Как мы поняли Çeviri İspanyolca
177 parallel translation
- Миссис Косик, как мы поняли - - Проваливайте, парни.
Sra. Cosick, tenemos entendido que su esposo y Ud. Están divorciados...
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
El lugar que preparamos cuenta con elementos para que ambos construyan armas para destruirse mutuamente ya que ésa es su intención.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Hace mucho, antes de saber que las estrellas eran soles nos parecía que formaban figuras.
Как мы поняли, у вас есть машина... и мы бы хотели купить ее или взять на прокат.
Nos dijeron que tienes un coche. Quisiéramos alquilarlo o comprarlo.
Как мы поняли, ты - кинорежиссер, который предпочитает романтические истории?
Sabemos que es director de cine " " ¿ Le interesan las películas románticas? "
Макс, как мы поняли, ты возвращаешся в музей.
Max, tenemos entendido que estás dentro del museo.
Он исчез за день до того, как мы поняли, что он украл 20 килограмм руды.
Se fue un día antes de que nos demos cuenta... que también robó 20 kilos de hierro.
Как мы поняли из улик этот Уокер запер обеих в доме.
Walker forzó a las dos mujeres a entrar en la casa.
- Как мы поняли - это вы нашли её.
- Tenemos entendido que Uds. la hallaron.
- Как мы поняли, вы специализируетесь на заемах для офицеров полиции и членов их семей.
Sabemos que se especializa en préstamos a policías y sus familiares.
Оно распространилось до того как мы поняли, что это яд.
Se propagó antes de que supiéramos que era un veneno.
Вот она, моя история о том, как мы поняли, что женщина всегда права, а мужчина всегда... остается в дураках.
esto es mi cuento y de mis dos mejores amigos. y como aprendimos que la mujer... siempre tiene la razon y el hombre. .tonto
Джимми, как мы поняли, у тебя в прямо в классе случилась эрекция?
Jimmy, sabemos que estás teniendo erecciones en clase.
К тому времени, как мы поняли, насколько это серьезно, нам пришлось догонять вас. Правда?
Si bien nos entender lo que, de haberlo hecho. ¿ Sí?
В медицине "старинный" также означает "разработанный до того, как мы поняли, что вызывает заболевание, до микробной теории".
En medicina "ancestral" significa : desarrollado antes de la comprensión del curso de las enfermedades, antes de la teoría de los gérmenes
Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия?
Sí, y odio molestarle sobre esto pero tenemos entendido que Emily sufría de una enfermedad fatal que recientemente entró en remisión.
После того, как во время операции в Африке мы потеряли четверых людей, мы поняли, что нужды в ней не было.
En África, después del trabajo y cuatro muertos... descubrimos que ya no era necesario. Y mi superior dijo :
Затем мы поняли, что эти черные фреймы были там, где мы просто не знали, как снимать : изображение буржуазной идеологии и кадры империализма... и они даже не были черными, они были цветными, как в каком-нибудь фильме про Джеймса Бонда.
Nos dimos cuenta de que esas imágenes negras... eran imágenes que ni siquiera sabíamos filmar... que eran imágenes de la ideología burguesa e imperialista... entre los ojos, y después que ni siquiera eran imágenes... imágenes en color... y luego eran negras... como en todas las películas de James Bond...
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Estudiamos estos mundos entendimos cómo se movían en sus órbitas planeamos viajes explorativos más allá de la Tierra y enviamos robots exploradores a los planetas y estrellas.
Она так и лежала, пока мы не заметили, как по её рукам ползают муравьи. Так мы поняли, что она умерла, бог знает сколько времени назад.
No fue hasta un día, cuando nos fijamos en las hormigas trepando sobre las manos de la abuela que descubrimos que llevaba muerta quién sabe cuánto tiempo.
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
Y vimos lo fácil que era estropear ese equilibrio y destruir los universos.
А после того, как петля начнётся снова, мы забудем всё, что поняли в этот раз.
Y si la espiral vuelve a empezar, olvidaremos lo que hemos descubierto.
Как только мы поняли, что вас нет на корабле, мы просканировали поверхность в поисках вашего нейро имплантанта, и следили за вами в пещерах.
En cuanto vimos que no estaba en la nave, sondeamos la superficie para buscar su implante neural. Le seguimos hasta las cavernas.
После того, как прошло твое детство, мы поняли, что тебе понадобится любая помощь, которую ты только сможешь получить
creímos que podrías aprovechar la ayuda que se te diera.
Так как вы сильно желаете расторгнуть союз....... Я хочу убедиться, что мы поняли условия нашего разделения.
Como se empeña en que nos separemos... quisiera asegurarme de que entiende los términos.
- Мы говорили о наших жизнях и оба вроде как поняли что мы дети.
- Hablábamos de nuestras vidas y ambos nos dimos cuenta que somos niños.
После того, как мы запинали одного из парней Зубочистки, мы поняли, что нам нужна серьезная поддержка.
- Después de patear a uno de los chicos de Toothpick... - sabíamos que necesitaríamos unos refuerzos
Я думаю, вы поняли, что у меня с Пайклом отношения сложились... до того как мы пришли сюда.
Creo que ya adivinaron que Pikul y yo teníamos una relación antes de venir aquí.
- Как только мы услышали его голос, мы сразу же поняли что это он.
Lo reconocimos en cuanto oímos su voz.
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад... мы поняли, что моя мать делала то же самое!
No es posible que quieras callarme. Es que hace 14 horas averigüé ¡ que esto exactamente me hacía mi madre a mí!
Мы не надеялись на мир с центаврианами... так как поняли, что мир не был их целью.
Ya no buscabamos la paz con Centauro porque vimos que su meta no era la paz.
Генерал Хэммонд прислал припасы и... мы с Лораном поняли, как переводить надписи на этой штуке, так что...
El general Hammond ha enviado víveres, y Loran y yo hemos pensado cómo traducir los signos.
Мы поняли, они - как рыбы.
Creemos que son como los peces..
Я просто хотел, чтобы люди поняли процесс, через что мы проходим, как комики, чтобы попасть туда.
Sólo quiero que la gente comprenda el proceso... por el que tenemos que pasar los comediantes... todo lo que se necesita para estar ahí.
Мы поняли, как только увидели твоё лицо.
Lo supimos desde que vimos tu cara.
Поняли вас, Абидос. Мы восстановим связь через Сатком 3 после того, как вы покинете атмосферу.
Entendido, Restableceremos contacto después de que hayan salido de la atmósfera
Я боюсь, как бы они не поняли, что мы задумали
Me preocupa que se den cuenta que es artificial.
Пока вы не поймете, как это поняли мы.
Solo hasta que comprenda, como usted quiso hacernos comprender.
Потому что мы так долго друг на друга злились наконец, поняли, как дать злости выход.
Porque estuvimos muy enojados uno con el otro por tanto tiempo. Finalmente encontramos la forma de canalizarlo.
Как вы поняли, что женщина, которую мы видели, не Труди?
¿ Cómo sabe que la mujer que hemos estado viendo no es Trudy?
Мы поняли, что единственный способ устранить репликаторов и не дать им время приспособиться, это как-то поразить их всех одновременно.
Nos dimos cuenta de que la única forma de eliminar a los Replicantes era no darles tiempo a desarrollar la inmunidad alcanzándolos, de alguna forma, a todos al mismo tiempo.
— А как вы поняли, что это мы?
- ¿ Cómo descubrió que somos nosotros?
Недавно мы поняли как отвязаться от Тодда - если мы замрем на месте и не произнесем ни звука, он почувствует что-то неладное и уйдет
Recientemente descubrimos que con Todd si no nos movemos y nos mantenemos muy callados se confunde y nos deja.
Мы позвонили, как только поняли, в чем проблема.
Llamamos en cuanto comprendimos el problema.
Мы не поняли, как майские мухи воспроизводятся.
No sabíamos como se reproduciían.
Мы почти поняли как обратить процесс мутации, но мы замучались с системой переноса частиц.
No, te necesitamos de este lado. Estamos cerca de revertir el gen de la involución.
Но во время этого кризиса, Мы хотели, чтобы люди поняли как управлять нами.
Pero durante esa crisis, queríamos que la gente entendiera como nos gobernamos...
Мы подтверждаем. Вам подтверждается уничтожение безоружной цели Как поняли?
Tiene permiso para destruir posibles observadores. ¿ Me recibe?
Мы остановились, чтобы нейтрализовать возможного пешего противника. Как поняли?
Nos detenemos para posible ataque a personas a pie. ¿ Me recibe?
Мы его обстреляли. Как поняли?
Les hemos atacado. ¿ Me recibe?
Кажется, мы поняли, как похитили мальчика. Эти лампочки загипнотизировали отца Бена.
Las luces intermitentes dejaron al padre en un estado hipnagogico.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72