Не надо думать Çeviri İngilizce
276 parallel translation
Не надо думать.
I don't mind.
Да, о завтрашнем дне надо думать. Но не забывать при этом и о дне сегодняшнем.
We must all think of tomorrow but without forgetting to live today.
Поймите, не надо думать о чем-то одном.
Well, you see, I don't want you to think of just one thing.
Не надо думать.
Thinking is useless.
Ради бога, не надо думать.
Oh no! Please don't think!
Сейчас перед стартом ему не надо думать об этом, но там пусть вспомнит.
It wouldn't be good for him to think about it before the launch, but he should remember this when he's there.
- Но не надо думать, что ты теперь умнее всех.
- But don't try to fool me.
И не надо думать, что ты уже крут, потому что ходишь в Harvard.
Don't think you're made'cause you go to Harvard.
- Не надо думать.
He's valuable merchandise.
Не надо думать, что ты нашёл золотой ключик от моего сортира.
Don't think you got the gold key to the crapper.
Здесь вам не надо думать.
In this place, you don't think
Никогда не надо думать, что вы Тарзан.
You should never think you're Tarzan.
Тебе не обо мне надо думать.
I... Do not worry about me.
Нет, не надо думать, ты слушай.
- No, you don't think.
Что со мной ни о чем не надо думать. Что можно просто быть вместе и ни о чем не думать.
You used to say you liked that we didn't have to think all the time... that we could just be together and not think.
Не надо думать, что у прокурора нет чувств.
Don't presume the DA is insensitive.
Не надо думать, что у прокурора нет чувств.
Don't presume the district attorney is insensitive.
Только потому что ты была в Мексике и на тебя нападали чаще, чем на пиньяту не надо думать, что я ездил туда за тем же.
Just because you went to Mexico and were hit on more than a piñata, doesn't mean that was the purpose of my visit as well.
Нет, мне не надо думать об этом.
I have decided... that it... does. No, I don't have to think about it.
Мне нравятся шутки, над которыми не надо думать.
I like stuff you don't have to think about much.
Мне нравятся шутки, над которыми не надо думать.
I love stuff you don't have to think about.
Не о нём сейчас надо думать!
- You don't need worry about him.
Надо не думать о боли.
- What you need is to get your mind off it.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
But I do not need to give a great deal of thought before I answer with a permanent and unchanging no.
Не надо много думать, дорогуша.
Don't wonder too much, honey.
Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
No probing questions to face while masking one's defeat.
Что вы, не надо так плохо думать о французском правосудии.
Hey, you, don't you get snide about French justice!
- Вам не об этом надо думать. - Да на виселицу ее!
- Nay, that's not your way.
Старикам небось и думать не надо.
I guess, old people don't have to think about anything.
- То есть думать не надо.
- Cuts out thinking.
О живых думать надо. На войне только етот закон.
We have to think of the living.
Не надо ни о чём думать.
Don't think of anything.
Головой думать не надо?
Why don't you use your head?
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв.
But he couldn't keep his hands off me, and since I have a child to think about, I got to be a nervous wreck.
Они должны думать, что мы подметаем мелкий мусор. Банки трогать не надо.
The cargo has reached it's destination.
Не надо плохо о нём думать. Я никому не скажу.
Don't think badly of him I won't tell anyone.
Не надо ему сейчас думать о девушках.
He shouldn't be thinking about girls.
Надо быть совсем глупой, чтобы думать, что не найдешь.
You'd have to be stupid to think that you wouldn't.
А вот люди дураки. Рьiба и так все знает, поэтому ей и думать не надо.
When they're ready to die, they return to where they came from.
Не надо об этом думать.
Be careful about what we're not sure of.
Надо было раньше думать, пока они не втянули Вас в эту аферу.
You should've thought of that before you got involved in an affair like this. What does it matter?
Слава богу, мне больше не надо об этом думать. Слава богу, есть крестная мать и крестный отец. Интересно, кто мои крестные?
Suffice to say that I've been just thinking about dumb stuff like what a nice concept it is to have a godmother and a godfather, wondering who my godparents might be.
Не надо так плохо о себе думать.
Don't put yourself down.
Это было просто, ээ... Не будем об этом думать. Момент упущен и нам надо двигаться дальше.
That was just, uh... can't think about that, right?
Но надо думать о работе. Я больше так не буду.
We've got a company to think about, and I'll never try that again.
Мне об этом думать не надо.
I don't need to think about it.
Чтобы не надо было ни о чем думать.
You don't have to put any thought into it whatsoever.
- Не надо мне думать!
- I don't need to think about it!
Даже думать не надо.
You don't have to think about that.
- Надо думать, вы наняли меня не за светские манеры. Совершенно верно.
You didn't hire me for my social graces.
Думать про деньги не надо.
No need to think about money.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43