Как если бы кто Çeviri İspanyolca
223 parallel translation
Как если бы кто-то бегал с ней и играл.
Como si alguien más corriera y jugara con ella.
Как если бы кто-то все подряд брал и рассматривал. Спасибо.
Es como si alguien lo hubiera registrado todo.
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
Como si alguien lo hiciese a propósito Para hacerme sufrir aún más
Катер мог прибыть только из Ореллиус Майнор, как если бы кто-то пытался уничтожить его, направив на звезду. И промахнулся.
La nave sólo podría proceder de Orellio Menor si alguien hubiera tratado de dirigirla directamente hacía la estrella.
Это как если бы кто-то сказал :
Y uno dice :
Я думаю, это можно описать как если бы кто-то прошелся по моей могиле.
Creo que vosotros lo describiríais... como si alguien hubiera caminado sobre mi tumba.
Если бы я был правительством, как говорит мой консьерж я бы обложил налогом тех, кто не тратит свои доходы.
Si fuera el gobierno... castigaría sin piedad a todo aquel que no haga uso de su dinero.
- у кого должен быть престиж как не у тех кто выиграл войну если бы мы хотели машину, то выбрали бы подержанный автомобиль если бы вы так сделали, что бы получили сегодня?
Y es un coche estupendo. Si lo conduzco yo. Mejor que el tren.
Если бы они так же, как я, старались докопаться, кто же убил Бриньона.
- Igualmente, colega. A los lectores les preocupará menos quién mató a Brignon.
Он сказал, что слушал свою пьесу, как если бы ее написал кто-то другой.
Sonaba tan fresca, tan llena de significado...
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
Nadie quiere a Peter como yo, pero si yo estuviera en tu lugar... y créeme, digo esto por tu bien...
Если бы не лавина, и тебя бы не ударило камнем, кто знает, как бы всё обернулось.
Hubo un desprendimiento y una roca te golpeó. No puedes acordarte de lo que pasó.
Да, я знаю, что Вы заняты Но если Вы не можете прийти сами как Вы думаете, может, смогли бы прислать кого-нибудь кто мог бы поставить цепочку на дверь?
Sí, sé que está ocupado... pero si no puede venir, ¿ no podría enviar a alguien... a que le ponga una cadena a la puerta?
Что если кто-то подделал дневник, что бы всё выглядело как самоубийство и подходило под старую легенду о Гровике?
¿ Y si alguien falsificó el diario para hacer que pareciese un suicidio que se ajustaba a la leyenda de Corvo?
Вы знаете, если бы кто-то разговаривал со мной так... как она разговаривала с вами...
Si alguien me hablara de la forma en que oí que ella le hablaba...
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ... где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
EL AÑO PASADO EN MARIENBAD habitaciones en silencio... donde las pisadas son absorbidas por las alfombras tan densas, tan pesadas, que uno no oía ni sus propios pasos... como si el oído del que camina no le acompañara a lo largo de estos corredores,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
puertas talladas, filas de puertas, galerías, corredores secundarios, que a su vez conducen a salones vacíos, salones sobrecargados con la ornamentación de una época pasada... o losetas... sobre las que caminaba una vez más
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
a través de estos salones y galerías, en este edificio de una época pasada... puertas talladas, filas de puertas, galerías, corredores secundarios, que a su vez conducen a salones vacíos, salones sobrecargados con la ornamentación de una época pasada... habitaciones silenciosas,
- Но, если Мацист, представляет опасность, почему бы, нам его не уничтожить, как мы, поступали с теми, кто выступал против, нашей воли?
Pero si Maciste constituye un peligro, ¿ por qué no lo destruyes como haces con todos los que se oponen a tu voluntad?
Если бы кто-то увидел, что он действует или думает как мы, ему стало бы стыдно.
Descubrirlo actuando como nosotros o siquiera pensando como nosotros, lo abochornaría.
Кто знает как далеко ты зашел бы, если бы у тебя было две здоровые ноги.
Quién sabe lo lejos que habrías llegado con dos piernas.
Если б только вы знали, кто мой хозяин, вы дрожали бы как осиновый лист.
Si supieras quién es mi amo, estarías temblando de miedo.
Если бы она была здорова, кто знает, как далеко она бы пошла.
Si estuviese saludable, Dios sabe hasta dónde llegaría.
Если бы я жил как раньше, возможно так бы и было, что это кто-то, но я не знаю, может быть...
Antes, pudiera ser. Pero ahora, no. No creo que alguien me los mande.
Если бы только сейчас у нас был кто-то, кто мог бы нас возглавить... тот, кто бы распрямил наши руки, чтобы любить, заставить гореть землю под нашими ногами... кто-то, как наш великолепный отец, смог бы сказать нам, чего мы боимся И сказать нам, как освободиться от этих страхов навсегда.
Si tuviéramos a alguien a quien dirigirnos... con los brazos abiertos, para amarle, alguien por quien golpear el suelo con los pies... y que nos dijera qué tememos... y cómo librarnos de nuestros temores.
Поэтому кто бы говорил о высоких стандартах журналистики, если сам упрашиваешь зрителей тебя смотреть - как и все мы.
Por eso, no aceptaré protestas de periodismo de alto nivel... cuando estás en las calles, solicitando audiencia como todos nosotros.
Я помню, как она прерывала самые оживленные дискуссии. Она восклицала : "Если бы Бог существовал, я была бы первой, кто узнал бы об этом".
Recuerdo su forma de terminar una discusión muy animada... exclamaba, si Dios existiera... yo sería la primera en enterarme.
Нет, если бы мне нужен был кто-нибудь, кто верит в бога, я бы выбрал Гарри. Уж точно не такого сорняка, как ты.
No, si necesitara alguien que creyera en Dios, habría elegido a Harry, no una mala hierba como tú.
Как бы вам понравилось, если бы кто-то ехал на вас?
¿ Le gustaría que alguien montase encima de Ud.?
Как думаешь, если бы нас кто-нибудь сейчас увидел, он бы поверил, что ты мой брат?
¿ Crees que si nos viera en este momento, se creería que eres mi hermano?
Слушай, если бы кто-нибудь показал людям такое двадцать пять лет назад и сказал бы, что это чёртов марсианин, им бы ничего не оставалось, как поверить, ведь, правда?
Ya sabes. Si alguien hubiese aparecido con esto hace 25 años. en lugar de los jodidos marcianos...
Как бы вы отреагировали, если бы кто-то принял вас за Махмальбафа?
¿ Cómo hubiera reaccionado si alguien creía que Ud. era Makhmalbaf?
Скажи-ка мне, как бы ты себя чувствовал, если б знал, что жить тебе осталось полтора дня, а кое-кто принес бы тебе очень плохие новости?
¿ Cómo te sentirías si hubieses estado muerto durante un día y medio... y alguien te trajera más malas noticias?
Что-бы ты подумала если-бы кто-нибудь играл на кухоном столе? Как-будто это было пианино.
¿ qué pensarías si alguien... tocara una mesa de cocina... como si fuese un piano?
Твоя трагедия трогает так же, как если бы меня кто-то лизнул в задницу.
Un melodrama saliendo de tu boca es tan natural como un perro maullando.
Как будто кто-либо, евреи, мусульмане, еще кто-нибудь... возражали бы, если бы их дети молились в классной комнате.
Como si a cualquiera- - judios, musulmanes, etc.- - les molestara que sus hijos rezaran en clase.
Как однажды, кто-то, кого вы даже не заметили бы, Взглянув раз, и забыли о нем. ... если вы любите,
Mientras que alguien a quien ni siquiera habías notado, a quien no mirarías más de una vez,
Блять, у меня нет Феррари, но если бы я увидел, что кто-то за рулем моего Пинто ( Форд Пинто ) я бы подорвал его как в "Крестном отце".
yo no tengo una Ferrari, pero si viera a alguien manejando mi compacto... toda esa mierda explotaria como "El Padrino"!
Как если бы 50 лет назад кто-нибудь свёл меня с Кэтрин Хепберн.
Es como si hace 50 años alguien me juntara con Katharine Hepburn.
Если бы меня судили, я хотел бы надеяться, что кто-то был бы так же заинтересован и вел бы себя так же странно, как ты.
Si me juzgaran, me gustaría que alguien estuviera tan afectado como tú.
Если бы это было во время работы, как она утверждает, кто-то фиксировал бы травмы в рапорте.
Si se hubiera lastimado mientras trabajaba como dice, alguien hubiera hecho un reporte sobre ello.
Подумайте. Настоящая опасность будет вам грозить, если дело снова откроют. И тогда кто-то начнет волноваться, как бы вы не увидели еще один сон.
Piense, el verdadero peligro empezará si se vuelve a abrir el caso y alguien se inquieta por si usted tiene otro de sus malditos sueños.
И если бы это был кто-то из Комитета по этике, было бы совсем хорошо, так как тогда она бы смогла ответить на некоторые вопросы Лео.
Y si fuera del Comité de Etica, mejor pues podría responder dudas de Leo.
Это звучит как бы глупо по сравнению с рассказом Лайла, но... если бы кто-нибудь сказал что-нибудь об этом... я бы тоже захотела ударить его.
Suena estupido despues de lo de Lyle, pero si alguien diria algo al respecto yo tambien querria herirlos.
Я бы скорее опозорилась, если б кто-нибудь увидел, как ты разговариваешь по телефону при помощи промежности.
O me avergonzaría por verte hablar por teléfono con tu entrepierna.
- Скажем так, я чувствовал бы себя значительно лучше... если бы был хоть кто-то, кто смог бы объяснить, как именно оно работает.
- Digamos que, me sentiría más... muchísimo más tranquilo si hubiera quedado... alguien para explicarnos cómo funciona.
Боже, Тоби, как бы было хорошо, если бы кто-нибудь, кто умеет разговаривать с людьми, пошёл туда и сказал им всё это?
Toby, sería genial si alguien por aquí tuviera la capacidad para decírselo a ellos.
Отлично, теперь все, как и было и если история не возражает, что наш дегенеративный друг Фрай - свой собственный дед - то кто такие мы, что бы судить?
- Ahora todo volvio a la normalidad. ¿ Si a la historia no le importa que niestro amigo degenerado, Fry es su propio abuelo, quienes somos para juzgarlo? Amen.
Как было бы здорово, если бы для разнообразия здесь появился кто-нибудь поинтереснее, чем ты.
Preferiría ver a alguien interesante.
Почему вы смотрите на меня, как если бы кто-то умер?
¿ Por qué me miran como si alguien hubiera muerto?
Если бы я хотела смотреть, как кто-то два часа беседует с мячом то осталась бы в Манчестере с твоей тёткой Эвелин.
Si quisiera ver a alguien conversar dos horas con un balón... me quedaba en Manchester con tu tía Evelyn.
как если бы 26
если бы кто 528
как её имя 43
как ее имя 31
как ее зовут 568
как её зовут 437
как его зовут 1460
как ее 65
как её 47
как её отец 16
если бы кто 528
как её имя 43
как ее имя 31
как ее зовут 568
как её зовут 437
как его зовут 1460
как ее 65
как её 47
как её отец 16
как ее отец 16
как его имя 160
как ее звали 142
как её звали 129
как есть 677
как её там 38
как ее там 24
как ее убили 32
как её убили 18
как её найти 18
как его имя 160
как ее звали 142
как её звали 129
как есть 677
как её там 38
как ее там 24
как ее убили 32
как её убили 18
как её найти 18
как его звать 17
как ее мать 19
как еда 31
как его фамилия 34
как его там 109
как его 277
как его остановить 52
как ей повезло 28
как его убили 93
как его найти 91
как ее мать 19
как еда 31
как его фамилия 34
как его там 109
как его 277
как его остановить 52
как ей повезло 28
как его убили 93
как его найти 91