Undertake Çeviri Rusça
181 parallel translation
Today, the German people are spiritually and soulfully ready... to undertake their obligation in the general Labor Service.
Сегодня, народ Германии в сплоченном единодушии готов... исполнить свой долг в всеобщей Трудовой Службе.
Now, sir, we'll say goodbye to you unless you care to undertake the Istanbul expedition with us.
Теперь, сэр, пришло время прощаться, если вы только не хотите присоединиться к нашей экспедиции в Стамбул.
What a beautiful journey you're going to undertake.
Какое чудное путешествие вам предстоит.
That you're entitled to undertake tremendous responsibilities.
На ваши плечи возложена огромная ответственность.
I wouldn't undertake to say what exactly... but he was kind of in a mess.
Точно я сказать не могу, но он был весь в грязи.
They should be sold, and this I will undertake for you.
Их нужно продать, я этим займусь, мэм.
I'm sorry I can't undertake it.
Но я не могу вам помочь.
Two hundred pounds and all expenses. I wouldn't undertake this one for 500.
Две сотни фунтов и оплату всех расходов.
I undertake to put a end to this dispute.
Я готов положить конец этому спору.
Your beauty, which did haunt me in my sleep... to undertake the death of all the world... so I might live one hour in your sweet bosom.
она во сне тревожила меня, звала убить весь мир, чтоб час один прожить, прижавшись к вашей нежной груди.
Let me understand you clearly. Are you formally challenging me... to undertake a journey around the world in 80 days?
ѕозвольте внести € сность, — тюарт, вы публично предлагаете мне на спор обогнуть земной шар за восемьдес € т дней?
I'm sorry, but you're not to undertake any criminal cases.
Извините сэр, но вам нельзя больше заниматься уголовными делами.
When you are returned with your patrol to Korea and you go to Command Headquarters, what will be the first duty you will undertake?
Вот вы вернулись в Корею вместе со всеми остальными и явились к командованию, что вы станете делать в первую очередь?
And every task you undertake becomes a piece of cake
Любое дело, в тот же час, к себе потянет нас.
The man is a spy. Deal with him and be brief or I shall undertake it for you.
Этот человек шпион. или я сам сделаю это для тебя.
I do agnise a natural and prompt alacrity I find in hardness and do undertake these present wars against the ottomites.
Я, признаюсь, обрел в трудах суровых Непринужденную, живую радость, И бой с врагом приму я на себя.
And betimes in the morning will I beseech the virtuous Desdemona to undertake for me.
Завтра, рано утром, я буду умолять добродетельную Дездемону заступиться за меня.
Under the command of Kutuzov, the Russian army, 50,000 strong, marched into Austria to join forces with the allied army of the Austrian General Mack, to undertake joint action against Napoleon.
Пятидесятитысячная русская армия под командованием Кутузова вступила на территорию Австрии, чтобы соединиться с союзной армией австрийского генерала Мака для совместных действий против Наполеона.
And must my Lord Achilles be roused to undertake your death, adulterer?
Я должен разбудить Ахиллеса, только чтобы убить тебя, прелюбодей?
We will also undertake bloody acts of sabotage
Одновременно мы будем проводить кровавые акции саботажа.
At 1 0 : 45 he will undertake a game of chess with Number 82, the 1 5-minute game ending with an 1 1 - move checkmate win by Number Six.
Где, приблизительно в 10 : 45 он предпримет партию в шахматы с номером 82, Игра займет приблизительно 15 минут, и ее выиграет, поставив мат, Номер Шесть на 11 ходу.
Unless agents are found immediately, I must undertake their mission.
если агенты не найдутся немедленно, я возьму все на себя.
You are now going to undertake your fifth murder.
Вы должны совершить своё пятое убийство.
They shall undertake to Live here until the end.
Они обязуются жить здесь до самого конца.
In postulating that it was too late to undertake a cinematic adaptation of The Society of the Spectacle six years after the appearance of the book, he overlooks the fact that there have not been three books of social critique
Утверждая, что было слишком поздно совершить киноадаптацию "Общества спектакля" спустя шесть лет после выхода книги, он пропускает тот факт, что не было трех книг социально-критического анализа такой важности, изданных за последнюю сотню лет.
I will undertake his defence,
Я буду его защитником.
You see before you one who is not only prepared to undertake it, but who is also basking in what he believes to be the success of his last housekeeping enterprise.
Видите ли, перед вами тот человек, кто не только готов взять это на себя, но и наслаждается тем – как он уверен - успехом своего прошлого предприятия по ведению домашнего хозяйства.
And was persistently persuaded by both ladies... to undertake the commission in the first place.
Кстати, обе дамы уговаривали меня, и весьма настойчиво, взяться за этот заказ.
We are not equipped to undertake such expeditions.
И не думайте! У нас нет приборов для подобных изысканий.
That is why I solemnly declare that our party will undertake drastic measures so that we can finally overcome the desperate situation you are in.
наша партия примет самые решителыные меры, чтобы мы наконец вышли из того тяжелого положения, в котором вы находитесы.
Let Padmapada undertake the task
Пусть Падмапада делает это
Meanwhile, John Glenn waits for the weather to clear... so he can undertake this historic mission.
Тем временем, Джон Гленн ждёт, когда погода станет ясной, чтобы он мог выполнить эту историческую миссию.
I hereby undertake not repeat any such slander at any time in the future.
Настоящим гарантирую неповторение любой подобной клеветы в будущем.
Although I am unworthy, I will undertake it conscientiously.
Если адмиралу Гринхиллу станет известно об этом, он придет в ярость, разве нет?
You will undertake the negotiations.
Это сделаешь ты.
If you undertake a mission with repercussions for the Federation, you should discuss it with the Federation.
Если вы решаете предпринять миссию, связанную с определенными последствиями для Федерации, то вам следует сначала обсудить это с Федерацией.
With those eyes will not be able to undertake no adventure.
С такой рёвой никакого приключения не состоится.
- Undertake adventures is stealing time to death.
- Приключения? - Попасть в приключение это значить похитить время у смерти.
When I undertake to do a thing, I follow it through.
Когда я договариваюсь о чем-нибудь, я выполняю договор.
What did you undertake to rid the people of the misery?
Что вы сделали, чтобы вывести людей из отчаяния?
I was thinking you might be persuaded to undertake the task.
Я полагал, что вы согласитесь сыграть эту роль, сэр.
I shall now ask if you freely undertake the obligations of marriage.
Хочу спросить : по доброй ли воле вы вступаете в брак?
Mr. Lippman, it is with great pride that we undertake this partnership...
Мистер Липпман, это большая честь, начать сотрудничество...
The point is, I intend to undertake this.
Дело в том, что я собираюсь это сделать.
You will find an envelope under the rim of the fountain. When you undertake the trip it suggests, ask yourself this question :
Когда окажешься там, куда посылаю, задай себе вопрос.
'The candidates undertake a trial of dexterity such as I have not seen'in any other country of the Old or New World.
Кандидаты, рискуя сломать шею, демонстрировали свою ловкость так, как я не видел ни в Новом, ни в Старом Свете.
That did haunt me in my sleep to undertake the death of all the world that I might live one hour in your sweet bosom.
Предать мечу весь мир лишь для того, Чтоб час один прожить в твоих объятьях.
If, rather than to marry with this Paris,..... thou hast the strength of will to slay thyself,..... then it is likely thou wilt undertake a thing like death..... to chide away this shame.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с Парисом в себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти от этого позора и беды.
We were wondering if you would undertake to investigate the matter.
Внешность и деньги.
Whoever loves, is ready to undertake any sacrifice for the other! Any sacrifice!
- Вообще-то... откладывается.
I have too risen from the ranks of the people and reared with your suffering so I most solemnly declare that our party will undertake drastic measures so that we can overcome the desperate situation you are in and finally end your suffering.
Браво! И я, который вышел из народных низов, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, самым ответственным образом заявляю вам : самым ответственным образом заявляю вам :
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
under the table 51
understand this 55
understand what i'm saying 17
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
under the table 51
understand this 55
understand what i'm saying 17