English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ К ] / Когда они поняли

Когда они поняли Çeviri İngilizce

78 parallel translation
Кто знает, когда они поняли, что отрезаны.
Who knows when they realised we were cut off.
И когда они поняли, что теряют меня, они рассыпались, как гельбианские песчаные скульптуры.
And when they realized they might lose me, they crumbled like a Gelbian sand sculpture.
В день, когда они поняли...
To the day they found out
А когда они поняли, что твоя мама рожает, они устроили нам эскорт до самой больницы.
And when he realized that your mother was in labor, he escorted us to the nearest hospital.
Вероятно, оставили инкубатор, когда они поняли, что их небольшой запуск ударил по джекпоту.
Probably left the incubator when they realised their little start-up had struck the motherlode.
Когда они поняли, что мы не будем драться, они пришли за нами, чтобы заставить нас служить их хозяину.
When they realized we wouldn't fight, they came after us, to force us to serve their master.
Надо было видеть их лица, когда они поняли, кто я.
You should have seen their faces when they realized who I was.
Когда они поняли, что влипли, то бросили пацана в море.
When they realized that vlipli, a boy was thrown into the sea.
Когда они поняли, что происходит, все уже закончилось.
By the time they knew what was happening, it had already happened.
Получатель донорских легких был уже на столе у хирургов, когда они поняли, что в легких возросло сопротивление дыхательных путей.
Surgeons had the recipient on the table when they realized the lungs had increased airway resistance.
Все было отлично, и они были готовы сделать "это" когда они поняли, что забыли презервативы.
Everything was perfect, and they're just about to'do it'... when they realize they forgot the condoms.
Не знаю, в какой команде он играл в Италии, но когда они поняли, что из него не получится новый Это'о, они его выгнали.
I don't know in what team he was playing in Italy. When they realized he wouldn't become another Etò, they ditched him.
А потом, когда они поняли, что мне некуда не деться, просьбы стали солиднее.
And then, once they knew they had me, the asks got bigger.
Когда они поняли, что это было бы слишком дорого... создавать киборгов и роботов, Их цена становится неподъемной, и они решили, что проще... самих людей превращать в роботов.
When they realized it would be too expensive... build cyborgs and robots, or whether the costs were soaring, they decided that humans... self transformed into robots.
Я думаю, что когда немцы поняли, что проигрывают войну, они решили пропагандировать страх.
I think that when the Germans were losing the war, they tried a propaganda scare.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
When your ancestors discovered that their world was dying, they built a great ship and chose their best people.
Когда вы поняли, что они знают о том, что вы не Махмальбаф?
When did you realize they knew you weren't Makhmalbaf?
А когда я известил их, что нашел ключ,.. и они поняли, что вы проездите так далеко впустую,.. это развеселило их.
And when I informed the ladies and gentlemen that I had found the key, and it was borne in on them that you were having that long ride for nothing, there was a notable lessening of tension.
Но когда мы поняли, что они следили за нами, мы придумали новый план.
But when we realised they were watching us, we came up with a new plan.
Когда наши собратья-репликаторы нашли андроида Риз, они поняли, что она была их создателем.
When our replicator brethren discovered the android Reese, they realised she was their creator.
Когда ты что? Когда я изложила им учение стоиков, и они наконец-то его поняли.
- When I taught your children about the doctrine of stoicism and they finally understood it.
Когда коммуникационный терминал попал в руки людей Сивиса, они поняли его важность и, рискуя всем, спрятали и тайно вывезли его из города.
When the communication terminal came through, Seevis's men recognized its significance, and they risked everything to save it and smuggle it out of the city.
Но они так и не поняли, когда нужно остановиться, И это меня чертовски пугает.
But they've never learnt where draw the line and it scares the shit out of me.
Когда они вошли, они поняли что это не душевая.
As they stepped in, they realized that it wasn't for a shower.
Когда их время в карцере истекло, они поняли, что им нужно держать свои чувства в тайне чтобы не уронить свой авторитет перед жестокими лидерами шаек.
Oh, papi. When their time in solitary was up... they knew they'd have to keep their feelings secret... so as to not undermine their authority as vicious gang leaders.
Когда индейцы увидели обоз они поняли, что бледнолицых становится все больше.
When the Indians saw the wagon train, they knew the whites would grow faster.
Когда в КГБ поняли, что Советская империя разваливается, они разработали ряд операций на случай непредвиденных обстоятельств.
When the KGB knew the Soviet Empire was falling, it put in place certain contingencies.
Они, когда поняли, что убить меня не могут, оставили, блин, в покое.
When they realized they couldn't kill me, shit, they left me alone.
Они вытащили тело, а когда они попытались его унести, поняли, что выход блокирован.
They snatched the body. When they tried to leave the same way they came in, they found the doors blocked by a double-parked truck.
Они и слова не поняли из того, что он когда-либо написал.
They've never understood a word he's ever written.
А когда они увидели младенца, то сразу все поняли.
Everyone heard. And when they saw the baby, everyone knew!
Когда они развернули нить, когда немцы открутили ее, они по сути затянули пуговицу. Когда они это поняли, они воспользовались лезвием бритвы, которое было с одной стороны было намагничено, и когда они прикреплялись у чему-то металлическому, они начинали вертеться, и Дж, от Джилетт, указывало на север, что очень хорошо. Они были хорошо замаскированны.
they in fact tightened the button. which was very good.
Думаю, они уже поняли это, когда твою машину реквизировали прям из под нашего дома.
Well... I think they already figured that out when they saw your truck get repossessed out of our driveway.
И когда мы поняли, чем они занимаются, мы решили заставить их остановить клинические испытания.
After we realized what they were doing, we decided to force them to stop the clinical trials.
Я была очень рада, когда они наконец поняли меня и стали прислушиваться.
I was just really excited when they finally got it and they started to listen.
Они просто не поняли, что, когда свет падает сверху, картина выглядит иначе, отсюда и яркий контраст внизу.
They also didn't realize they caught the painting when the light was pouring directly down on it, causing a deeper contrast at the bottom.
Это имеет смысл только когда вы поняли, что они уже знали то что они ищут, и то что они искали - было той самой женщиной, на фотографию которой мы пялились последние восемь недель.
It only made sense when you realized they already knew what they were looking for, and what they were looking for was the same woman whose picture we've been staring at for the last eight weeks.
Они разрушились в тот момент, когда ты отвез меня к океану, и мы даже сами этого не поняли. Все уже случилось.
They were broken the moment that you took me to see the ocean, and we didn't even know it.
Да-да! Когда убийца зашел в кабинет к следователю, оно на него отреагировало. Как они это поняли?
Yes, they made suspects go into the room where the crime had been committed and the plant reacted to one of them.
Когда мы это поняли, когда мы узнали, чего они хотят и чего не хотят, соглашение... было достигнуто.
Once we understood that, once we knew what they wanted and what they didn't want, the arrangement... Just evolved.
Когда люди поняли, что это была ложная тревога, они начали утверждать, что это их вера отсрочила судный день, вместо того, чтобы убедиться, что их обманули.
Interesting thing is that when people realized it was a hoax, they started to believe that their faith delayed the doomsday, Rather than believe that they had been tricked.
Они начали это тогда, когда поняли, что им уже не выбраться.
They started it as soon as they figured out they're not getting out.
Как и они, когда поняли, что... что постоянные убийства и насилие - не лучший способ существования.
Just like they did when they realized that... Killing and raping on a regular basis was not a fulfilling Way to live.
Они поняли, что ошибались, когда была запущена 160-километровая ветка "Джон Галт" с рельсами из Вашего металла.
You laid a hundred miles of track along the John Galt Line that proved them wrong.
Джон и его жена Молли, собирались выехать со своей поездной дорожки и отправиться в долгожданный и долгооткладываемый отпуск, когда они услышали о теракте по радио... и они оба поняли, что отпуск подождёт.
John and his dear wife Molly were about to pull out of the driveway for a much-needed and long-overdue vacation, but when news of the attack came over the radio they both knew that Montauk would have to wait.
Ну, ясно, когда они выскочили из машин с автоматами и в масках, мы поняли, что сейчас будет, но...
I mean, when they got out of their vehicles with guns and masks, we knew what was gonna happen, but...
Когда они пробили вашу защиту, мы поняли, что это возможность очиститься от ненависти.
When your barricades came down, we saw an opportunity to cleanse ourselves of our hatred.
Никто не знает, планировали они с самого начала раздать деньги, или просто решили сделать это, когда поняли, что их поймают.
Nobody knows whether they planned on giving the money away or just decided when they knew they were getting caught.
Но к тому времени, когда они приехали, мы поняли, что ничего не украдено.
Um, but, anyway, by the time they came back we realised nothing had been taken.
А потом, когда появилась Эрика, они поняли, что им придется убрать их обоих.
And then when Erika starts coming around, they realize that they're gonna have to act by eliminating them both.
Когда Норрис был убит, они поняли что пахнет жареным.
When Norris was killed, they'd realize the heat's coming down.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]