English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / И когда же

И когда же Çeviri İspanyolca

2,495 parallel translation
И когда же мне дадут право воспитывать собственных детей?
¡ ¿ Y cuándo puedo decir yo algo sobre educar a mis hijos?
- И когда же он вернется?
- ¿ Y cuándo vuelve?
И прямо как в сказке, это только вопрос времени когда же все поймут, что он неспособен править
Y al igual que la historia, es solo cuestión de tiempo antes de que el mundo aprenda que no es capaz de liderar.
Да, и когда же это перестало срабатывать?
¿ Cuándo dejó de funcionar eso para ti?
Ну, и когда же вы сделаете мою сестру партнером? К сожалению, этого зависит от связей, а Алисия знает так мало людей.
Lamentablemente, todo se limita a quién conoces, y Alicia conoce a muy pocas personas.
И когда же уже это дойдет до твоей гигантской головы?
¿ Y cuándo va a metérsete en esa cabeza gigante que tienes?
И когда же?
¿ Y?
Мы родом из одного и того же места. Я думал, ей будет безопасно в приюте. Но теперь, когда она выросла?
Estábamos en la misma casa de acogida... y pensé que estaría a salvo dentro del sistema... pero ahora que está fuera.
Будем надеяться что Мистер Джейн будет таким же любезным когда проснется утром с раскалывающейся головой и снова все обдумает.
Esperemos que el Sr. Jane siga igual de amable cuando se despierte por la mañana con un fuerte dolor de cabeza y con tiempo para pensar.
Я думаю то же, что и когда вы прослушивались в первый раз прошлой весной.
Opino exactamente lo mismo que la primera vez que audicionó para mi la primavera pasada.
Я стараюсь соблюдать договорённости, сынок, и люблю, когда другие делают то же самое.
Me gusta mantener mis compromisos, hijo, y me gusta que los demás hagan lo mismo.
В доме стало спокойнее, и в те редкие моменты, когда нам все же приходилось доставать тяжелую артиллерию... ну, иногда нужно сделать то, что нужно.
Las cosas en casa fueron realmente un poco más pacíficas, y en esas raras ocasiones en las que teníamos que sacar las armas pesadas, bueno, a veces eso es justo lo que la familia tiene que hacer.
Если тебе повезёт, однажды, когда ты будешь такой же старой и сморщенной, как я, ты найдешь молодых врачей, которые мало на что будут обращать внимания, кроме своего мастерства.
Si tienes suerte, un día, cuando seas vieja y estés arrugada como yo lo estoy, encontrarás a un joven doctor que no tenga respeto por nada, mas que por su profesión.
Она просто выражала свое мнение точно так же, как это делал твой отец. когда он по сути назвал мою мать взбалмошной и глупой.
Estaba sólo expresando una opinión básicamente del mismo modo que tu padre lo hacía cuando llamó a mi madre sencillamente frívola y estúpida.
Но потом я подумал, как же я могу, когда моя сестра, настолько отчаянно любит меня и привязана ко мне.
Pero luego pensé, ¿ cómo puedo hacerlo cuando mi hermana, claramente tan desesperada de amor y afecto, se queda aquí...
Как, наверное и Вы, вплоть до того дня четыре года назад когда Вы наконец-то смогли голосовать за президента, который выглядит так же как Вы.
Cómo se debió sentir usted hace cuatro años cuando por fin pudo votar a un presidente que se le parece.
ты прямо все слова знаешь ", и когда ты еще раз включаешь ту же песню все уходят, потому что лучше спеть никто не может.
Te sabías toda la letra " y entonces vuelves de nuevo y todos se van porque nadie te puede superar.
Не могу дождаться, когда же вы свалите из моего дома и из страны.
No puedo esperar a que se vayan de mi casa y del país.
Но я буквально пообещал ему сегодня утром, если он узнает, что я тут же взял и рассказал тебе, это первый раз, когда он доверился мне.
Pero esta mañana le prometí y si descubre que lo pasé por alto y que te lo conté..
Так когда же вы перестали заниматься этим и зачем?
Bien, ¿ cuándo dejasteis de hacerlo y por qué?
Верно, что никогда не выстрелишь из одного и того же оружия дважды, так как каждый раз, когда стреляешь из оружия, ты практически незаметно меняешь его характеристики.
Bueno, a decir verdad, nunca disparas el mismo arma dos veces, porque cada vez que disparas un arma, aunque ligeramente, alteras sus características.
Или же достаточно времени, чтобы ты написал мою полную историю, начиная с той ночи, когда арестовали моего отца, и до момента, когда моя месть будет завершена.
O tiempo suficiente para que escribas toda mi historia, desde la noche en que arrestaron a mi padre hasta el día en que complete mi venganza.
И зачем же вам звонить мне, когда менеджер не в городе?
¿ Por qué me llamarías cuando el gerente está fuera de la ciudad?
И к тому же, как вы объясните первоначальную оговорку пилота, когда он общался с диспетчером?
De acuerdo, ¿ cómo explicas la comunicación inicial del piloto con tráfico aéreo?
Одна и та же математическая ошибка, снова и снова, и только когда вы возвращались из Майами, Флорида.
El mismo error matemático cometido una y otra vez solo cuando vuelve de Miami, Florida.
Послушайте, когда мне делали больно, была ли то физическая боль, или душевная, я всегда делал одно и то же.
Mira, cuando alguien me patea el trasero, ya sea mi trasero literalmente o mi sensible corazón, siempre hago lo mismo.
Но все же он очень ответственный, и это... это хорошо, потому что это означает что он всегда рядом когда я нуждаюсь в нем.
Al contrario, él es muy responsable, y eso... eso es bueno, porque significa que está ahí para mí cuando lo necesito.
Гарсия, можешь найти, когда и где именно умер Рассел Смит, а потом того, кто родился в этом же месте в это же время?
García, ¿ puedes averiguar exactamente cuándo y dónde murió Russell Smith y ver quién nació en el mismo sitio en el mismo momento?
Это происходит, когда на одну и ту же ленту новые записи делают без предварительного стирания.
Es lo que pasa cuando se utiliza una misma cinta para grabar encima sin haberla borrado.
Ты такая же веселая и красивая, как в тот день когда я женился на тебе.
Eres igual de divertida e igual de guapa que el dia que me casé contigo.
Я была такой же десять лет назад, когда меня бросил муж, и я не знала, что делать.
Diez años atrás, cuando perdí a mi marido y mi camino.
И о чем же они думали когда строили это.
¿ Entonces, qué diablos estaban pensando... Cuando fabricaron este?
Многие осведомлены, что шаманка приходит в покои Короля, когда он спит. Но если ученые прознают о том, что Его Величество знал о ее существовании и все же разрешил появляться каждую ночь... Они молчать не будут.
Abuela... su vigor no es lo que solía ser... así que me entristece.
И как же я по-твоему поступлю, когда увижу твой город?
¿ Qué crees que haría al ver tu ciudad y no un río?
Когда он закончил рассказывать свою семейную историю, я ответила тем же... и следующие несколько часов мы провели выпивая, разговаривая и... узнавая о своей второй половине вещи, которые обычно супруги уже знают друг о друге.
Cuando me contó su historia familiar, le conté la mía y ambos pasamos las siguientes horas bebiendo y hablando y generalmente conociendo a nuestro nuevo cónyuge por primera vez.
Я знаю, что когда мы были влюблены, все казалось сплошным потоком романтики и опять же создается впечатление, что это я захотела завести ребенка и буквально сразу же я забеременела.
Yo sé que tuvimos un romance precipitado. Te mencioné la idea de tener un bebé y me embaracé enseguida.
И весь фильм аудитория будет ждать, когда же мисс Франк обнаружит труп, который я спрятал у нее на чердаке.
El público estaría esperando a que la señorita Frank descubriera un cadáver en el altillo.
Когда мы с Пэдди были детьми, мы были влюблены в одну и ту же девочку.
Cuando éramos niños, estábamos enamorados de la misma chica
Твоя шлюшка узнала, где ЦРУ хранит бабки... почти тогда же, когда и я.
Tu chica descubrió el escondite del dinero al mismo tiempo que yo.
И тот же вопрос был на уме у Тома когда он вместе с Дэзи посетил одну из его блестящих вечеринок.
Era la misma pregunta en la mente de Tom cuando acompañó a Dais y a una de las relucientes fiestas de Gatsby.
А потом, когда все закончится, и вы будете ждать, когда же придут стервятники.
Entonces, cuándo todo haya terminado, y el resto de ustedes esté esperando la recolección de cadáveres,
Насколько же лучше было раньше, когда каждый мог высказаться, выразить свои чувства, и вообще, все наслаждались обществом друг друга.
Debe haber sido mucho mejor antes cuando todos podían expresarse y disfrutar la compañía mutua.
Я ничем не ограничена, я могу быть где угодно и когда угодно в одно и то же время.
No estoy limitada, puedo estar donde sea y cuando sea al mismo tiempo.
И в голове лишь одна мысль : "Когда же он накинется?"
Y solo puedes pensar en cuándo te matará.
В то же время, как леди Макбет слышит как войска Дункана приближаются к стенам ее башни и когда ты услышишь, как он подходит у тебя сразу появляется план действий.
Al mismo tiempo, tan pronto como Lady Macbeth Oye que viene Duncan bajo sus almenas, en cuanto has oído que viene, el plan comienza en la cabeza.
Когда отклонишься от курса, познакомишься. Вам не выбраться с Калахари, так же, как и со Смертельной гонки.
De la misma manera que no hay escape de Kalahari no hay escape de Death Race.
Вы вспоминаете факты из моего прошлого, которые мне так же трудно вспомнить, как и день, когда я родился.
Sabes, estas trayendo cosas de mi pasado, Me es difícil recordar cuando nací en Iowa.
И она использовала его ненавидеть Когда я же говорил ей об этом.
Y odiaba cuando le decía eso.
И конечно же, когда мы сделали вскрытие леди Рейвенскрофт, обнаружили несколько старых отметок укуса собаки возможно недельных или двух.
Y se comprobó al practicarle la autopsia a Lady Ravenscroft, que había un par de marcas de mordiscos, de una semana o dos.
Хотя, как выяснилось, когда пришёл счёт по карте, туда же, куда и она.
Aunque, como descubrimos cuando llegó nuestra cuenta de MarterCard, fue la misma que ella tomó.
Разумеется, Джоб имел имел в виду то же, что и его племянница, когда той говорили, что она чересчур юна.
Por supuesto, Gob quiso expresarse de la forma divertida que su sobrina siempre había usado cuando la acusaban de ser demasiado joven.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]