На всю жизнь Çeviri İngilizce
2,360 parallel translation
Ты ведь знаешь что если волк привязывается, то это на всю жизнь.
You know well that when a wolf mates, he mates for life.
Но когда двое людей проходят через то, через что пришлось пройти нам, они связаны на всю жизнь.
But when two people go though what we've been through, you're bonded for life.
Ты готов сделать тату банды, которая сделает тебя хладнокровным бандюгой на всю жизнь?
Are you ready to get a gang tattoo that will mark you as a stone cold thug for life?
Может обеспечить женчину и ребенка на всю жизнь.
Could take care of a woman and a child for a lifetime.
Только не говори, что это ранило тебя на всю жизнь.
Tell me you're not scarred for life.
Что серьезнее, иметь галлюцинации о мнимой дружбе на всю жизнь или быть свидетелем жестокого, но чисто воображаемого убийства?
What's more serious, hallucinating a lifelong friendship that never existed... Or witnessing a brutal but completely imaginary murder?
Пустил всё на самотёк, будто это уже факт, что наш сын трансвестит на всю жизнь.
You just let him flounce around like it's a done deal, oh well, our son is a tranny for life.
Я знаю, что эти друзья останутся с нами на всю жизнь.
I know we made friends that will last us a lifetime.
Научишь человека рыбачить, ты накормишь его на всю жизнь.
Teach a man to fish, you've fed him for a lifetime.
Шелк - на всю жизнь.
Silk is for life.
Когда я первый раз влюбился, казалось, что это на всю жизнь но это не так.
First time I fell in love it was for ever till it wasn't.
Ну знаешь, муж отправится за решетку на всю жизнь.
You know, husband goes to jail for life.
На всю жизнь хватит?
Is it going to last forever?
Не много хватает на всю жизнь.
Very few things last forever.
Сначала вы считаете, что заключили профессиональный союз на всю жизнь.
You know, you think you've made a professional commitment for life.
То есть, ты можешь сесть на всю жизнь вместо пары лет за непредумышленное?
So, you could end up with life instead of, what - a couple of years for manslaughter?
Ты можешь отправиться в тюрьму на всю жизнь, потому что получил обвинение не в том убийстве, которого хотел?
You might go to jail for the rest of your life because you didn't get the sort of murder charge you were after?
Ты не можешь строить всю свою жизнь на одном моменте отчаяния.
You can't base the rest of your life on one desperate moment.
Но промах может преследовать тебя всю жизнь и отразиться на детях.
But a mistake can haunt you for the rest of your life and affect your children.
Я чувствую, как будто всю свою жизнь я мечтал, ты знаешь, быть как можно больше похожим на человека, каким был мой отец.
Um, I just feel like, all my life, I've been, you know, wondering if I was gonna be as much of a man as my father was.
Хорошо, если ему понравится на всю оставшуюся жизнь иметь трехмерное зрение.
Well, sure, if he doesn't care about seeing in three dimensions.
Я был на домашнем обучении всю свою жизнь, но в этом году осознал, что мой лучший друг - это моя мама, так что я решил, что хочу выбраться из скорлупы и познать окружающий мир.
I've been homeschooled my whole life, but this past year I realized my best friend was my mom, so I decided I wanted to get out and experience the world.
Я был на домашнем обучении всю свою жизнь.
I've been homeschooled my whole life.
" мен € случилс € ступор на песне, которую € пела всю свою жизнь.
I choked on a song that I've been singing my entire life.
Рейчел, я не хочу еще больше давить на тебя, но победа на Национальных будет самым важным событием, которое когда либо случалось за всю мою жизнь.
Rachel, I don't want to put any more pressure on you, but winning at Nationals will be the most important thing that will ever happen to me in my entire life.
Или... мы могли бы оставить ее подключенной к машине на всю ее жизнь, как я и моя кофеварка, вот что тебе скажу. О чем ты говоришь?
Or... we could leave her hooked up to a machine her whole life, like me and my coffeemaker, I tell you what.
Оно такое теплое и пушистое, словно всю жизнь висело на солнышке.
This towel's so warm and fluffy. It's like it's been in the sun forever.
Плюс всей этой истории в том, что я смог оглянуться на свою жизнь и понять, что не хочу работать на кого-то другого всю свою жизнь.
The point of the story is I looked around at my life and I realized that I didn't want to work for somebody else my whole life.
Она пойдет в тюрьму на всю оставшуюся жизнь.
She goes to prison for the rest of her life.
Нужно найти корабли и войско, иначе мы так и будем гнить всю жизнь на краю света.
We need to find ships and an army or we'll spend the rest of our lives rotting away at the edge of the world.
И на всю оставшуюсь жизнь я лишилась матери. И она решила, что одно слово...
I don't have a mom for the rest of my life, and she thinks those two little words...
Я потратила всю жизнь на изучение финансового мира.
I have spent my life learning about the world of finance.
Найлз, ты мой самый любимый мужчина, но давай глядеть правде в глаза - я всю жизнь буду работать в двух кабинках от тебя до конца своих дней.
Niles, you know I love you. But let's face it, I'm always going to be working two cubicles down from you for the rest of my life.
То есть, можно искать её всю свою жизнь и никогда не найти.
I mean, you could search your entire life and never find any.
Я всю свою жизнь трачу на выбивание фондов, каждый раз переживая за количество посетителей.
I spend my life chasing funding, worrying over visitor numbers.
Им всю жизнь говорили, что они одни такие на миллион.
There's this kind of person at Oxford. They've been told their whole lives that they're one in a million,
Всю жизнь я знал, что однажды я предстану перед алтарем и женюсь на Розе.
All my life, I've known I would one day stand before this altar and marry Rosa.
Будьте уверены в том, что решения, которые вы принимаете на улице, являются единственно верными, ведь вам с ними жить всю оставшуюся жизнь.
Be sure the decisions you make on the street are ones you can live with for the rest of your lives.
Всю его жизнь на нём висит вина за смерть брата, а мать с головой погружена в свою скорбь.
A lifetime of guilt over his brother's death, a mother lost in her own grief.
Или я мог бы вытянуть из него признание, что принесло бы мне удовлетворение на всю оставшуюся жизнь.
Or I could sweat his confession, which will make me feel good for the rest of my life.
Словом, я за четверть часа сделал такие успехи, что всю жизнь могу пьянствовать с любым медником, разговаривая с ним на его языке.
I am so proficient in one quarter of an hour, that I can drink with any tinker in his own language.
Всю жизнь проработал на железной дороге.
Worked all his life on the railways.
Он обчистил моего отца, всю жизнь рационально и добросовестно хранившего капиталовложения, на смертном одре.
He robbed my father on his deathbed of a lifetime of diligent saving and wise investment.
Это на всю оставшуюся жизнь.
This is the rest of your life.
Я провел всю свою жизнь с рвотными пятнами на моей рубашке.
I spent my entire life with sick down my shirt.
Как будто он прибыл туда, в то место, которое пытался найти всю свою жизнь.
It's like he had arrived at that thing, at that place he'd tried to find his whole life.
Смотри, он будет твоим другом на всю жизнь.
Look, he'll be your friend for life.
Слушай, ты перевернула всю мою жизнь своими попытками найти свою биологическую мать.
Look, you've turned your whole life upside down trying to find your birth mother.
Я провела всю свою жизнь в поиске невозможного, и всё же ты каким-то образом опережал меня на протяжении всего времени.
I've spent my entire life searching for the impossible, and yet somehow you've been one step ahead of me at all times.
Она была там всю жизнь, но никто никогда не упоминал о ней пока однажды этот человек, этот единственный мужчина не указал на нее.
Wow. Frank, who's next? Well, I'm gonna have to say Scott, then.
И, действительно, можно потратить всю жизнь на то, чтобы полностью раскрыть свой... актёрский талант.
And it may indeed take a lifetime for you to reach your full potential... As an actor.
на всю ночь 53
на всю оставшуюся жизнь 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
на всю оставшуюся жизнь 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь после смерти 16
жизнь жестока 18
жизнь коротка 165
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь тяжела 23
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь после смерти 16
жизнь жестока 18
жизнь коротка 165
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на все сто 83
на всякий пожарный 33
на все выходные 18
на всех 84
на встречу 25
на всех хватит 16
на встрече 27
на вс 16
на всякий случай 1120
на все сто 83
на всякий пожарный 33
на все выходные 18
на всех 84
на встречу 25
на всех хватит 16
на встрече 27
на вс 16