English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ П ] / Под конец

Под конец Çeviri İngilizce

393 parallel translation
Под конец она была все ближе к лагерю.
At the end, it was very close to the settlement.
наказание палкой в школе привело к неудаче на экзамене по музыке и страху, что её руки могут быть повреждены, попытка её опекуна раздробить её руки и под конец автокатастрофа, потрясение от обнаружения себя в больнице с перевязанными руками.
The caning at school resulting in the failure at the music examination and fear that her hands might be injured, the attempt by her guardian to smash her hands finally the car crash, the shock of finding herself in hospital with her hands bandaged.
Под конец сезона люди готовы что угодно повторять.
So late in the season, people repeat almost anything.
- Только под конец.
- Only toward the end.
Под конец, если у кого-то будет время на исследование, он обнаружит, что наша так называемая цивилизация была с блеском разрушена... пригоршней электронных ламп и транзисторов.
In the end, somehow granted the time for examination, we shall find that our so-called civilization was gloriously destroyed... by a handful of vacuum tubes and transistors.
Но под конец она сказала нечто разумное.
Yet in the end she said something sensible
А под конец он предложил усыновить малыша, а меня поселить в квартире в престижном районе.
At the end, he wanted to adopt the kid and put me in a fancy apartment.
А под конец их снимают.
- Take'em off near the end. - [Chuckling]
Чтобы закончить, как мой отец? У него под конец жизни вырос горб.
And end up a hunchback like my old man?
Под конец я был в Египте, но уехал оттуда когда заварилась вся эта каша.
I wound up in Egypt, but I left when all the trouble started.
Сначала я не был уверен, но под конец она уже знала
I think she knew...
Под конец он был очень странным.
He was very strange towards the end.
А под конец, малыш, ты исполнишь и мой последний приказ.
You are going to listen to what I have to say about my life and then obey me.
Он как с цепи сорвался, под конец он меня даже бил.
Then the contrary happened... That's exactly when he became mad...
Выделишь ей на транс две минуты... под конец "Шоу Говарда Била", скажем, раз в неделю, в пятницу... что ассоциируется с оккультизмом, и она может предсказывать.
You could give her two minutes of trance... at the end of the "Howard Beale Show," say once a week, Friday... which is suggestively occult, and she could oraculate.
Под конец даже на титановом.
I finished up with a titanium bike.
Под конец я даже подумывала о самоубийстве.
At the end I even considered suicide.
Ничего не понимаю, но под конец запоминала всю строчку.
In the end, I memorize an entire row.
Под конец умерло 17 обезьян, полагаю.
At the end 17 died, I think.
Под конец я всегда схожу с ума.
I always get crazy at the end of a film.
потом, как бы плоха я ни была, он под конец всё же не отвернётся от меня...
however bad I am, he won't quite despair of me in the end.
Его на каждом шагу тыкали нам в нос, так что под конец Джулия не вытерпела и выдала его с головой.
He was always being pushed down our throats. So in the end Julia couldn't bear it anymore and gave him away.
Под конец ты сама скажешь мне, что ненавидишь его, и когда я поверю тебе, я остановлюсь.
In the end you'll tell me you hate him and when I believe you I'll stop.
Я хоть раз, под конец, посмеюсь над Ним!
I, for once, in the end, laughing at Him!
Под конец совсем обанкротились.
They finally went under.
А под конец песни Дина приходит и берёт меня за руку!
Dinah comes out and holds my hand!
Под конец у него из головы вырос бы огромный пузырь.
By the end of it he'd have a big bubble on his head.
- В начале да, но под конец - нет.
- At the beginning yes, but not the end.
Под конец она даже не пыталась убедить меня, просто повторяла, что сделала это сама.
In the end she didn't even try to sound convincing. She just repeated that she had done it herself.
Под конец он боялся... даже взглянуть в зеркало.
In the end, he couldn't bear... to look at his own face in the mirror.
Под конец он ослеп.
He was blind at the end.
Под конец вставлял сигарету в это кольцо и курил вот так.
He used to put the cigarette in this and smoke it that way.
Хоть под конец своей жизни она сделала что-то полезное. Дайдра?
She'd be glad, in the end, her life amounted to something.
И под конец, ты остаешься совсем одна.
And in the end, you're left all alone.
Под конец дня мы оба знаем, что жить без друг без друга не можем.
At the end of the day, we both know we love each other.
И под конец его тело взорвется и он умрет.
At last, his body explodes and he's dead
под конец горы были покрыты трупами, так что ни одного квадратного метра земли нельзя было разглядеть.
In the end, the mountainside was covered with dead, so that not one square meter of ground could be seen.
Под конец, я нашел подходящую фантазию.
Finally, I got the right fantasy.
- Да, особенно под конец.
In the end, yes.
Но под конец она уже была готова меняться,..
At the end, she was about to change.
Тот конец, что ближе к корме, под повреждение.
Put the aft end under the leak. Hands up with the hoist.
Может мое спасение - под самым носом, только сделай - и колдовству - конец?
Maybe my salvation - is under my nose and I just need to do it - and the sorcery will end then?
{ C : $ 00FFFF } Под конец мы удрали, и что? Последний раз попили водички два дня назад!
We finally escaped and now it's been 2 days we've only had water.
Коллективное самоубийство под музыку Вагнера... прекрасный конец.
A joint suicide with touches of Wagner is a fine ending.
Если энергия этого организма удвоится, нам конец, и все в радиусе светового года под угрозой.
If the energy of that organism only doubles, we're dead, and everything within a light year will be defenceless.
Социальный мир, восстановленный великой ценой, сохранялся уже несколько лет, когда вдруг появились для того, чтобы провозгласить его конец, те, кому было суждено войти в историю преступлений под именем "Ситуцианистов".
This social peace, reestablished at great cost... had lasted but a few years when there appeared, in order to announce its end, those who were to enter... the history of crime under the name of "Situationists".
М-р Гиттес. потому что хотела положить конец под которыми не было никаких оснований. что эти слухи имеют какую-то основу?
Mr. Gittes. Oh... Well, yes, but I did that because I thought I would put an end to a ridiculous rumor that had no basis.
Если они попадут под дождь, город захлестнет конец света.
They get in the rain, the city will go under.
Их делали в 45-м году, под самый конец войны.
They were made towards the end of the war.
Под конец он стал грубоват.
He got a little bit rough the other day.
"захваченные суда и грузы должны быть возвращены законному владельцу", конец цитаты, суду не было сколько-нибудь убедительно продемонстрировано, что данные африканцы подходят под это описание.
While it is clearly stipulated in Article 9 that - and I quote - "Seized ships and cargo " are to be returned entirely to their proprietary. "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]