English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Е ] / Если ты останешься

Если ты останешься Çeviri İspanyolca

490 parallel translation
Лучше привыкнуть к этому, если ты останешься.
Todos tenemos uno. Si te quedas...
Если ты останешься...
Si te quedas...
Мы будем рады, если ты останешься.
Nos alegramos de que te quedes.
Я подумал, если ты останешься, я смогу показать тебе места, где я рыбачу.
Me preguntaba que si vas a estar aquí unos días... -... podría enseñarte dónde pesco.
И если Ты останешься на Луне, Я смогу заменить Тебя?
¿ Y si te quedas en la luna y yo te reemplazo?
Мне будет приятно, если ты останешься со мной Увидишь, это будет весело
Será lindo tenerte aquí. Verás que será divertido.
Если ты останешься здесь, то станешь частью трагедии.
Si te quedas aquí te hallarás dentro de esta tragedia.
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Incluso por Arrius, no puedo protegerte contra tu destrucción personal si te quedas. Eres demasiado peligro.
Не удивительно, если ты останешься в девках.
No es raro que seas una solterona
Если ты останешься здесь, со мной, ты никогда не уедешь.
Si sigues aquí, conmigo, nunca te irás.
Ну, хорошо, только если ты останешься со мной пока я не усну
Bueno, pero solo si te quedas aquí hasta que me duerma.
Если ты останешься здесь из-за меня, наша любовь завянет.
Si intentara mantenerte aquí, nuestro matrimonio se iría al garete.
Но даже если ты останешься здесь, ты когда-нибудь умрешь.
Pero aunque se quede aquí, algún día morirá.
Если ты останешься, я сотворю шедевр.
Si consientes, haré una obra de arte.
Если ты останешься, я не смогу сдержать своё сердце и поступить так, как полагается якудза.
Si te quedas, No podré seguir siendo un Yakuza.
Если ты останешься, то обречешь себя на смерть.
Si te quedas estás perdida.
Если ты останешься со мной, ничего хорошего не получится.
Si te quedas conmigo mucho tiempo, no respondo.
- Нет, не думаю. Лучше, если ты останешься здесь.
Es mejor que estés aquí, por la prensa.
Разве ты не знаешь, что если ты останешься здесь со мной, это может погубить её?
¿ Sabes que la destrozarías si te quedaras conmigo?
Если ты останешься здесь - тебе уже НИКОГДА не выбраться отсюда. Чего?
por supuesto, si te quedas una vez, no podras salir NUNCA de aqui.
Луаксана, если ты останешься, я разрешу мальчику остаться тоже, пока...
Lwaxana, si no se va ahora, permitiré que el muchacho se quede.
Если ты останешься со мной, Луис я мог бы стать таким как был опять.
Si te quedas conmigo, Louis, podría salir de nuevo.
На мой послужной список мне наплевать, но если ты останешься в этой машине, у тебя будут проблемы и я не хочу видеть как на тебя вложат официальное взыскание и все из-за меня.
A mí no me importa mi historial, pero tú te meterías en líos sólo por estar sentada en este carro. No me gustaría nada que te amonestaran por mi culpa.
Мне неважно, если ты останешься со мной из жалости.
No me importa que sea por lástima. ¡ Quédate!
- Если ты останешься здесь, ты умрешь.
- Si te quedas, morirás.
И ты разрушишь свою жизнь, если останешься с этим столом.
Y vas a arruinarte la vida si sigues con esta mesa.
В этот раз ты спасешь ее, только если останешься здесь.
Esta vez sólo puedes salvarlo quedándote aquí.
Если ты не разрушишь скорлупу предрассудков то так и останешься послушным яйцом.
Ya sabes, if you hadn't been poured into that icy mold of conventionality you'd be a good egg.
- Но ты останешься со мной, даже если я не болен?
Te quedarás conmigo, ¿ verdad? Aunque no esté enfermo.
- Разница в том, что если что-то произойдёт, ты останешься сухим. Пошёл вон.
La diferencia es que si pasa algo, tú no te mojas. ¡ Lárgate!
Он не уверен, вот в чём беда, а если так и будет молчать, то в проигрыше останешься ты.
Se me ve a mí más contenta que a la novia. No es momento de guardar silencio. Es tu futuro.
Tебе не приxодила в голову мысль, что если со мной случится что-то плоxое ты останешься без денег?
¿ Te has parado a pensar que si me pasara algo a mí, me refiero a algo malo no habría dinero para ti?
Если твои рассказы развлекут меня, ты останешься и будешь развлекать.
Si sus cuentos de engañar a mí, quédate y entretener.
Если я это сделаю, откуда мне знать, что ты все еще останешься мне другом?
Si lo hago, ¿ cómo sé que vas a seguir en son de paz?
Если ты убьешь нас, ты все равно останешься.
Si nos matas, igual te quedarías.
Мэйс, если ты вдруг останешься наедине с Папашей и его сыночком, не поворачивайся к ним спиной.
Mace, si te quedas solo con Pop y su hijo no les des la espalda.
Тебя убьют, если ты здесь останешься.
Ben te matarán si te quedas aquí.
Ты будешь жить в роскоши всю оставшуюся жизнь, если останешься с корпорацией.
Podrás disfrutar del lujo para el resto de tu vida si sigues con la corporación.
Если останешься, проклятье падёт и на тебя, и ты не сможешь сопротивляться ему.
Si lo haces, caerás en sus tretas y tu mente no pensará claramente.
Если к рассвету ты останешься внутри Предела, тебя бросят Хорде.
Si entonces sigues dentro del Límite, tendrás que enfrentarte a la Horda.
Хочу тебе напомнить что если ты завтра не принесёшь $ 400 то останешься без грузовика И Мустанга.
Quiero que recuerdes que si no me traes los 400 pavos mañana,... perderás el camión y el Mustang.
Детка, я знаю что если тебе надо, то ты останешься жить. И будешь присматривать за ними.
Nena, sé que si tienes que seguir con vida lo harás,... y cuidarás de ellos.
Ты не понимаешь, если останешься здесь, сделаешь только хуже Нет!
- Lo estás empeorando estando aquí.
Ты забываешь, что ты полька, а следовательно враг Рейха, и навсегда ей останешься, даже если ты невиновна в преступлении.
Olvidas que eres una polaca y, por lo tanto, una enemiga del Reich... y que siempre lo serás... aunque no seas culpable de un crimen.
Если я не вернусь, ты останешься единственной надеждой Альянса.
Si no regreso, tú eres la única esperanza de la Alianza.
Если бы быстро не откроешь ей своих чувств, то ты так и останешься в этой зоне навсегда.
Si no haces algo pronto, quedarás en la Zona para siempre.
Если ты не останешься со мной, я буду идти за тобой, всюду. Пока ты не согласишься взять меня назад.
Si no te quedas conmigo, te seguiré hasta que me aceptes de nuevo.
Ты останешься героем, если поможешь нам.
Todavía puedes ser héroe.
Если я уйду, ты останешься совершенно один.
Si me voy, te quedarás solo.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
Eso explica por qué no experimentó el paso del tiempo. A menos que consigamos realinear su señal temporal, el subespacio volverá a atraerle en unos minutos.
Короче, если ты помогаешь нам пересечь границу без происшествий, ты останешься с нами еще на ночь, безо всяких фокусов и попыток сбежать, и тогда утром я вас всех отпущу. Всех.
Tú nos ayudas a cruzar la frontera pasan la noche con nosotros sin tratar de escapar y por la mañana los dejaré ir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]