Нет никакой причины Çeviri İngilizce
119 parallel translation
Нет никакой причины, я просто не люблю суп!
I don't have to, other than I don't like soup!
У него нет никакой причины скрывать правду.
It has no reason to suppress the truth, it has no emotions.
Я хотел бы уверить пассажиров, что нет никакой причины для тревоги, и приношу извинения
I would like to assure passengers that there's no cause for alarm, and to apologise for the temporary suspension of all outward flights.
- Потому что у меня для этого нет никакой причины.
- Because I've got nothing to see him about. That's why.
Эй! У меня нет никакой причины лгать!
I have no reason to lie!
Нет никакой причины, почему этот не должен работать.
There's no reason why this one shouldn't work.
Но ведь нет никакой причины, по которой вы не можете отправиться в изгнание вместе с ним?
But there's no reason why you can't go into exile with him, is there?
Нет никакой причины волноваться, Тремас.
There's no need to be alarmist, Tremas.
Нет никакой причины, вот и все.
There is no reason. That's all.
Нет, у меня нет никакой причины вам вредить.
- No. No, then I have no reason to harm you.
Но Кол забрал его работать сегодня, так что нет никакой причины, по которой ты не могла бы продать мне перепихон.
But Call got him to work this afternoon, so there ain't no reason you shouldn't sell me a poke.
И правда, Тед, нет никакой причины.
Truth is, Tad, no reason on earth.
Нет никакой причины для нервов.
No reason at all to be nervous.
Нет никакой причины, по которой кто-то может быть сильнее меня!
There's no reason why there should exist anyone stronger than I!
Для нас нет никакой причины быть противниками.
There's no reason for us to be adversaries.
Нет никакой причины для паники.
There's no need to panic!
Си Джей, нет никакой причины, по которой я должен вернуть тебе проект обратно.
There's no reason why I should give you that draft back.
Так что нет никакой причины пугаться, пока у нас не будет лучшей идеи... Ганн!
So there's no reason to be frightened.
Но, честно говоря, я не думаю, что у тебя хватит мужества. Что совсем не так плохо, потому что у хорошего парня есть серьезный бойфрендовский потенциал. И это значит, что нет никакой причины не пойти на свидание с ним.
But I don't think you have the guts which is fine because Nice Guy has serious boyfriend potential which means there's no reason not to go out with him.
Слушай, нет никакой причины вмешивать сюда личное.
No reason to get personal.
Нет никакой причины.
There's no reason.
Фред, нет никакой причины плакать.
Fred, there's no reason to cry.
Таким образом Вы говорите, что нет никакой причины?
So you're saying there's no redundancy?
- И нет никакой причины, которую ты мне можешь дать для...
- And there is no reason you could give me for- -
Потому что нет никакой причины, почему вы не можете сделать это сразу.
Because there's absolutely no reason why you can't do both.
Хорошо, нет никакой причины, почему мы не можем вернуться к тем дням,... не заботясь теперь о взломах и кристаллах, о Луторах...
Well there is no reason why we can't go back to those days, without worrying about break-ins and artifacts and the Luthors...
Нет никакой причины бояться вещей, которые не реальны.
That's right. There's no reason to be afraid of things that aren't real.
У тебя нет никакой причины ревновать.
You have no reason to be jealous.
Я понимаю, что нет никакой причины, по которой я немог бы летать
I'd realize that there was no reason I couldn't fly.
Нет никакой причины.
this don ´ t make no damn sense.
Нет никакой причины их убивать, как ты видишь
There's no reason to kill them after all, as you can see.
" ¬ ас нет никакой причины раскаиватьс € в вашем об € зательстве.
Marriage is a serious undertaking. You have no particular reason to repent your engagement.
Значит нет никакой причины для меня здесь быть.
So there's absolutely no reason for me to be here. Well...
Так что нет никакой причины быть его другом?
I've got no logical reason... To be his friend?
Нет никакой причины продол...
Do the surgery.
И этому нет никакой причины.
There's no reason.
Они собираются утверждать, что нет никакой причины держать ответчиков в тюрьме до результата предстоящего испытания.
They're going to be arguing that there's no reason to keep the defendants in jail until the outcome of the forthcoming trial.
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет. Ну, я разговаривал с парой адвокатов,..
Well, a little while ago, I was talking to a couple of the lawyers... assigned to represent the burglars.
И нет никакой иной причины его проведения, какая может иметься в большом городе, где люди отправляются на бал увидеть и быть увиденными.
I would say, and not any, for any other reason, as it might be the case in a big city, where you go to see and be seen.
Однажды мы разговорились о кораблях, путешествиях, всё это неплохо, но у меня нет никакой особенной причины с ним видеться.
We talked about boats one day. He knows a lot. But he's no friend.
Никакой видимой причины, нет признаков борьбы или изнасилования.
No visible cause, no sign of battery or sexual assault.
И нет никакой другой причины?
And there's no other reason?
Нет видимой причины, почему эти люди были выбраны... и никакой связи между ними, мы найти не смогли.
No discernible reason why these people were chosen... and no connection between any of them we're able to find.
У нас нет никакой реальной причины сомневаться относительно ее искренности, так как деньги не являются поводом.
We have no real cause to doubt her sincerity since money isn't a motive.
Так как ты нам больше не приносишь никакой пользы, Джэк, у нас нет причины оставлять твою семью в живых.
Since you are no longer any use to us, Jack there's no reason to keep your family alive.
Вот поэтому я и уверен, что я люблю её, потому что разумной причины для этого нет никакой.
That's why I'm convinced I'm in love with her, because there's no logical reason to be.
- Нет никакой особой причины, зовущей тебя туда?
- There's no other reason to go?
Нет никакой основательной причины для веры в бога, и я думаю, что идея божественного создателя преуменьшает элегантную реальность вселенной.
There is no well-demonstrated reason to believe in god and I think that the idea of a divine creator belittles the elegant reality of the universe.
Лайльа уступила ребенка нет в этим никакой причины для пересматривания
Laila gave up custody There's no room for interpretation
И на это нет никакой серьёзной причины.
And there's no real reason for it.
Нет никакой особой причины.
It doesn't matter why.
нет никакой разницы 40
нет никакой гарантии 34
нет никакой 26
нет никакой ошибки 21
нет никакой надежды 17
нет никакой проблемы 24
нет никакой опасности 18
нет никакой истории 17
причины 68
нет ничего невозможного 100
нет никакой гарантии 34
нет никакой 26
нет никакой ошибки 21
нет никакой надежды 17
нет никакой проблемы 24
нет никакой опасности 18
нет никакой истории 17
причины 68
нет ничего невозможного 100
нет настроения 33
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет ничего плохого 20