As you put it Çeviri Rusça
346 parallel translation
The deader it is, as you put it, the more interesting it is.
Чем глуше, как вы выражаетесь, тем интереснее.
Obregon. I'm in again, as you put it.
Обрегон, это снова я, как вы однажды сказали.
I don't want to get home sooner, as you put it.
Я не хочу домой скорее, как ты говоришь.
In such a way as to prevent him returning to the Pole to... as you put it, recharge his batteries.
И таким образом, мы сможем поймать, если только не позволим ему вернуться к полюсу, чтобы как Вы выразились, подзарядить свои батарейки.
Let's see what it says, this---as you put it---doll.
Посмотрим, что говорит эта, как Вы выразились, кукла.
Or we never cease, as you put it.
Или мы никогда не гонимся, как написано у вас.
And when we reach the centre of Voga we'll be fragmentised, as you put it.
А если мы дойдем до центра Воги, мы будем разорваны на кусочки?
To keep out of hell, as you put it and have a Christian burial, he must make an act of the will. He has to be contrite and wish to be reconciled.
Чтобы не попасть в ад, как вы выразились, и быть погребённым как христианин, он должен проявить свободную волю, должен раскаяться и желать примирения с богом.
In three of them, as you put it, they sent me off to the other world in nasty ways : with a clean shot, with silk stockings and even with a straight razor.
В трех их них меня, как ты выражаешься, отправили в мир иной. так неприятно : выстрелом в упор, шелковым чулком и даже опасной бритвой.
Actually, it's crystal clear, as you put it.
Здесь сомнению ничто не подлежит, все ясно, как вы и сказали.
This "scamming thing," as you put it, took me years to perfect.
Эти "аферы", как ты выразился, отняли у меня годы на совершенствование.
The purpose of this little get-together is emphatically not to "bust your chops," as you put it.
Цель нашей встречи не в том, чтобы настойчиво, лезть вам в душу, как вы выразились.
Just being there, as you put it, is not enough.
Просто лежать рядом, как ты говоришь - этого недостаточно.
You're wrong. It's not a matter of intellectual level, as you put it.
Ошибаешься, дело вовсе не в этом.
Even if you've made a choice, no one knows what comes after that as well. Even when you " ve made a very difficult decision, it might put you in a more difficult situation.
что будет дальше. может стать еще труднее.
As soon as it comes out of you, put me in charge of everything. ♫ I'm visualizing you. ♫ ♫ The moments right now. ♫
остальное предоставь мне. что-то значили Где мы вместе были.
Put as many men on it as you see fit, but show results.
Задействуйте столько людей, сколько считаете нужным. Мне важен результат.
Well, it looks as though Mrs. De Winter was afraid you were going to put her in prison, doesn't it, Mrs. Danvers?
Выглядит так, как будто миссис де Винтер боялась, что вы посадите ее в тюрьму. Ладно, забудьте.
I like a bit of fun, as the saying goes but when a bloke grabs you with nasty notions in his head it's time to put your foot down.
Люблю повеселиться. Но когда парень хватает тебя и думает неизвестно о чем, тут уж не до шуток.
You put my name in your address book and that's as far as it ever went.
Ты написал моё имя в своём блокноте и дальше этого дело не пошло.
You can put all the furniture you got, as if it were your own house.
Можете поставить там всю свою мебель, будьте как дома!
He was very insistent that he speak to you "before it's too late", as he put it.
Он был очень настойчив в своем желании поговорить с тобой, до того, как будет слишком поздно.
As I told you this morning, after her son's tragic death - how shall I put it?
Сегодня утром мне рассказали, что сеньора, вследствие трагической гибели ее сына, как она сама сказала, "стала психически неустойчивой".
I have for him the gratitude owed to a Magister, to the one opening for you the book of life, as De Amicis put it.
Это ему я обязан степенью магистра, распахнувшей передо мной "книгу жизни", как говорил Амичис.
You will be put out of our tunnel exactly as you entered it.
Вас выпроводят из нашего туннеля так же, как вы вошли в него.
When you've talked to him put an apple in it as a sign.
"когда ты его увидишь и скажешь ему, ты пошлёшь мне яблоко, это будет знак".
I fully realize our language differences, however I also know you finally have perfected the dictorobitary, or as you on Earth put it,... the language computer.
Я прекрасно понимаю, что мы говорим на разных языках, но я знаю, что вы, наконец, разработали лингвистический декодер... или, если хотите, языковой компьютер,..
You can put it in a soup or make a meatloaf, as you wish.
Хочешь ты его в суп, а хочешь из него отбивную.
To put it as simply as possible, if Johnny's name were proposed at the convention next week, would you attempt to block him?
Максимально упрощая, если Джонни на следующей неделе выдвинут на съезде, станете ли вы блокировать это решение?
One that I hope that you will like as a how shall we put it as a symbol of our new understanding.
Надеюсь, тебе понравится... как сказать... как бы выразиться поточнее... как символ нашего взаимопонимания.
- Poor brainless idiot! Now you can put everything back as it was.
Идиот безмозглый... ты сейчас же распорядишься восстановить все как было.
and you put everything back as it was, at your expense, then you can keep the apartment.
и если вы обещаете восстановить все как было за свой счет, то вы можете сохранить за собой квартиру.
You get'er down to where she looks like flour, put it into your blender... I can sell you one... toss in a little apple juice and honey... and you'll be clean as a whistle.
Всё это превращаете в муку, в вашем блендере... могу продать вам один... добавляете немного яблочного сока и меда... и вы станете чистым, как ангел.
You are a handsome man but she is... Take a cat, put it into the water, same result, just as skinny.
Ты - видный мужчина, а она - возьми кошку, опусти в воду, вынь - такая же худая.
It is "mind-boggling," as you so graphically put it.
Это "дух захватывает", как вы схематично выразились.
To skulk about in pits, as you so crudely put it, is not my normal habit.
Прятаться в ямах, как вы изволили выразиться, обычно не входит в мои привычки.
- It's almost as though these pieces were peeled off the train and put onto canvas, so you have the same energy, you have the same coloring, you have the same intensity and the same big piece
Как будто эти куски были содраны с панели поезда и натянуты на подрамник. Это та же самая энергия, та же палитра, та же интенсивность, такой же большой кусок, который можно увидеть в подземке.
If you put on a floppy hat and a furry codpiece, you might pass as a fool, but since you wouldn't know a joke if it got up and gave you a haircut,
Если ты оденешь соломенную шляпу ты сойдешь за дурака, но ты пытаешься сойти за умного, так что ты уволен.
Before I begin the lesson, will those of you playing in the match this afternoon move your clothes down onto the lower peg immediately after lunch before you write home, if you're not getting a haircut unless you have a brother going out this weekend as the guest of another boy then collect his note before lunch, put it in your letter after your haircut.
Прежде, чем мы начнем урок, информация для тех кто играет в сегодняшнем матче. Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
But the worst thing is, it you so much... as put a foot in the Bog ot Stench... you'll smell bad for the rest of your life.
Но самое худщее в том, что если ты... опустишь хотя бы ногу в Трясину Вечной Вони... ты будешь плохо пахнуть всю оставшуюся жизнь.
You'll just be lying there and they'll be doing it to you and doing it to you until... I think I'll put on half a bottle as well!
Ѕудешь лежать там а они будут заниматьс € с тобой этим, заниматьс €, пока... ƒумаю, € тоже использую половину флакона!
It's not as if the pig had confessed! Would you like me to put it to him?
К тому же, оно отвязалось и убежало в день, когда был убит ребёнок.
Berastau put his ring - he it as a death's head, you know?
Берестов выставил свой перстень — он у него в виде мёртвой головы, представляешь?
The thing about risk is that you can't win unless you're willing to be vulnerable, put yourself at risk, as it were.
Дело в том, что в "риске" ты не сможешь выиграть, пока не будешь готов стать уязвимым, подвергнуть себя риску, как это было.
I can't forgive what you did, but I can try to forget- - to put it aside as if it never happened.
Я не могу простить того, что ты сделал... Но я могу постараться забыть, сделать вид, что этого никогда не было...
as you put it. Cool.
Да, круто.
It is, as you said, a pick-me-up, not a put-me-down.
Ведь оно укрепит, как Вы сказали, а не угробит.
I didn't say you should put it on anyone else either, just talking about it sharing the burden as much as you can.
Я не сказал, что вы должны ее перекладывать, просто сказал о разделении этого бремени настолько, насколько возможно.
It's going to take a little while for things to settle down, though so I'm going to put you on restricted duty for the next three days and if you experience any other side effects such as headaches, dizziness, even nausea
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Perhaps, as Son-kun would put it, it's because you didn't have enough training.
Возможно, как сказал бы Сон-кун, это по тому, что ты не достаточно тренировался.
"Life will find a way", as you once so eloquently put it.
"Жизнь найдет выход", как вы однажды очень верно подметили.
as you wish 846
as you know 1680
as you requested 56
as you can see 1468
as you can imagine 154
as you want 26
as you were 223
as you may know 70
as you like 91
as you say 390
as you know 1680
as you requested 56
as you can see 1468
as you can imagine 154
as you want 26
as you were 223
as you may know 70
as you like 91
as you say 390