To a fault Çeviri Rusça
309 parallel translation
He's honest to a fault.
Это честный человек.
- She's a girl who's generous to a fault.
И разумеется, эта дама прощает недостатки.
To a fault, Mr. Connor.
- Это так, мистер Коннор.
She was generous to a fault.
- Хорошая мысль. - Она была очень щедрой.
- To a fault. - Okay, do we have to talk about this right now?
Ладно, нам обязательно говорить об этом сейчас?
Willful to a fault.
Своенравна до безобразия.
I may run the hospice, but of the two of us, he was always the more hospitable, perhaps to a fault.
Может быть я и заведую приютом, но из нас двоих он всегда был более гостеприимным, и возможно зря.
It will be loquacious to a fault!
- Скажет. И заткнет тебе пасть.
That woman is punctual to a fault.
Эта женщина безумно пунктуальна.
So, this is all my fault because I try to make a few extra dollars.
Так это моя вина, потому как я пытаюсь заработать копейку.
Personally, Stratton, I think there's a fault in the Teutonic mind which shows up whenever they have access to great power.
К нашему разговору, Страттон, считаю, что изъян в немецком складе ума проявляется всякий раз, когда они получают большую власть.
"lt's not your fault, but something strange happened to me a few months ago."
Это не твоя вина, но что-то странное недавно случилось со мной.
Know then, it is your fault that you resign... the supreme seat, the throne majestical... the sceptered office of your ancestors... to the corruption of a blemished stock. The which to cure we heartily solicit your gracious self... to take on you the charge and kingly government of this your land.
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
My dad's in a state of shock, I gotta look after him but I just wanted you to know it isn't my fault.
У моего отца шок, я должен пойти к нему но я хочу, чтобы вы знали, это не моя вина.
It's following a geological flaw in the earth's crust. Known as the Masato Fault, that runs from here to the tip of India.
Она следует прямо по геологическому разлому земной коры, более известному, как разлом Масато, и направляется прямо сюда от оконечности Индии.
He didn't even stop to take a canteen. And it's my fault.
Ондажефляги невзял.
A fault condition, to renew an ad certify the presence or absence lower rectal orifice, in the case of deities Hellenic female.
Временную неудачу с размещением рекламы, неудачу с выяснением наличия или отсутствия прямокишечных отверстий у женских божеств Эллинского пантеона.
To correct the fault will require an overhaul of the entire computer system, a minimum of three weeks at a starbase.
Чтобы починить его, нужно будет проверить всю компьютерную систему, на что уйдет минимум три недели на звездной базе.
Suppose you agree that he can't actually have babies, not having a womb which is nobody's fault, not even the Romans'but that he can have the right to have babies?
Согласны ли вы, что он не может иметь детей, не имея матки, в чем не повинен никто, даже римляне, но что он может иметь право иметь детей?
According to the computer, there's a fault in the primary ignition panel.
Если верить компьютеру, ошибка в панели контроля зажигания.
We have to run a bunch of tests to make a diagnosis lf she dies before then, it's not my fault.
Мы должны провести несколько тестов, чтобы поставить диагноз. Если она умрет раньше, то это не моя вина.
Well it is just to say there has been a silly mistake. It is my fault, really.
Я просто хотела сообщить о нелепой ошибке, произошедшей по моей вине.
That accumulated in basins within the texture of the porous sandstone and then, where there is a fault, this substance is forced up to the surface.
Она накапливается в подземных бассейнах внутри пористого песчаника и затем, через разлом, выдавливается на поверхность.
I just once would like to hear a dry cleaner admit that something was their fault.
Я просто хочу чтобы химчистка хотя бы раз признала что она что-то испортила.
My fault? This nutcase goes out on a ledge- - If anything happens to John Bubber, Mr. LaPlante, I will see you prosecuted.
Ётот придурок вылезает на баллюстраду... ≈ сли с ƒжоном Ѕаббером что-то случитс €, € привлеку вас к ответственности.
Though most Were too faint for us to feel... seven have shaken our community in the last few Weeks... and now scientists are speculating... there might be an unknown fault running beneath Los Angeles... a fault that could...
Они почти не ощутимы для нас,... но семь из них сотрясали наш округ последние несколько недель... и теперь учёные предполагают... что неизвестный разлом может находиться под Лос-Анджелесом... и он может...
The Good Lord lets us grow old for a reason. To gain the wisdom to find fault with everything he's made!
[Skipped item nr. 334] чтобы мы набирались мудрости и видели все его ошибки!
Not my fault to let him has a small head.
Это не моя вина, что у него слишком маленькая голова! Пускай чинит ее где-нибудь в другом месте!
On those occasions, when a woman like Farraday is not at fault herself she is liable to experience a rush of righteous indignation.
В те редкие моментьi, когда женщина вроде Фаррадей сама не грешит она считает возможньiм вьiражать своё справедливое возмущение.
It was my fault, if you need to beat a women to feel like a man, try me.
Нет! Это была моя ошибка. Если ты бьёшь женщин, чтобы почувствовать себя мужчиной, попробуй меня.
Look, I don't wanna be a hard-on about this, and I know it wasn't your fault, but I just thought it was fair to tell you that Gilbert and I will be submitting this to the league
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать.
It's your own fault for trying to force your way into a private residence.
Ты ошибся. Не стоило ломится в чужую хату.
oh, it's my fault some girl I hooked up with a few years back... isn't chomping at the bit to marry me.
Ну да, я виноват, что девчонка, с которой я пару лет назад трахнулся,.. ... не горит желанием выйти за меня замуж?
But suppose we sent a crew to plant an explosive on the fault line...
Но, может, нам послать экипаж, который заложит взрывчатку как раз в районе этой линии...
THERE SEEMS TO BE A FAULT ON THIS LINE.
Гениально!
It's not my fault that not everybody got a chance to see it.
Не моя вина, что не все ее увидели.
We try to keep frivolous lawsuits to a minimum... unless, of course, the customer is at fault.
Мы стараемся свести судебные иски из-за халатности клиентов к минимуму.
So you were hurt not by a fault in your perception... or your instincts... but because you failed to act on them until it was too late.
Вам досталось не из-за неосмотрительности или... отсутствия инстинкта... а из-за недостаточно быстрой реакции.
And if they find a place somewhere to make love, whose fault is that?
Если они где-то занимаются сейчас любовью, кто в этом виноват? Настало время решить проблемы семьи, пока вы не искалечили другие души.
I'm calling a boyfriend a guy that I never even went out on a date with, and that my own best friend doesn't even remember, which is not your fault because there's nothing to remember.
Я называю своим парнем того, с кем ни разу не ходила на свидание, и о котором моя лучшая подруга даже не помнит, и это не ее вина, потому что и помнить не о чем.
It's not his fault, because let's face it... he's not going to Johns Hopkins or joining Mensa... he's taking a fuckin'job with the Baltimore Police Department.
Это не его вина, потому, что, надо признать... он не пошел в университет и не вступил к клуб интеллектуалов... он пошел работать в долбаный Департамент полиции Балтимора.
The lawyers say that if you don't agree to a mutual consent, no-fault divorce... you might not be allowed to use my name.
Если ты откажешься от развода "по обоюдному согласию" и "без вины", То тебе могут не разрешить оставить мою фамилию.
If you had one fault, it was that you wanted to save people so badly, to help people so much, that it tore you apart when you couldn't make a difference.
Если у вас был один недостаток, так это то, что вы хотели спасти людей очень сильно, помочь людям так сильно, что это разрывало вас на части когда вы не могли помочь.
This is your fault. If I wanna get my wife out of bed... I gotta tie a rope around her and attach it to my bumper... and pull her out like a stump.
Теперь, если я хочу вытащить жену из кровати, мне придется ее заарканить, привязать к бамперу и вытаскивать ее как пень.
I mean, is it our fault that they also happen to be a couple of hot foxes?
Мы же не виноваты, что они классные девчонки вдобавок?
On a double fault you go to sudden-death elimination.
Выделяется дополнительное время.
If it's not your fault, then neither is this. It's a little late to start playing Mommy.
Может ошибка не в этом, просто поздно начинать играть в заботливую маму.
According to the latest geological data, there's a minor fault line crossing the vein of naqahdah about a kilometre above the large deposit.
Согласно последним геологическим данным, есть небольшой разлом, пересекающий жилу наквадака, примерно километр над большим пластом.
I'm afraid to end up in my thirties... and find myself in a marriage not as happy as it used to be... worried it's my fault for I can't give my husband what he wants.
- Вдруг мой брак несчастливым окажется? Вдруг я стану страдать, будучи не в силах дать мужу то, что он хочет?
- We're trying to find a fault in you.
- Мы пытаемся найти в Вас какие-то изъяны.
I wanted to let you know, it's not your fault. I'm the one not feeling too well lately, the one going a bit mad. Don't worry.
Я только хотел тебе сказать, что ты ни в чем не виновата, это я сейчас немного не в себе и иногда срываюсь, так что не переживай.