Как какой Çeviri İspanyolca
2,414 parallel translation
Выглядело это как какой-то странный механизм преодоления горя.
Es como un raro mecanismo de autodefensa.
Мы все забыли о твоей большой ошибке. если бы ты не носила его везде как какой-нибудь модный аксессуар.
Todos nos olvidaríamos de tu gran error si no lo llevaras encima como una especie de accesorio de moda.
Они нас выбросили, оставили под дверью, как какой-то мусор.
Se deshicieron de nosotros, nos abandonaron en un escalón como si fuéramos un trozo de basura.
Слоняюсь здесь как какой-то клоун.
Perdiendo el tiempo aquí como una puta marioneta.
Её выкинули, как какой-то мусор.
- y la tiraron aquí. - Tirada como la basura.
Посмотри на себя, защищаешь мою белую футболку, как какой-то секретный агент.
Oh, mírate, protegiendo mi camisa blanca como si fueras algún tipo de agente del servicio secreto.
Я не представлял как какой-то профессор может быть полезен в бою
No podía ver cómo un profesor iba a ser de alguna utilidad en la batalla.
Ведете бизнес как какой-то пьяный лавочник.
Manejas el tuyo como un vendedor ebrio.
И он будет врать тебе в лицо, как какой-то торговец коврами!
¡ Y luego te mentiría a la cara como un vendedor de alfombras!
Я потерялся как какой то идиот.
Me pierdo como un imbécil demasiado privilegiado.
Сзади есть несколько бочек с бензином. Я подумал, мы можем приготовить кое-что и установить, как только выясним, с какой стороны они нападут.
Hay un par de latas de gasolina en la parte de atrás, así que me he imaginado que podríamos preparar alguna mierda, y lanzarla tan pronto como averigüemos por qué caminos van a venir a por nosotros.
Как вы узнали какой ручкой был заколот Ричард Бартлетт?
¿ Cómo sabe qué pluma estilográfica se utilizó para apuñalar Richard Bartlett?
Может ввернешь пару слов о том, как хорошо идут дела с Эммой, о том какой я ответственный
Pero si pudieras intentar colocar una o dos palabras sobre lo bien que cuido de Emma, ya sabes, ¿ lo responsable que soy?
Вау, почему твой офис выглядит как командный центр в какой-нибудь подводной лодке злодея?
Vaya... ¿ por qué tu oficina parece el centro de mando del submarino de un super villano?
А после того, как я обнаружила, какой он кобель, на всей романтике был поставлен каменный крест.
Y después, cuando descubrí que cabrón libidinoso había sido, bueno... me olvidé de todo lo que fuera... Mínimamente romántico.
Какой блестящий успех! 315 ) } как и сообщили в своём е-мейле.
¡ Qué gran resultado! Desde el inicio sabías que no era suicidio... tal como explicaste en ese correo.
Ты помнишь, какой была перед тем как обратилась?
¿ Recuerdas como eras antes de convertirte?
Теперь он вернулся ко мне, как по волшебству, будто по какой-то причине.
Ves, ahora vuelve a mí como magia, como por una razón.
Я такой, какой я есть, Кэрри, как и моя семья, и мои друзья.
No puedo evitar ser quien soy, Carrie... o quienes son mi familia y mis amigos.
Я охотно объясню вам кое-какой здравый смысл, как вы выразились. Но вы забываете следующее.
Me gustaría compartir su sentido común como usted lo llama, pero olvida esto.
Мы должны доверять машине, такой, какой мы ее создали, и оставить все как есть.
Debemos confiar en la máquina, exactamente como la construimos, y entonces dejarlo.
Как полагаешь, в какой сексуальной позиции вы будете это производить, уже будучи мужем и женой?
¿ Cual será tu primera posición sexual como marido y mujer?
Как будто я какой-то не такой, будто у меня что-то отломалось.
Como que hay algo malo conmigo, - como que estoy roto o algo así.
Как если бы мы были в каком-нибудь байкерском баре, и ее оглушил какой-нибудь байкер, и они оказались на лесопилке, а я такой БАМ!
Como si vamos a un bar de motos, y ella le hablara mal a unos moteros, y vinieran buscando bronca, y yo fuera como, " ¡ Zasca!
Напомнишь о нашем уговоре, какой вред это принесёт, если дойдёт до того, как будет подавлена моя семья, если тебе придется им всё рассказать?
¿ Me recuerdas el trato que hicimos, cuánto duele, incluso mencionarlo, cómo toda mi familia se destruiría si me forzas a decirles la verdad?
Так что если вы считаете, что можете обращаться со мной как с какой-то религиозной фанатичкой, которая откажется от своих убеждений ради политической выгоды, вы серьезно меня недооцениваете.
Que abandonará todo en lo que cree por conveniencia política, me has juzgado claramente mal.
И на этот раз, перед тем как он исчез, могу предположить, был какой-то компьютерный сбой?
Y esta vez, antes que desapareciera, déjame adivinar, ¿ hubo alguna clase de fallo informático?
Какой репортер? Который сказал, что хуже того, как ты стоишь на коньках только...
¿ Qué locutor? El que dijo que lo único peor que tu patinaje era...
Вот какой у тебя выбор, Америка. Остаться с тем, что хоть как-то работает или попытать счастья вот с этим.
Asi que, ustedes eligen, America... quedense con lo que apenas funciona... o arriesguense con eso.
И я никогда не прощу себя за это, даже после того, как я узнала, какой вошью папа был. Я до сих пор ненавижу себя за то, что сказала ему в последний раз.
Incluso después de que me enterara lo canalla que era, sigo odiando lo que le dije la última vez que le vi.
Так, ладно, как... какой вопрос?
De acuerdo, entonces...
Ну было бы лучше, если бы мы не разговаривали так, как будто мы из какой-то книжки о манерах.
Pues estaría mejor si no estuviésemos hablando como si hubiésemos salido de un libro de cómo saludar correctamente.
Как только мы добиваемся чего-то, какой-то большой придурок в компании решает, что они должны контролировать это.
tan pronto como estabamos llegando a algún lugar, algún estúpido puto gigante en la compañía piensa que van a controlar y ser dueños de esto. bueno, adivina que?
Нет, прости, не могу сидеть сложа руки и видеть, как гей-молодёжь Америки сбивает с пути какой-то редукционисткое...
No, lo siento, no puedo sentarme de brazos cruzados, mientras la juventud gay de Estados Unidos es engañada por un reduccionista...
( рычит ) Знаешь на семинаре всегда есть какой-то парень, который ведет себя как Мистер Папуля-Эксперт, который будет прерывать речь докладчика своими "важными фактами".
¿ Sabes? En este seminario, va a estar el tipo que siempre se las de de ser el Sr. Padre Experto, que se mantiene interrumpiendo a los oradores, con sus propios "datos importantes".
Ты больше чем кто-либо должна понимать силу такого человека как она. Какой убедительной она может быть.
Tú, más que nadie, deberías entender el poder de alguien como ella, cómo de persuasiva puede ser.
- Не понимаешь, так как ты знаешь какой будет твоя жизнь.
No lo sabes, porque sabes cómo va a ser tu vida.
Сейчас же мы все выглядим как веточка идиотов а он как извращенец какой то
Y ahora parecemos un hatajo de idiotas y él un pervertido.
Перед тем, как умереть она сказала мне, что некоторые другие мои родственники обладали кое-какой проблемой, способностью... называй, как тебе больше хочется.
Pero antes de morir, me contó que algunos de mis parientes tuvieron el mismo problema, habilidad... como quieras llamarlo.
Мы пытаемся хоть как-то работать, а а какой-то чинуша запрещает сверхурочные.
Intentamos hacer nuestro trabajo y algún chupatintas prohíbe las extras.
Как я уже говорил, у меня был кое-какой опыт по перемещению в параллельную вселенную.
Como decía, tengo algo de experiencia atravesando universos paralelos.
Много лет назад это убили такие же монстры, как я... И какой теперь стала ты.
Fue extinguido hace mucho tiempo por monstruos como yo... como en lo que te has convertido.
На меня какой-то парень налетел, как бык.
Un tipo se me vino encima
Вот почему я позвонил вам 18-го Марта, чтобы рассказать вам, какой мужественной была ваша жена, и как сильно она вас обоих любила.
Por eso te llamé el 18 de marzo, para decirte lo valiente que fue tu mujer y cuánto os amaba a ambos.
Какой-нибудь дурень, прыгающий по сцене, как черный?
¿ Algunos caballeros haciendo estupideces como los negros?
Ты не мог решать за меня как будто я какой-то ребёнок.
No pudiste hacer un trato por mi vida como si fuera una niña.
Он никогда не говорил мне о тебе, когда я был ребенком, но я помню, как они с мамой скандалили из-за ребенка от какой-то официантки.
Nunca me dijo sobre ti cuando era pequeño, pero recuerdo a papá y mamá discutiendo sobre un bebé y algo sobre una mujerzuela mesera.
Разве церемонии вознаграждений не глупы? Без церемоний вознаграждений, как мне узнать, какой фильм опустили больше всего, или что "Хор" - это комедия? Что?
¿ No son todas las galas de premios un poco tontas?
Как всегда, тот факт, что я могу слушать тебя, не опасаясь, что я пропущу что-то стоящее, дал мне время поразмыслить и понять, какой неблагодарной я была.
Como siempre, el hecho de que pudiera no hacerte caso sin el miedo de que me perdería algo me ha dado tiempo para estudiar la situación y darme cuenta de lo desagradecida que he sido.
- Ты питаешься как зверь какой-то.
- Comes como un animal.
Ты всегда оглядываешься, гадая, какой могла бы быть жизнь, вместо того, чтобы принимать ее такой, как она есть.
Siempre estás mirando por encima de tu hombro, preguntándote cómo es la vida en lugar de tomarlo por lo que es.
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой позор 261
какой смысл 205
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой же 94
какой номер 120
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой позор 261
какой смысл 205
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой же 94
какой номер 120