Не надо так Çeviri İngilizce
2,980 parallel translation
Тебе не надо так делать.
You don't have to do that.
Не надо так удивляться...
Don't look so shocked.
Не надо так думать. Это была не твоя вина.
Because it wasn't your fault.
Не надо так волноваться.
Be cool.
Не надо так паниковать.
You're being paranoid, okay?
Не надо так со мной, Индия.
Don't do this to me, India.
- Не надо так говорить.
- You don't need to talk to him.
- Не надо так усердствовать с языком.
- Don't use so much tongue.
Не надо так говорить. Не надо.
Don't say that.
- Ничего страшного. - Не надо так говорить. Ты поступила очень мило, детка.
No, you did a nice thing, sweetheart.
Не надо так драматизировать.
We're getting way too dramatic.
Не надо так.
Don't do that.
Не надо с ним так обращаться.
You don't have to treat him that way.
Не надо было так стараться.
You didn't have to. You're really naughty.
К не счастью, Джессика пропала куда-то с колготками на голове, так что ей больше не надо сопровождение.
Unfortunately, Jessica's off somewhere with pantyhose on her head, so she no longer requires an escort.
Я бы не хотела, чтобы она сошлась с этим подлым Бруклинитом, но так как мы снова лучшие подруги, то мне надо просто придержать язык и позволить этим нелепым отношениям идти своим чередом.
Well, I don't want her back with that backstabbing Brooklynite, but now that we're best friends again, I have to just hold my tongue and let this ridiculous relationship run its course.
Так что, да, иск о защите чести совсем не исключен в этом случае... А может, надо добиться судебного запрета.
So, yeah, defamation does not seem out of the realm of possibility... or maybe a restraining order or something.
Да, я ужасно тебе сочувствую, и мне противно это делать, но я пытаюсь не пропустить фильм в 4 : 50, а уже типа 4 : 40, так что если я хочу это сделать, мне надо типа валить.
Yeah, I feel really horrible for you, and I hate to do this, but I'm trying to catch a 4 : 50 movie, and it's, like, 4 : 40 now, and, so, if I'm going to make it, I have to leave, like, now.
И тогда не нужно будет бороться за отношения, которые и так обречены, и не надо быть привязанным к кому-то до конца своей жизни.
And then you're not wrestling with a relationship that's doomed or tied to someone for the rest of your life.
Я бы так в жизни не сделала - это в каком же отчаянии надо быть, но ты не я, правда, милая?
It's also sad and desperate and I would never do it, but you're not me, are you, sweetie?
Я не думаю, что это надо делать так.
I don't think this trip is the way to do it.
Так что не надо.
Now, come on.
Не могу поверить, что позволил вам так издеваться надо мной!
I can't believe I allowed you to hit on me!
Вы оба работали раньше вместе - так что вам не надо будет тратить время на знакомство.
Two of you have worked together before- - you probably have your own shorthand. It's a good idea. All right, let's get to work.
Так что не надо волноваться..
So let's not get carried...
К сожалению, с некоторых пор в нашем отделении не всё работает так, как надо.
Unfortunately, not everything in our department works as it should.
Так он вроде не пил. Ему просто надо понять, что его парень преследовал Джейкоба.
Really, I think he should focus on the fact that his boyfriend was stalking Jcub.
Ну и не надо. Зачем так злиться?
Why are you getting all mad at me?
Не думаю, что ты играешь так, как надо.
I don't think you're playing this right.
Если кому здесь и надо лечиться, так это точно не моему сыну.
If anyone needs therapy around here it's not my son.
Это не логично, но я нутром чувствую, что надо сделать именно так.
What I'm about to do, it doesn't make any sense, it's not logical. It is a gut feeling.
Ну так, может, ей не надо было пить, а?
Well, she shouldnae have fucking drunk then, should she?
Так что не надо выставлять меня насильником блядь!
So, don't treat me like a fucking rapist!
Серьезно, не надо мне втирать эту хрень про "мое сердце так одиноко".
Seriously, don't lay this "owner of a lonely heart" bullshit on me.
17 лет, как ты устал от моей матери, так что не надо...
17 years since you got tired of my mother, so, please...
'Ведь, кроме меня, никто не внесет поправки в этот сценарий.' 'Самый сложный момент в нашей жизни - это тот,''когда мы осознаем, что то, чего мы хотели достичь, недостижимо,''и надо учиться жить так, как мы жить не хотели.'
'If the certainty befalls us'that it will never be achieved... this homeness,''you suddenly don't know how to live the time,''that can no longer be part of a whole life.'
Так что сейчас надо отлежаться какое-то время. Пока не подействует противоядие.
So you are going to have to lie there for a little bit while the antitoxin does its job.
- Алмазы не люблю. А денег у меня больше, чем надо. Так что...
Well, I don't like jewels and I have more money than I need, so...
Но надо спешить - у него не так много свободного времени!
We'll have to hurry-he doesn't have much time!
А самое главное, перестань внушать своему прекрасному сыну, что любовь надо заслужить. Потому что это не так.
And whatever you do, don't teach that beautiful son of yours that love is conditional, because it is not.
Не надо смотреть на меня так ОСТЕРвенело.
Perhaps that's why they call this place Au-stare-ity.
Что в них хорошо, так это никакого софта обновлять не надо... — Господи, что такое?
You know, the great thing about these is, there's no software to update... - Oh, God, what are you doing? - Sorry.
Марки говорит, что мир не так надо менять.
We could make such a difference. Well, Marky says that's not the way we should make change.
Не надо его расстраивать, он и так плохо помнит слова.
I can't let you blame Argyle for this. It would destroy his confidence and he's a little shaky on the lyrics as it is.
Нет, не надо. Все и так хорошо.
No, don't do it, it's fine.
Так, не надо меня учить, ладно?
Okay, stop patronizing me.
- Так и не надо!
Then don't!
Я не утверждаю, что так им и надо поступать, я говорю лишь о том, почему они так делают.
I-I'm not saying that's the right way to do it, but that's what they're doin'.
Она сделает всё не так, как надо.
She won't do it right anyway.
- Не надо так делать!
You better not do this.
Не надо бы тебе себя так напрягать.
You shouldn't be exerting yourself.
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо так нервничать 23
не надо так волноваться 25
не надо 15623
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо так нервничать 23
не надо так волноваться 25
не надо 15623
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23