English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / Извинения

Извинения Çeviri İspanyolca

3,478 parallel translation
Тогда прими мои извинения за столь больную тему.
Bueno, en ese caso te pido disculpas por tocar un tema tan delicado.
Дамы и господа, приносим свои извинения за задержку отправления.
Señoras y señores, sentimos el retraso.
Я приношу извинения за всё это, но я должен был убедиться, что вы говорите мне правду.
Disculpas por todo esto, pero tenía que estar seguro de que decía la verdad.
Согласен и приношу свои извинения, но с тех пор, как прибыли наши гости из Королевской армии, у меня не было времени на светские визиты.
Estoy de acuerdo, y me disculpo pero desde la llegada de nuestros huéspedes de la Armada Real he tenido poco tiempo para hacer visitas sociales.
Это что, часть извинения или краткий пересказ тех грубостей, что ты мне наговорила?
¿ Es esto parte de la disculpa o solo repites todas las cosas malas que me has dicho?
Лорен Пэрриш, от имени Окружного суда штата Гавайи, я бы хотел принести извинения за огромную ошибку правосудия, в результате которой несправедливо обвинили вашего отца.
Lauren Parrish, en nombre del tribunal Penal de Hawaii de los EE.UU., me gustaría pedirle disculpas por el lamentable equívoco cometido por la justicia que resultó en la injusta condena de su padre.
Он передает свои извинения, и он просил меня также передать тебе, что он был бы очень рад вашему дружескому общению.
Él envía sus disculpas, pero me pidió que yo te expresara que agradecería mucho tu compañía.
Я приношу свои извинения, майор, я подумал...
Sólo pensé- - No pensaste.
Мы вас обидели, примите наши извинения.
Les ofendimos y, por ello, lo lamento.
Вы получите ваши извинения, сэр.
Tendrá su disculpa, señor.
Извинения приняты, пукательный монстр.
Disculpa aceptada, monstruo del pedo.
- Извинения приняты.
- Disculpa aceptada.
Вполне. Да, приносим извинения за то, что прервали ваш завтрак.
Sí, pedimos disculpas por interrumpir su desayuno.
Мои извинения, миледи.
Mis disculpas, milady.
Но раз уж вы всё равно взяли и изменили их, может быть, вам стоит принести извинения.
Claro, pero fuiste y las cambiaste de todas formas, Tal vez deberías disculparte.
- Наши извинения.
- Lo siento por eso.
Дамы и господа, приносим извинения за задержку.
Damas y caballeros, sentimos el retraso inevitable.
Мы приносим извинения за причиненные неудобства. Для получения дополнительной информации обратитесь в справочный киоск...
Para más información, la ventanilla de información...
Я бы хотел принести свои извинения.
Me gustaría disculparme.
Я купила подарок в качестве извинения.
Está bien. Compré un regalo de culpabilidad.
Я приношу извинения.
Me disculpo.
Я поговорю с Марком и Бет, принесу извинения.
Yo hablaré con Mark y Beth y les daré nuestras disculpas.
Вы свободны, и мы приносим вам глубочайшие извинения.
Es libre de irse, con las mayores disculpas del departamento.
- Сэр, во-первых, я хочу сказать... - Оставь это. Мне не нужны твои извинения.
- Señor, primero quiero decir...
Она приносит свои извинения, так как совершила ошибку.
Y ella se disculpa, pero cometió un error.
Вы знаете, большинство людей с благодарностью принимают извинения.
La mayoría de la gente acepta las disculpas de buen grado... cuando se las deben.
Что ж, приношу извинения за дымовую завесу.
Siento las cortinas de humo.
что забыли поприветствовать важного гостя. Приносим свои извинения.
Hemos sido absorbidos por nuestra reunión de estrategia y se nos olvidó de saludar a nuestro invitado especial.
Приношу извинения за наше поведение.
Pido disculpas por nuestros comportamientos.
Приношу свои извинения.
Lo lamento.
Позвольте мне принести извинения за это недоразумение.
Dejeme disculparme por la confusión.
И я приношу извинения.
Y te pido disculpas.
И... принес извинения за свои благие, но неправильные намерения в попытке помочь этой юной и расстроенной девушке.
Y... que te disculpes por tu bien intencionado, pero equivocado, intento de ayudar a esta joven y angustiada mujer.
Мои извинения, ваша честь.
Mis disculpas, su Señoría.
Тогда, мои извинения.
Mis disculpas, entonces.
Мне не нужны извинения.
No necesito una disculpa.
Я и не говорил про извинения.
No sé si estoy hablando de disculparse.
Боже мой, мои извинения.
Madre mía, lo siento.
Мои извинения.
Mis disculpas.
Майор Хьюлетт приносит свои извинения, что не встретил вас лично.
El Mayor Hewlett se disculpa por no estar aquí para recibirle en persona.
Но, похоже, я должен забрать извинения назад.
Parece que debo retractarme con vigor.
И если дело только в этом, я приношу свои искренние извинения мистеру Вудхаллу.
Y si ese es el caso me disculpo sinceramente con el Sr. Woodhull.
Я уверен, что мы согласимся в этом деле сделать исключение, если Эбрахам примет извинения.
Estoy seguro que estaremos de acuerdo en hacer una excepción en este caso siempre y cuando Abraham acepte la disculpa.
Я клянусь... я не могу больше выслушивать твои извинения.
Te lo juro... No puedo escuchar te disculpas una vez más.
- Мои извинения.
- Lo siento.
Уверен, парень, именно этого извинения ты и ждал.
Está bien, entonces ¿ quién habría destilada él? Kiera estoy diciendo que es una posibilidad.
Хочу принести извинения за то, что вы так обо всем узнали, и выразить соболезнования.
Y Elton Bibby quiere conocerte. Creo que va a ser capaz de corroborar la conexión a Grey Point. Y si se corrobora... así, entonces es un slam dunk.
Мне не нужны твои извинения.
No quiero que me digas lo siento.
Я принимаю ваши извинения, но пострадал не я.
Acepto tu disculpa, pero no soy el ofendido aquí.
Извинения приняты.
Disculpas aceptadas.
Извинения приняты.
Disculpa aceptada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]