Судя по тому Çeviri İngilizce
627 parallel translation
Судя по тому, что я видел, и что я сделал...
From all I've seen and done...
Судя по тому, что вы сообщили, это может означать множество неприятных вещей.
From all you've told me these last weeks, I should say it could mean... any one of a number of quite unpleasant things.
Не думаю, что она испытывает к тебе взаимность, судя по тому, что она вчера сказала.
I don't think she feels the same about you, not From what she said yesterday.
Но тебе, судя по тому, что ты таскаешь её с собой, она нравится!
But you, the way you carry it around inside, you must like it.
Судя по тому, что я знаю, вы можете шантажировать и Монти.
For all I know, you could have a blackmail on Monty, too.
Судя по тому, что сказали всадники, клан на их стороне.
Judging from those horsemen, the clan members are all on the traitors'side.
Судя по тому, что я вижу, вы тоже.
As far as I can see... neither are you.
Судя по тому, что я слышу, это неплохая идея!
That wouldn't be a bad idea.
Судя по тому, что я видел, ничего сложного.
From what I've seen of the sport, there can't be that much to it.
И судя по тому, что мне известно о клингонах, это будет нелегко.
And if I know the Klingons, you'll be learning it the hard way.
Судя по тому, как организовано это общество, такая ошибка наверняка будет исправлена.
In a society as well organised as this one seems to be, I cannot conceive of such an oversight going uncorrected.
Я согласен. Судя по тому, что мы видели,
Judging from what we've seen so far, I agree.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
From what I've heard, I wish I had 50 of you for the arena.
Судя по тому, что я слышала, он был не совсем христианином.
A fishy sort of a guy, they say.
Ну, явно не обычный вор, судя по тому, что вы себе присвоили.
Well, certainly no ordinary thief, considering what it is you appropriated.
Судя по тому, какой там снегопад, будет ещё хорошо,..
All traffic jams look alike.
Судя по тому, что я слышала, не многие собираются на вечеринку.
I didn't think you'd want to. Well, good-bye.
Это если мы вернемся обратно, а судя по тому, как идут дела, не похоже, что это случится.
That's if we do get back, and the way things are going, it doesn't look like it.
Судя по тому, когда твой, эм... контракт с округом заканчивается, знаешь ли... ещё три месяца, верно?
Let's see, your contract with the county Expires in... three months, right?
Да, я полностью его разделяю. Судя по тому, что я узнал,
Yes certainly, from what I've learned.
И огня тоже, судя по тому, что я о вас слышала.
And fire, too. That is what I heard about you.
И довольно древние, судя по тому, как эрозия...
Pretty ancient, too, by the way the erosions are...
А вы? Полагаю, вы живёте одна, судя по тому, что вы сказали.
Didn't you say you lived alone?
И большой рот, судя по тому, что в нем нашли.
I guess he did, judging'by what the cops found in it.
Судя по тому что я вожу тебя в школу каждое утро ты бы наверное оставался дома... и мирно спал.
Seeing as I drive you to school every morning, you'd probably be at home... asleep in bed.
Судя по тому, как мне валит удача...
The way my luck's been running...
Судя по тому, как он выглядит, не слишком хорошо.
Judging from the way he looks, no good.
Я вчера тоже был хорош, судя по тому, что я обнаружил небольшое, но важное противоречие в звездной трилогии Мимстифф.
You know, I was not far distant yesterday in thinking that I'd uncovered a minor but definite inconsistency in the Miemstiff trilogy.
Судя по тому, что я узнал от мистера Вустера о мисс Беринджер,..
-.. from all I hear. From what Mr Wooster has told me of the lady,
Судя по тому, как дядя Джордж обмолвился о возможной реакции тети Агаты... на эту новость, можно судить, что эта мисс Плат не благородного происхождения.
Uncle George's manner, as he referred to Aunt Agatha's probable reception to the news, I gather that Miss Platt is not of the noblesse. No, sir.
Судя по тому, что я вижу, он чесный и очень прямой человек ".
" From the little I know, he seems to be honest and very direct.
Судя по тому, сколько Клэмп зарабатывает в год, пока он в туалете за 30 секунд ему капает 375 долларов.
With Clamp's annual salary, if he goes to the bathroom for 30 seconds the man's earning $ 375 while he stands there.
Вы по важному делу, да, судя по тому, что Вы встали с птицами?
You're in a matter of important, yes? so you are up with the bird.
У меня наметанный глаз... и, судя по тому, как загорелся старина Чаффи, когда речь зашла о тебе,.. он тоже влюбился.
I'm a pretty close observer and a certain bulbous look in his eyes when you were mentioned recently convinces me he is dippy about you, too.
Судя по тому, сколько приходится сталкивать китов с суши обратно в океан, слова "берег" и "близко" видимо отсутствуют в их словаре.
From the rate we're pushing the whales off the beach back into the ocean, the words "shore" and "close" do not appear to be in their vocabulary.
Судя по тому, что я слышала, они никуда не денутся.
From what I hear, they're not going anywhere.
Судя по тому, как ты пожирала попкорн, может ты её просто съела.
You know, the way you were wolfing down that popcorn, maybe you ate it.
Судя по тому, что я слышал, он часто действует вне закона.
From what I hear, sometimes he is outside the law.
Судя по тому, что осталось от его тела, когда он был найден, он сильно ошибался.
From what was left of his body when he was found, he was quite wrong.
И, судя по тому, как нам везет, это будет скорее рано, чем поздно.
And the way our luck works, it'll probably be sooner.
Но судя по тому, что ты говоришь, подсознательно ты ещё пытаешься проработать это.
But from what you were saying subconsciously you're still trying to work it all through.
Судя по тому, как ты помнишь, ты повредился головой гораздо серьезнее, чем я мог представить.
If that's how you remember it you must've hit your head harder than I thought you did.
Судя по тому, что я слышал, вы жили с блайтом дольше, чем кто-либо.
From what I've heard you've lived with the blight longer than anyone.
Судя по тому, что я знаю о генетических отклонениях, Малдер, непохоже, что этот ребёнок был зачат естественным путём.
From what I know about genetic defects, that child isn't the result of a single polygenic mating.
Судя по тому, как ты водишь тебе нужно в профсоюз.
It's my union pin. I figured, the way you drove... ... you should be in the union.
Судя по тому, что о Вас написано, у Вас нет законченного образования. Вы несколько лет не работаете. У Вас нет семьи.
This paints a picture of a woman who has never completed a course of study, who has been unemployed for years, who has no family, who's created conflict wherever she's been :
Но, судя по тому, что она сделала этой фотографией, она зациклена на Королеве Мая.
But, from what she did to this picture, she's wigged on the May Queen thing.
Судя по тому, что на тебе надето, тебе все равно как ты выглядишь.
I can see by the way you dress you don't care a hoot how you look. But I wonder Maxim hasn't been at you.
К тому же оно очень хорошее, судя по ценнику.
It's quite a good one, too, judging from the price tag.
Судя по часам, ток в холодильнике отключился менее пяти часов тому назад.
You can tell from the clocks that the power in the cold case...
Но судя по тому, как она рыдала, она круто влипла.
But I think she's in deep shit.