English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ Y ] / You came home

You came home Çeviri Portekizce

808 parallel translation
As a matter of fact, just about the time that you came home for supper.
Aliás, foi exactamente na altura em foi a casa comer qualquer coisa.
No, you came home from work and I was standing by the gate. That's more like it.
Não, você chegava do trabalho e eu estava perto da entrada.
You came home last night without them.
Chegou a casa sem elas.
- You came home without any clothes.
- Chegou a casa sem roupa nenhuma.
That isn't when you came home.
Não foi aí que voltou. Não foi aí que voltou... eu estava no dia em que voltou.
I was there the day you came home.
Foi naquele jogo de beisebol.
Where were you last night? You came home so late.
Onde é que estiveste ontem á noite que vieste para casa tardíssimo?
Isn't it time you came home?
Não está na altura de vires para casa?
Did you know Peter owned every one of your gramophone recordings... and he hid them in the cupboard the moment you came home?
Sabia que Peter possui todos os discos que você gravou... e os escondeu no guarda-louça na altura do seu regresso?
And the fact, Mr. Vole, is that we've only your word for it. That you left Mrs. French's house at the time you say, that you came home at 5 and 20 minutes past 9, and that you did not go out again!
E o facto é, Sr. Vole, que só temos a sua palavra para comprovar que saiu da casa da Sra. French na hora que disse, de que chegou em casa às 21 : 25, e de que não voltou a sair!
You came home at ten past ten!
Voltou para casa às 10 : 10.
We'll make believe there was no tonight... And that you came home tomorrow and... We'll say all our hellos just as they should be.
Fazemos de conta que não houve esta noite e que vieste para casa amanhã e cumprimentar-nos-emos como deve ser.
That's probably the only reason you came home... You've been wanting to do that all your life.
Toda a tua vida quiseste fazer isso.
Two years ago, you remember, you came home from Denver, with lipstick all over your...
Há dois anos, lembras-te, chegaste a casa de Denver, com batom no teu...
Before you came home I received word that Mr. Pollock had arrived safely at his rooms at Oxford.
Antes de você chegar, fui informado que o sr. Pollock chegou são e salvo aos seus aposentos em Oxford.
I came home from work, and you were standing by the gate...
Quero dizer-lhe que se tivesse um quartinho... chegava do trabalho e você estava perto da entrada...
From the time you came in till you went home, what happened?
Desde que entraste até voltares para casa, o que se passou?
When you fell in love with me, I was so proud. When I came home, I needed something to make me proud.
Então, quando se apaixonou por mim, fiquei tão orgulhosa... que, quando voltei pra casa, precisava de algo para me sentir orgulhosa.
- It's time I came home to take care of you.
Agora vou eu tratar de vocês.
Two high priests of Amon-Ra came to America... to bring you and Ananka home to Egypt... to repose together... in eternal and immortal peace. That I have heard.
Porque Kharis... nunca morreu realmente.
The people I came with want to stay so I thought maybe you'd like to drive me home.
Os amigos com quem vim querem ficar e lembrei-me que talvez me pudesse levar.
I've been lying here all afternoon waiting for you to come home... knowing what you'd say when you came in.
Fiquei aqui à espera que chegasses sabendo aquilo que dirias quando entrasses :
Tell them why Fran Page was murdered... how she came to visit you several times at the Valley Rest Home... and gradually pieced things together and threatened to talk.
Conta porque a Fran Page foi morta, como te foi visitar várias vezes à Casa de Repouso Valley... e foi juntando as peças gradualmente e ameaçou contar tudo.
You just came home for the funerals.
Você só esteve lá para os funerais.
You said you'd be home early and I had a nice dinner fixed for Bruce and you never came.
Disseste que chegavas cedo, eu fiz um bom jantar para o Bruce, e tu não apareceste.
Do you think Dad would mind very much if I came home for a little while?
O pai importava-se muito se eu fosse aí passar uns dias?
I came home this evening and smelled gas coming from your room so I broke in the door, called a doctor, and together we brought you here.
Ao chegar a casa, cheirou-me a gás no seu quarto. Arrombei a porta e trouxe-a até aqui.
You came here to my home about a murder?
Veio á minha casa falar de um assassinato?
"And their mother came home and said'You kittens, you've lost your mittens"'
Aí a mãe chegou e disse : "Puxa, vocês perderam as luvas..."
You know... You know, if I was Wes Hardin, and came home from the pen after 16 years, first thing I'd do is un-limber my six-gun and start banging away at the nearest target.
Você sabe... você sabe, se eu fosse Wes Hardin, e viesse para casa, após cumprir uma pena de 16 anos, a primeira coisa que faria seria carregar meu revólver e começar atirar, no alvo mais próximo.
I have nothing personal against Maydew though you know him to be the son of a carpetbagger from Boston Who came here to feather his nest before you game roosters who did the fighting could get back home!
Nada tenho de pessoal contra Maydew, embora seja sabido que é filho de um arrivista de Boston, que aqui se estabeleceu ainda antes que vós, que estáveis lutando, regressassem.
I'm so glad you came back home, Sabrina.
Estou feliz por teres voltado.
Now last night, for instance... when you went the movie while he came home and ate your supper... were you with anyone you know?
Ontem à noite, por exemplo, quando foi ao cinema enquanto ele foi a sua casa comer a sua ceia, estava com alguém conhecido?
Mizushima, we're going home tomorrow! - It's good you came back!
Mizushima, amanhã retornaremos ao Japão.
You left the party and came right home to bed. I did?
- Saiste da festa cêdo e foste dormir.
I even traveled a little. But I grew lonelier every time I came home and I realized you weren't coming back.
Cheguei a viajar, mas a cada regresso a casa sentia-me mais só.
[LAUGHING] I'll drop you home, then I plan to talk to that impatient young man who came to see us today.
Vou deixá-la em casa, então eu pretendo conversar com esse jovem impaciente que veio nos ver hoje.
Was your bed made up when you came home tonight?
Sua cama foi feita antes de ir para casa esta noite?
Now wait, and please excuse me for asking you these questions, but I'm simply trying to find out whether or not there was something on your husband's mind when he came home.
Agora espere e, por favor, desculpe por lhe fazer estas perguntas, mas estou só a tentar descobrir se havia ou não, alguma coisa na mente do seu marido, quando ele voltou para casa.
But you told me Michael had one the night he came home.
Mas você disse-me que o Michael trazia uma, na noite em que chegou a casa.
Just a case of I came home that night when they didn't expect me and I found the two of them together, and what happened after that, I've told you time and again.
Aconteceu eu ter regressado naquela noite, quando não me esperavam, e encontrei os dois juntos, e o que aconteceu depois disso, já o disse várias vezes.
You testified that your husband came home late on the night of the shooting.
Declarou que, na noite do tiroteio, o seu marido chegou tarde a casa.
When your husband came home late and you had this little spat were you already dressed to go out?
Quando o seu marido regressou tarde e tiveram esta pequena discussão, já estava vestida para sair?
When you left, I went to have a beer. When I came home, I just went in.
Quando saiu, fui tomar uma cerveja, e quando voltei, entrei no banheiro.
The way you looked at him when he came home from the lunch.
O modo como olhou para ele quando regressou do almoço.
If you had a son, Mr. Sillers, or a daughter, what would you think if that sweet child came home from school and told you that a godless teacher...
Se tivesse um filho, ou uma filha, Sr. Sillers, que acharia se essa doce criança ao voltar da escola um dia lhe dissesse que o professor ateu....
I just came home and saw a light and I thought perhaps you'd left the lights of your car on.
Cheguei agora, e pensei que se tivesse esquecido da luz acesa.
That's why I came home. To see how you are. Of course I'm fine.
Por isso, volto pra casa, vejo como você está, se vai bem, para deixar que você...
You know I'm beginning to think no one's very happy I came home again.
Sabes? Começo a julgar que o meu regresso não agradou muito.
I am indeed blessed that you came to my home.
Fui abençoado por ter vindo à minha casa.
- when I came home last night, you were -
- Quando cheguei a casa ontem, tu estavas... - Estou completamente esfomeada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]