English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / И когда это случилось

И когда это случилось Çeviri İspanyolca

193 parallel translation
И когда это случилось?
¿ Y cuándo fue eso?
И когда это случилось, я стал другим собой.
Y eso fue cuando me di cuenta de que era algo diferente de lo que siempre...
Он делал это весь день, и когда это случилось...
Lo ha estado haciendo todo el día, y cuando eso pasa...
И когда это случилось, наш командир... посмотрел мне в лицо и сказал :
Cuando sucedio, el comandante, me cogio y me dijo,
Это случилось, когда я проникла в твою жизнь и заставила драться. Вот когда.
Lo hice cuando irrumpí en tu vida y te convencí para pelear.
Я был в Калькутте, когда все это случилось и только сейчас смог найти замену.
Yo estaba en Calcuta cuando ocurrió. Y sólo ahora he podido buscarle una sustituta.
И, смотри, это случилось в полдевятого! Как раз тогда, когда мы начали звонить по телефону.
Y esto ocurrió a las 8 : 30 PM, cuando empezamos a llamar.
Ох, и когда все это случилось?
¿ Cuándo pasó todo esto?
Ты выжила, когда это случилось, значит, ты сможешь пережить и это воспоминание.
Sobreviviste cuando eso pasó, y sobrevivirás al recordarlo.
И потом одним утром, когда Кролик начал думать, что уже никогда не воспользуется входной дверью, - это случилось.
Y una mañana, cuando conejo empezaba a pensar... que no podría usar más su puerta.
Ќет! я был верxом, когда это случилось, и лошадь мен € сбросила!
¡ Yo iba en el caballo cuando perdió la herradura, y me tiró!
Первый раз это случилось, когда мне было 12 или 13 лет. В этом возрасте мальчики становятся мужчинами и, конечно, каждый по-своему. И ты начинаешь испытывать желание...
Lo primero, cuando tenía 12 o 13 años cuando los niños pasan a ser hombres, no muy grande, porque cada quién es diferente, padre, y nace la necesidad de... del amor, de la sensualidad... del sexo, y hay que liberarse
– И в ту же ночь, когда это случилось, во время поиска Пекиты, я нашёл работу в ресторане, где мне платят почти в двое больше, чем в предыдущем.
- Y la misma noche del accidente mientras buscaba a Paquita encontré trabajo y me pagan casi el doble que antes.
Ты ведь и сам этого хочешь, но испугался, когда это случилось.
Piensas que eso es lo que quieres, pero cuando ocurre, te asusta.
Когда ты вернешься обратно, ты должен выяснить, что случилось и предотвратить это.
Cuando regreses, debes descubrir lo que ha pasado y evitarlo.
Не знаю, когда именно и как это случилось, но я счастлив, что это случилось.
No sé exactamente cuándo o cómo sucedió... pero me alegro de que pasara.
Когда все в порядке, я воображаю, как происходит что-то ужасное, а теперь ужасное случилось взаправду, и это ерунда.
Cuando todo va bien imagino que ocurren cosas terribles, y ahora que una ha sucedido realmente es algo urgente.
Что бы ни случилось, ты заработал репутацию... и в будущем тебе это поможет... если ты когда-нибудь захочешь баллотироваться в Законодательное собрание.
No importa lo que pase, tu nombre es conocido y te ayudará en el futuro si alguna vez quieres entrar a la legislatura.
Когда это случилось, все стало рушиться... я просто стояла на другой стороне улицы и наблюдала... как какой-нибудь посторонний человек.
Cuando todo se vino abajo, yo me quedé a un lado mirando. igual que todos los demás.
То есть это самое большое событие, которое когда-либо случилось. И мы будем его частью.
Quiero decir, es lo más grande que jamás haya pasado, y vamos a estar allí.
И как ты думаешь, что я чувствовал, когда это случилось со мной?
Y cómo crees que yo me sentí cuando me sucedió a mi?
Я просто подумал, ну, знаешь, последний раз, когда тебя временно исключали, ты здорово отстала от класса, и я не хочу, чтобы это случилось снова.
Solo pensé... Tu sabes, en la última suspensión te atrasaste muchísimo. y solo quería ver que pasaba de nuevo.
Когда это случилось и в третий раз, Саманта все поняла.
La tercera vez que fue rechazada, cayó en la cuenta.
Утром того дня, когда это случилось, я лежал и думал о том,
Estuve pensando en la mañana del día en que me descompuse.
Да и ты был немного моложе, чем Джозеф, когда это случилось.
Eras un poco más pequeño que Joseph cuando pasó.
Помню как это перый раз со мной случилось, когда растворился "професор", растворился "мальчик из среднего класса", растворился "пилот". Все мои "роли" отошли на задний план и я жутко запаниковал, ведь я в самом деле переставал существовать.
el profesor se fue, el joven de clase media se fue el piloto se fue, y todos mis juegos estaban desapareciendo en la distancia yo entré en este terrible pánico porque en realidad, iba a terminar de existir
Агент Рэйес и я опрашивали его как подозреваемого, когда это случилось.
La Agente Reyes y yo lo entrevistamos como sospechoso cuando esto sucedió.
Это случилось, когда Уоша и капитана поймал Ниска.
Fue cuando Niska capturó al capitán y a Wash.
Знаешь, когда это случилось с тобой и со мной и с Рори, я собирался отойти в сторону, думал, так будет проще.
Sabes, cuando todo esto paso contigo, conmigo y Rory Me dije que me quedaría aparte de todo, que sería más fácil
И, кстати, где он был, когда все это случилось?
Y por cierto, ¿ dónde estaba Él cuando todo esto ocurría?
Это случилось потому, что до моего рождения было время, когда грабители и убийцы начали захватывать все поля.
Sucedió así porque antes de que yo naciera hubo un tiempo en que ladrones, en que asesinos, comenzaron a apoderarse de todos los terrenos.
Это случилось в тот день, когда мы пришли в Вольфрам и Харт.
Ocurrió el día que asumimos el control de Wolfram Hart.
Когда мне было 10, со мной что-то случилось... и что-то случилось с Бет Энн Миллер... и это изменило наши жизни... навсегда.
Cuando tenía 10 años... algo me sucedió... Y algo le sucedió a Beth Anne Miller... y cambió nuestras vidas... para siempre.
Нет. Это случилось, когда перешли к голосованию. И община решила использовать для посадок картофель Вилмы, поскольку та была уже стара, и много есть ей было ни к чему.
Hasta que no se llevaron a cabo una serie de votaciones en las que la comunidad decidió, por ejemplo, usar las patatas de Wilma para plantar nuevas, ya que ella era muy vieja, y no necesitaba comer mucho ;
То же самое случилось с моей подругой Тени, когда она была в Мердол Бич. Только это был велосипед, и они его нашли.
Lo mismo le pasó a mi amiga Sandy, cuando estaba en Merdol Beach, pero, le robaron la bicicleta y la encontraron.
Я сделала это, когда была моложе, и еще раз, когда это случилось с Томом.
Lo hice siendo muy joven y después lo hice por Tom. Insistió.
Что бы ни случилось, ты заработал репутацию... и в будущем тебе это поможет... если ты когда-нибудь захочешь баллотироваться в Законодательное собрание.
No importa que, conseguirás sacar tu nombre de allí, y te ayudará a bajar el camino si no te acercas nunca a la legislatura.
Это случилось тогда, когда Габриель Солис ссорилась со своим новым адвокатом по бракоразводным делам и описывала в пылких деталях измену мужа с домработницей, которая также являлась их суррогатной матерью.
Esto sucedió justo mientras Gabrielle Solis consultaba a su nuevo abogado y le describía con vívidos detalles la aventura de su esposo con su mucama quien también resultaba ser su madre sustituta.
Знаете, когда это случилось в первый раз, Я чувствовала себя так виноватой, и я не собиралась говорить об этом Тому, потому что знала, что это больше не повториться.
La primera vez que sucedió, me sentí tan culpable... Y no iba a decirle a Tom que no sucedería de nuevo...
И когда со мной это случилось, я понял, что Кларк Кент никогда бы не отнял жизнь у другого человека.
Y luego algo me ocurrió, y me di cuenta de que Clark Kent nunca tomaría la vida de otro hombre.
Иногда, Джереми, стоит ехать помедленнее, например, когда едешь как по мягкому снегу там, где на самом деле огромные глыбы застывшего льда, из-за которого всё это и случилось.
A veces, Jeremy, debes moverte lento. Por ejemplo, yendo Sobre nieve suave, donde nos habían advertido varias veces
Это случилось, когда мушкет выстрелил мне в лицо, и она вылизывала порох у меня из глаза.
¿ Cómo ocurrió? Bueno, ocurrió cuando me estalló un mosquete y ella lamió la pólvora de mi ojo.
Это случилось, когда я сидел на крыше, смотря в ночь, и ждал архангела Гавриила из Лейдена, а Хендрикье пришла искать меня со свечой в руке.
Bueno, ocurrió cuando yo observaba la noche en el tejado, esperando que el Ángel Gabriel llegara de Leiden, y Hendrickje vino a buscarme con una vela en la mano.
И когда Ты-и-я... ну это случилось я не знала... И я полагала что мне следовало сказать тебе но мне реально надо знать что ты чувствешь.
Y entonces este "tú y yo" pasó, y pensé, no sé, tal vez debería habértelo dicho, pero primero necesitaba saber lo que sentías.
И это случилось именно в этот период когда его мама нашла повешенным в своей спальне.
Y fue durante ese período que su madre lo halló colgado de la puerta de su cuarto.
Становится лучше. Но все еще есть страшное ощущение, когда ты идешь в туалет, стоишь там, и.. хочешь чтобы это случилось, но ничего.
Está mejorando, pero es una sensación terrible, vas al baño, estás allí y quieres que salga... y nada.
Когда это случилось. Никто этого и не говорит.
Nadie dijo que lo estuvieras.
И именно это случилось, когда я встретил Стеллу.
Y eso mismo ocurrió cuando conocí a... Stella.
Он покинул нас, и это случилось, когда семья больше всего в нём нуждалась.
Él nos ha dejado, y lo ha hecho cuando esta familia más le necesitaba.
То, что случилось с капсулой... Яне могу объяснить, как я всё это понял, про вибрацию, про структуру. Но когда я провел тесты и услышал это, почувствовал...
Hoy, ocurrió algo con la cápsula no sé muy bien cómo supe lo de las vibraciones, lo de su composición pero cuando la probé yo mismo, oí las vibraciones, las sentí y fue como si se abriera un sobre y por fin pude leer mis instrucciones.
И всё это случилось, когда вы с Хлои были в девятом.
Todo esto pasó alrededor de la época en que tú y Chloe estaban en 9º año.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]