И говоря Çeviri İspanyolca
2,874 parallel translation
И кстати говоря, вы яду напились.
Oh, y por cierto, todos acaban de beber veneno.
И кстати говоря, я не считаю, что эта девушка, хотя и привлекательная, стоит того, чтобы быть ею одержимым.
Y a propósito, no creo que esta chica, aunque sea atractiva, valga la pena ser una obsesión.
И ваш мальчик пошел весь в Микки Дугалса из "С меня хватит!", который я недавно пересмотрел, кстати говоря.
Y el muchacho fue actuo estilo Mikey Douglas en Un día de furia, que volví a ver hace poco, por cierto.
Кстати говоря... вот поэтому я и не люблю обсуждать.
Por cierto... es por esto que no me gusta hablar.
И говоря "мы" я имею ввиду тебя.
Y por "nosotros", me refiero a ti.
И обычно такая история кончается запретительным ордером, - что, кстати говоря, было не обязательно.
Estarás demasiado colado por ella y demasiado inseguro, y ella dirá "Ni siquiera me gusta este tío".
Кстати говоря, в день нашей первой встречи, я держала в руке пирожок с сыром и...
De hecho, cuando nos conocimos... yo llevaba un queso danés y...
И говоря "спит", я имебю в виду страдает херней.
Y con durmiendo me refiero a masturbándose.
А судья выносит решение против задержания и обыска, тем самым говоря : "На этом моя работа сделана."
Un juez legisla contra Parar y Registrar y básicamente dice, "Mi trabajo aquí ha terminado".
Стать грубо говоря никем и жить в каком-то безымянном месте.
Y se convertirán en un par de don nadies viviendo en medio de la nada.
И, что удивительно, она подплыла ко мне и потерлась о меня головой, как бы говоря "Спасибо!"
- Entonces, sorprendentemente, ella nadó hacia atrás y realmente me peinó con su cabeza como si dijera, "gracias".
Мы можем спорить о деталях целый день, но правда в том, что тебя действительно огорчает эта вся ситуация, и, честно говоря, я понимаю, ведь все говорят об этом, и все такое.
Podríamos debatir los detalles todo el día, pero la verdad es pareces muy dolida por toda esta situación, y francamente, lo entiendo, con todo el mundo hablando sobre ello y tal.
И, говоря откровенно, никого другого я звать не хочу.
Y honestamente, no hay nadie más a quien quiera preguntar.
Но я продержался уже три дня, и, честно говоря, мне поднадоело.
Pero yo llevo tres días y francamente, estoy aburrido.
Откровенно говоря, за медведем я сюда и пришла.
En realidad, estoy aquí por ese oso.
И честно говоря, именно это нам и нужно.
Y, la verdad, necesitamos que la mire.
Ты видишь лампочку, Кэти, и ты знаешь, а ты, Джек, понимаешь, что я настроен очень серьёзно, говоря, что хочу вернуть то, что ты украл. Прямо сейчас!
Pero cuando veas esto, Cathy, vas a saber y Jack, tú vas a entender que hablo muy en serio cuando digo que quiero lo que me robaste y que lo quiero ahora.
Нет, хотя честно говоря, я и не следил за ними.
- No, pero a decir verdad, No estaba muy atento.
Я ее отец, Ллойд, и, откровенно говоря,
Soy su padre, Lloyd, y, francamente,
Это необычный и, честно говоря, неожиданный сюрприз.
Es refrescante, y, francamente, inesperado
Честно говоря, в этот раз я и правда понимаю.
En realidad, ahora mismo, yo puedo.
Честно говоря, я только об этом и думал.
De hecho, no he parado de pensar en ello.
В этой кофте она бы и умереть не хотела, не говоря уже о другом.
No sería atrapada muerta en ese abrigo o cualquier otra cosa dicho sea de paso.
Да, и, по правде говоря, когда еду на поезде, постоянно вспоминаю вашу прекрасную картину
Así es. Y a decir verdad, ya no puedo viajar en tren sin acordarme de su milagroso cuadro.
Говоря о которых, я думаю о твоём сценарии, и считаю, если ты любишь "Звёздные войны", пиши "Звёздные войны".
Hablando de eso, yo estaba pensando en su guión, y creo si te gusta Star Wars, Star Wars escribir.
И правду говоря, многие будут только рады, если она никогда не вернется.
Y para decirle la verdad, a mucha gente no les importaría si ella jamás regresara.
Ну да, только со временем это молчание будет становиться все громче и громче, пока не станет оглушающим, и честно говоря, я не знаю, смогу ли я с этим справиться.
Sí, pero él no hablar esta empezando a sonar fuerte, y pronto será ensordecedor y no sé si pueda soportarlo.
И, честно говоря, я не знал, как это опровергнуть. Ведь Хокинг, он и в самом деле гений.
Y para ser honesto, no sabía cómo refutarlo, después de todo es cierto que Hawking es un genio.
Тост... за нас троих и за наш общий, по правде говоря, дерьмовый опыт...
Así que... por los tres, en lo que fue, en conjunto, una experiencia de mierda...
Честно говоря, я нахожу их возмутительными и оскорбительными.
Para ser sincero, lo encuentro indignante y ofensivo.
Черри, инспектор Джентли под ложным и, откровенно говоря, смехотворным впечатлением, что этот лагерь кормится аморальными заработками.
Cherry, el Inspector Gently está bajo la equivocada y francamente ridícula impresión de que este campamento está obteniendo ganancias inmorales.
Одна и только одна вещь интересна в этом загадочном деле, и, честно говоря, весьма обычная — Джон Уотсон.
Hay una cosa, y solo una cosa interesante en todo este caso tan desconcertante y sinceramente, fue lo habitual... John Watson.
Честно говоря, мне бы хотелось пойти дальше, но я подумала, нет, это нечто особенное, и спешить не стоит.
Para serles sincera, me encantaría que hubiera ido más lejos, pero pensé, no, esto es especial así que, con calma.
Значит, вы не представляете, кто этот человек и не знаете, что он имел в виду, - говоря, что "все выйдет наружу"?
¿ No tiene idea... de quién es este tipo o a qué se refiere cuando dice...
Говоря рабочими терминами, мы будем устанавливать личность и местоположение людей.
En términos prácticos, hacemos una identificación y localización.
Говоря просто, это неврологическая волна, которая пробуждает центры агрессии и отключает ингибиторы.
En palabras sencillas, es una onda neurológica que detona la agresión y desactiva los inhibidores.
Потому что мы сейчас в чертовой битве и я не буду подрывать его контроль над честно говоря, дерьмовой ситуацией, основываясь на письме, написанном женщиной, о которой никто ничего не знает.
Porque estamos en una jodida batalla ahora mismo y yo no voy a debilitar su mando, francamente, una situación de mierda basada en una carta escrita por una mujer ninguno de nosotros sabe nada al respecto.
И, честно говоря, беспилотная сеть была разработана, чтобы избежать таких вот сценариев.
Y, francamente, la Red Dron fue diseñada para evitar exactamente ese escenario.
По правде говоря, я... Я хотел спросить вас жениться меня прямо тогда и там.
La verdad es que yo... quería preguntarte si querías casarte conmigo.
Я не знаю во что ты влез, и, по правде говоря, не хочу знать, но, возможно, самое время отправиться в небольшое путешествие.
No sé en qué estás metido, y en realidad no quiero saberlo, pero sería un buen momento para hacer algún viaje.
Не говоря уже о затратах на продажу и переезд.
Sin mencionar los costos de la mudanza y la venta.
Вы назначаете человека, который ее просмотрит и который потом проследит, чтобы по отношению к подсудимому все были справедливы, но не говоря при этом, про что информация.
Nombras a alguien para que lo mire, el cual nos aseguramos que sea justo para la parte demandada sin que de hecho les diga lo que dice.
Честно говоря, не так уж и плохо.
A decir verdad, esto no está tan mal.
Честно говоря, я думала, что найду тебя и Питера за следующим поворотом, разыгрывающими меня.
Sinceramente, creí que me encontraría contigo y con Peter en la siguiente esquina, gastándome alguna broma.
Честно говоря, у него были тяжелые времена, и ему нужен был такой, как ты.
De verdad, ha sido un camino por difícil para él y necesitaba a alguien como tú.
И, честно говоря, на это тяжело смотреть.
Y francamente, es duro de ver.
И так я проявляю свою свободу - говоря "нет" всему этому дерьму, которое ты ненавидишь.
Y es muy liberador decir no a las mierdas que odias.
И, вообще-то говоря, это не вашего ума дела, потому что на вас никто не хочет смотреть, да и выы ничего не умеете.
Que, por cierto, no es algo por lo que tenga que preocuparme porque nadie quiere verte como no puedes hacer nada.
По правде говоря, я не верю, что вы даже знакомы с Самиром Мешалем, и не верю, что вас зовут Ребекка Лантам.
La verdad es que creo que nunca conoció a Samir Meshal y que no creo que se llame Rebecca Lantham.
Поэтому я и говорю Марлен, " если ты думаешь, что я не делаю достаточно, Составь список, потому что, откровенно говоря,
Y le dije : " Marlene si piensas que no hago lo suficiente entonces hazme una lista.
Малышка не даёт нам ночами спать. Второму четыре. И честно говоря,
La de un año nos mantiene despiertos toda la noche y el de cuatro francamente, mamá, Theodore es un malcriado de mierda.
и говорят 113
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
и говорить 54
и говорила 34
и говорю тебе 23
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
и говорить 54
и говорила 34
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58
и говорит 225
и говорите 26
и говорю вам 19
и говорили 22
и говорил 49
и говорит мне 19
и говоришь 58
и говорит 225
и говорите 26
и говорю вам 19
и говорили 22
и говорил 49
и говорит мне 19