English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как мы понимаем

Как мы понимаем Çeviri İspanyolca

184 parallel translation
Как мы понимаем, мистер Уиндраш квартирует у вас. Это так, да.
¿ Tiene usted a un Sr. Windrush alojado en su casa?
Как мы понимаем, он пережил Главную Проверку.
- Ha sobrevivido a la prueba máxima.
И взяв одну пьесу, "Ричарда III", анализируя ее, рассматривая с разных углов, разыгрывая сцены в костюмах, мы сможем говорить и о нашей любви к ней, и о том, как мы понимаем ее. И таким образом рассуждать о Шекспире - о наших чувствах и мыслях на сегодняшний день.
Y tomando esta obra, Ricardo III analizándola, mirándola desde distintos ángulos poniéndonos los disfraces, representando escenas podríamos transmitir tanto nuestra pasión por él como la comprensión que hemos alcanzado y haciéndolo mostrar un Shakespeare que sabe cómo nos sentimos y cómo pensamos hoy.
Как мы понимаем, вы держите Шеридана здесь.
Entiendo que tienen a Sheridan ahi.
Как мы понимаем, отец всегда возвращает детей.
El padre siempre devuelve a los niños.
Я объяснил Дуайту, что есть честь и в поражении. Что, как мы понимаем, полный бред.
Le dije a Dwight que es honorable perder lo cual, como todos sabemos, es absolutamente ridículo.
Мы не всегда были справедливы к тебе, но теперь, когда мы можем потерять тебя, мы понимаем, как сильно мы тебя любим.
A veces hemos sido injustas contigo pero perderte nos hace ver cuánto te queremos.
Можем ведь мы написать. Удивительно, что такого человека, как Платон, мы можем понять и понимаем сейчас.
Piensa : a alguien como Platón se le puede aún comprender, se le comprende.
Как прекрасно, что мы не понимаем друг друга.
Qué bien que no nos entendamos el uno al otro.
Той средней точкой, которая не существовала во времени, то, что мы понимаем, как невозможное измерить, и каких-то десять миллиардов лет тому, по крайней мере, произошел взрыв.
Era un punto que no existía en eI tiempo ni tenía dimensiones. Hace unos 10 mil millones de años, ese punto explotó y a partir de entonces... el universo se encuentra en un estado de explosión perpetua.
Они считают, что человечество не может выжить без полного отказа от морали, как мы ее понимаем.
Ellos creen que la raza humana no puede sobrevivir sin la abolición completa de moralidad como la hemos entendido.
Люди говорят, " Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
El hombre dice : "Mira, sé lo que sientes por mí... y tú sabes lo que siento por ti. Nos comprendemos, así que... acostémonos y no perdamos el tiempo".
Знаешь, Элис, мы понимаем, как сильно ты расстроена.
Mira, Alice, Sabemos que estas enojada.
Как взрослые, мы понимаем, что даже если ты портишь себе аппетит то сразу появляется другой.
Como adulto, ya sé que si echo a perder el apetito tendré más apetito después.
Как же вы хотите договориться с народами, языка которых мы не понимаем, если мы не можем договориться даже с чехами? .
¿ Cómo quiere Ud. entenderse con las naciones a las que no entendemos nada, si no somos capaces de entendemos con los checos?
Ведь мы оба понимаем, как важно уметь все правильно взвесить.
Ya sabe lo importante que es sopesar cuidadosamente las cosas, no?
Ќеважно, как отча € нно мы надеемс €, что однажды станет лучше, ведь с каждой свечкой на торте мы понимаем что этого не будет.
No importa qué tan desesperados estemos por ser diferentes, cada una de las velas en la torta nos dice que no será así.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
De hecho, tenemos unas buenas peleas pero siempre salimos de ellas comprendiéndonos un poco mejor.
Мы до сих пор точно не понимаем, как работает мозг.
Aún no entendemos exactamente cómo funciona el cerebro.
В данный момент мы даже не понимаем, на чём работают двигатели, Уж тем более как они работают.
No logramos descubrir cómo impulsan los motores.
Мы не понимаем, как и для чего.
No comprendemos cómo o por qué.
Девочки, я только хочу, чтобы вы знали, что мы с мамой понимаем, как нелегко переезжать в совершенно другой город особенно для тебя, Дарья, верно?
Chicas, yo kiero que sepan que su madre y yo nos damos cuenta de que no es facil mudandose a una nueva ciudad especialmente para vos, Daria, ok?
Как я уже сказал, мы понимаем его беспокойство.
Como dije, entendemos su preocupación.
Мы оба бродим тут, в этом бесформенном мире... чьи законы и цели, как правило, непонятны... по-видимому, не поддаются расшифровке,... а может, и вовсе не существуют. Постоянно рискуем... быть убитыми силами, которых мы не понимаем.
Juntos deambulamos dentro de este mundo sin forma cuyas reglas y objetivos son bien desconocidos aparentemente indescifrables, o posiblemente ni existan siempre en el borde de ser muertos por fuerzas que no entendemos.
- Мы тебя как никто понимаем.
- Estamos como tú.
Как приятно, что мы друг друга понимаем.
Me encanta ver que hablamos de lo mismo.
Мы все понимаем, как тяжело бывает на родительских собраниях.
Sabemos lo duros que son los encuentros entre maestro y padre.
Приезжим не понять его так, как мы его понимаем.
Los extraños no lo apreciarían del mismo modo que nosotros.
Репликаторы могут модифицировать нашу оружейную технологию, но мы не понимаем как.
Son capaces de modificar nuestra propia tecnología más allá de nuestra comprensión.
Ну, думаю, все мы понимаем... как делишки, док?
Buen, entonces creo que sabemos... Que hay de nuevo, Doc.
11 : Через молитву и медитацию... мы улучшаем осознанный контакт с Богом, как мы его понимаем....
Mejoramos el contacto consciente con Dios a través de la oración y la meditación según lo entendemos a Él...
- Сэл, мы понимаем, как ты расстоен.
- Sal, entendemos que estés enfadado.
Мисс Макдермот, мы понимаем, как вам тяжело, но, возможно, если вы расскажите нам, что произошло, вы вспомните его лицо.
Señorita McDermott, sabemos lo difícil que esto es para usted, pero quizás si nos dice lo que pasó, podrá recordar su cara.
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Pero de eso se trata, de no resolverlo. Sabemos que las cosas no volverán a ser iguales. Y no podemos hacer nada porque ahora somos muy distintos a como éramos antes.
Как ловко ты это сказал, Птолемей. А ведь все мы прекрасно понимаем, что после 30 лет верной службы это небольшая награда, а скорее ссылка.
Una forma muy pintoresca de describirlo, Ptolomeo, pero todos sabemos que se trata de una pensión y un exilio después de 30 años de servicio.
Мы понимаем, что это выглядит как бред.
Sabemos que no podemos sonar más locos aunque lo intentásemos.
- Помощник, поскольку я... как и все мы, знаком не понаслышке с криминальной ситуацией в городе, думаю, мы все понимаем, что существуют определенные методы... посредством которых мы можем снизить общее число тяжких преступлений.
- Subdirector... ya que todos estamos familiarizados con el ambiente criminal urbano... creo que todos entendemos que hay ciertos procesos... por los cuales puede reducir el número de delitos en su conjunto.
Но как бы то ни было, если мы не понимаем суть происходящего... возможно, следует выждать время... узнать, что к чему.
Pero si queremos descubrir el significado de estos acontecimientos quizá deberíamos, por el momento dejar que se desarrollen.
Мы не всегда понимаем, почему поступаем так, как поступаем.
No entendemos siempre porqué hacemos las cosas que lo hacemos.
Потому что мы не понимаем, как ты превратился в него.
Porque no entendemos cómo te convertiste en él.
Просто... последний раз мы спорили с тобой так страстно, как никогда раньше, когда ты собирался перейти в католическую церковь, и, я думаю, теперь мы оба понимаем, что ты был прав.
Es sólo que... la última vez que tuvimos un desacuerdo tan apasionado sobre algo fue sobre tu conversión al catolicismo y creo que ambos concordamos al respecto... tenías razón.
нет, я не сделаю этого что-то случилось мы ценим всё, что ты для нас сделал но не понимаем зачем ты променял Берка на Ханн и мы не хотим, что бы возникли какие-то сложности потому, что мы слышали, как ты напряжен
No, yo lo haré. El asunto es este... Agradecemos todo lo que haces por nosotros.
И ангелы, как мы их понимаем, восстанавливают энергетический баланс.
Los ángeles nos ayudan a alcanzar el equilibrio de energía
Итак, теперь, когда мы понимаем как создаются деньги банковской системой частичных резервов, в голову может прийти логичный вопрос :
Así que, ahora que comprendemos cómo se crea el dinero por este sistema bancario de reserva fraccionaria podría ocurrírsenos una pregunta lógica, pero de difícil respuesta :
ни во что мы знаем, типа как в Америке, люди типа платят за лечение но мы наверно просто не понимаем, типа мы не понимаем эту систему потому что у нас по-другому и у нас лечат болезнь Паркинсона, инсульты, сердечные приступы
- Nada. En EE UU la gente paga por el servicio médico. Pero no entendemos el concepto porque no tenemos que lidiar con eso.
Думаю, мы оба понимаем, что это будет Чарли. Поскольку ты ведёшь себя так, как будто чем-то обижен.
Imagino que tendrá que ser Charley porque tú te has mostrado un poco inquieto.
Мы понимаем, как вы расстроены, но...
Comprendemos lo mal que se siente, pero...
Ну не то чтобы настроения, как мы с тобой понимаем, но я порой задаю ему решить шахматную задачу и он её решает неким способом.
Obviamente no en el sentido en el que tú y yo entendemos el humor, pero a veces le introduzco un problema particular de ajedrez y lo resuelve de una forma.
Мэм, мы понимаем, как вам тяжело, но вы можете описать это создание?
Señorita, entendemos lo duro que es pero... ¿ Puede describir a la criatura?
Нас учили, что нужно им говорить в эти моменты, "Я сожалею о Вашей утрате", и как мы теперь понимаем, это ничего не значит.
La frase que estamos preparados para ofrecerles "lamento su pérdida" no ofrece demasiado.
А этого, как мы обе понимаем, я никогда не признаю.
Y si admito que tu padre se fue, deberé decir que yo también fallé, y creo que ambas sabemos que eso no sucederá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]