peu énervé.
Not surprising!
Il y a bien un peu de ça!
But I would ask you, assembled here in this house of God to recognize that we are witnessing something new something so unexpected, so unusual that it is not surprising the government is at a loss.
Mais, je vous demande, dans cette maison de Dieu... d'admettre que nous assistons à quelque chose de nouveau... de si inattendu, si inhabituel... qu'il est normal que le gouvernement panique.
He often gets drunk and sleeps in the forest. It's not surprising that he disappears one day.
Un ou deux jours d'absence n'ont rien d'étonnant le concernant.
Not surprising.
Pas étonnant.
It's rather surprising that the culprit behind all this is not on the list.
C'est plutôt surprenantn que le coupable de tout ça n'est pas sur la liste.
After all, when you and I privately think of Tina's origin it's not too surprising that she has shall we say, spirit, freedom?
Après tout, quand on réfléchit aux origines de Tina, il n'est pas surprenant qu'elle ait de l'esprit et qu'elle soit libre.
That's not surprising.
Rien d'étonnant à cela.
It's not surprising that she's so beautiful.
Elle est vraiment superbe.
As a matter of fact, that's not a surprising thing for a krait to do.
En fait, c'est pas surprenant pour un krait
Surprising not to find you in the arms of some girl.
Surprenant de ne pas vous trouver dans les bras de quelque fille.
Well that's not so very surprising. She...
Rien de surprenant.
Surprising that the other brute has not called yet.
- C'est étonnant que le butor ait pas déjà téléphoné.
Well, it's not really surprising.
Oh, ce n'est pas vraiment surprenant.
Not surprising after the oil embargo.
Normal, après l'embargo sur le pétrole.
Not particularly surprising as you had been swimming... a fact that could be noted by anyone looking out of a hotel window.
vous sortiez de l'eau... ce que chacun aurait pu voir... de la fenêtre de sa chambre.
not surprisingly 46
surprisingly 115
surprising 84
surprisingly well 19
not sorry 22
not so much 570
not sure yet 68
not so far 81
not so bad 126
not so fast 809
surprisingly 115
surprising 84
surprisingly well 19
not sorry 22
not so much 570
not sure yet 68
not so far 81
not so bad 126
not so fast 809
not since 35
not sure 411
not soon enough 36
not so close 24
not so good 271
not so hard 43
not so well 25
not so loud 139
not so long ago 54
not so much anymore 20
not sure 411
not soon enough 36
not so close 24
not so good 271
not so hard 43
not so well 25
not so loud 139
not so long ago 54
not so much anymore 20
not so hot 16
not someone 19
not so great 49
not so 123
not so easy 32
not so tough now 16
not sick 28
not surprised 43
not so rough 19
not so tight 17
not someone 19
not so great 49
not so 123
not so easy 32
not so tough now 16
not sick 28
not surprised 43
not so rough 19
not so tight 17