Если ты не заметила Çeviri İspanyolca
129 parallel translation
"Если ты не заметила, то ты мне не нравишься."
"Por si no lo sabes, no me gustas".
На случай, если ты не заметила, полицейские в Санидейле совершенно тупые.
Por si no lo has notado, la policía de Sunnydale es increíblemente estúpida.
Если ты не заметила, у нас сегодня полно посетителей.
Whisky. Quizás no notaste a todos los que se han arrastrado para llegar aquí.
Нет. Если ты не заметила, я еще ни разу не спрашивал у тебя про того студента.
No te pregunté sobre el estudiante prestigioso.
На случай, если ты не заметила, у Джинджер есть одна особенность : у нее слегка булькает в горле, иногда.
Una cosa más. Probablemente no lo notes, pero Ginger tiene la costumbre de hacer un ruido con la garganta.
В смысле, это новость дня, если ты не заметила.
Este día está lleno de noticias
Если ты не заметила, я с тобой не разговариваю.
Por si no lo has notado, no hablo contigo.
Мы сменили тему, если ты не заметила.
Hemos cambiado de tema, por si te lo estabas preguntando
Если ты не заметила, я работаю.
En el caso de que no te hayas dado cuenta, estoy trabajando.
Если ты не заметила, мам, у нас положение - тоже не ахти.
Por si no te has dado cuenta, tampoco estamos en la gloria.
Кейтлин, если ты не заметила, мы очень мало времени проводим вместе.
Kaitlin, por si no lo has notado, estamos un poco sin familia estos días.
Если ты не заметила, я сам тоже не заметил, но официантки сказали, что Остин обалденный.
En caso que no lo hayas notado yo no lo hice hasta que las camareras me lo dijeron, Austin es lindo.
- Если ты не заметила, я не на тебя использовала свой телефонный звонок
Por si no te habías dado cuenta, tú no eras mi llamada telefónica.
Если ты не заметила, он не очень разговорчив.
Por si no Io notaste, él no tenía mucho que decir.
Если ты не заметила, мы пластинку записываем.
No lo has notado? Estamos en el medio de hacer un album.
Если ты не заметила, то Винс говорит с Маркусом.
No sé si lo sabes, pero Vince estaba hablando con Marcus.
Это свадьба и в случае, если ты не заметила, у меня есть парень.
Esta es una boda y por si no te habías dado cuenta tengo novio.
Если ты не заметила, малышка, мой дробовик направлен не на тебя.
Por si no lo has notado, mi arma no te está apuntando.
Я имею ввиду, в случае если ты не заметила,
Quiero decir, en el caso usted no ha notado,
Если ты не заметила, у меня много связей.
Por si no lo has notado, tengo buenos contactos.
Стелла, если ты не заметила, мы в тюремной камере.
Por si no te has dado cuenta, Stella, estamos en una celda.
Если ты не заметила, стрельба уже началась.
Por si no lo notaron, los tiroteos ya empezaron.
Но если бы я это сделала, он больше никогда сюда не приехал бы. Ты заметила, что он почти никогда не улыбается?
Pobrecillo, si llego a hacerlo, no volvería jamás.
Если ты думаешь, что я не заметила...
Se cree que no me entero.
- Если ты вдруг не заметила диплома в моем кабинете, я - врач.
- Por si no lo sabías, soy médico.
Нет, если бы не я, ты бы и не заметила этого лузера Элтона.
Si no fuera por mi, ni siquiera te habrías interesado en Elton.
Здесь я не могла бы тебе помочь, если бы не заметила, что ты расстроена.
- Ya estoy aquí. - ¡ Elaine! Me di cuenta que estás muy alterada.
Все вокруг - лысые, плохо одеты и если ты еще не заметила, никто здесь не делает ничего, напоминающего работу.
todos estan calvos y pobremente vestidos. y si no te has dado cuenta, nadie esta haciendo algo parecido a trabajar.
Они помогают друг другу. Если бы ты не была настолько погружена в себя, ты бы это заметила.
Te darías cuenta si no te centraras tanto en ti misma.
Я не знаю, если ты заметила, но, эмм, Я никогда не делал мир более счастливым местом.
No sé si lo notaste pero, em, nunca hice del mundo un lugar más feliz.
Если ты еще не заметила, то я немного чокнутый.
¡ Si no lo notaste, soy una especie de fenómeno!
Если ты ещё не заметила, он - страшный человек.
En caso de que no lo hayas notado, ese es un tipo temible.
Нет, Рэч, если бы я тебя преследовал, ты бы знала, то есть, ты бы не заметила, понимаешь?
No, Rachael. Si lo hiciera, lo sabrías. Digo... no lo sabrías.
Если ты вдруг не заметила, у меня тоже есть мечты.
En caso de que que no lo notes, también tengo sueños.
Но, Линетт, ему это не нравится, и если ты еще не заметила, он типа отстой в этом деле.
Pero, Lynette, no le gusta y si no te diste cuenta, es muy malo.
Ди, если бы ты не скрипела вокруг как чёртов клоун-психопат... -... она бы никогда нас не заметила.
Si tus zapatos de payaso no chirriaran, no nos habría visto.
Первое, она тебе не наставница, т.к. обращается с тобой, как с дерьмом. И второе, если бы ты не жила в больнице как шелудивая собачонка, ты бы заметила, что мы с Эрикой подруги уже давно.
A ) no es tu mentora porque te trata como si fueras mierda y B ) si no vivieras en el hospital como un perro sarnoso te hubieras dado cuenta de que Erika y yo somos amigas desde hace un tiempo
И друга тоже нет, в случае, если ты это еще не заметила.
Ni siquiera tienes un amigo, por si no te habías dado cuenta.
Если ты вдруг не заметила, я временами более, чем одержим.
En caso que no te hayas dado cuenta puedo llegar a ser muy obsesivo.
Если ты ещё не заметила, режим дня изменён.
En caso que no te hayas enterado, ha habido un cambio de régimen.
Если бы ты не заметила имама... мы не нашли бы пленки.
Si no lo hubieras recogido en el Imam... no habríamos encontrado las cintas.
Если ты вдруг не заметила, мне прошлой ночью тоже пришлось несладко.
Y en caso de que no lo hayas notado, anoche también fue un poco duro para mí.
Если только ты не заметила каких-либо признаков агрессии, которые я пропустил во время своего особенно непрофессионального сеанса.
A no ser que vieras algunos signos de agresión que he omitido durante mi particular sesión no-profesional.
Вообще-то... Если бы ты ее не делал, я бы никогда этого не заметила.
En realidad... si no hubieras hecho tu trabajo, nunca lo habría notado.
Я заметила, что когда ты не в настроении, тебе становится лучше, если ты расскажешь мне об этом.
He notado en el pasado que cuando estás malhumorado, tu ánimo tiende a elevarse cuando me cuentas sobre eso.
Если ты вдруг не заметила, мы сражаемся не на жизнь, а на смерть.
Por si no lo habías notado, estamos luchando por nuestras vidas.
Если бы ты не подъезжала так близко, ты бы заметила это.
Si no estuvieras tan cerca lo habrías visto.
И думаю, что если ты ехала чуточку быстро, то возможно, что ты не заметила машину...
Y estaba pensando que si ibas un poquito rápido, Es posible que quizás no vieras al coche - -
Если ты вдруг не заметила, Макнелли, большинство людей - идиоты. А эта жара их сводит с ума.
Ya sabes.. por si no te has dado cuenta McNally la mayoría de la gente es estupida, y este calor les vuelve locos.
Ты Нэнси Ботвин, и если уж на тебя это не повлияло, то ты ни фига и не заметила.
Eres Nancy Botwin y como no te afectó directamente, no te diste cuenta.
Если вдруг ты не заметила, ей не интересны девочки ее возраста.
A Veda no le interesan las niñas de su edad.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты понимаешь 174
если ты 673
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80
если ты 673
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80