English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как тебе

Как тебе Çeviri İspanyolca

25,613 parallel translation
Как тебе такое в голову пришло?
¿ Y por qué coño has pensado eso?
Я понимаю, как тебе, должно быть, трудно, Йозеф.
Entiendo lo difícil que debe ser esto para ti, Josef.
Ну как тебе?
¿ Qué opinas?
Объясняющий, как тебе удаётся быть таким... безнадёжным тобой.
Uno que explique como es posible que seas tan... ya sabes, frustrantemente tú.
Как тебе угодно.
Muy bien.
Как тебе была еда?
¿ Cómo estuvo la comida?
Она - ответ на то, как тебе вернуть крылья.
Ella es como recuperarás tus alas.
Я даже представить не могу, как тебе его не хватает.
No me puedo ni imaginar cuánto le echas de menos.
Как тебе сегодняшнее утро?
- Bien, gracias.
— Как тебе еда?
- ¿ Cómo está tu comida?
Чего тебе ещё надо, ты можешь пойти и доложить, что я некомпетентна, что я упускаю важное как врач и как мать.
¿ Quieres que te lo repitamos todo para que puedas informar de que soy una incompetente y que me olvido de cosas como doctora y como madre?
Я знаю, как это звучит, но если я буду говорить о тебе, то темой для обсуждения станет моя предвзятость.
Sé cómo suena eso, pero si hablo de ti, eso se convierte en la historia. ¿ Estoy siendo sincero sobre ti, injusto?
Тогда почему бы тебе не сделать как все : сходить в переулок и нюхнуть дорожку беленького как взрослая.
Pues haz como nosotros vete al pasillo. y métete una linea como si no hubiera mañana.
Жаклин рассказывала тебе, как познакомилась с ним?
¿ Te contó Jaclyn cómo lo conoció?
И как он тебе?
¿ Cómo era?
Там конкуренция высокая, но намалюй табличку, возьми ребенка и увидишь, как деньги среднего класса польются тебе в карман.
Hay mucha competencia, pero lleva contigo un cartel y un bebé en brazos y observa cómo la clase media siente pena.
Помнишь, как я тебе такие привозил?
¿ Recuerdas cuando solía traerte estas?
И мы все никак не придумаем, как заработать денег, и каждый день я иду домой совсем сдвинутым, и даже не знаю, нравлюсь ли я тебе.
Y aún no hemos determinado como vamos a hacer dinero y me voy a casa cada día con la cabeza dándome vueltas y ni siquiera sé si te caigo bien.
Но я не перестану думать о тебе как о дочери.
Pero no dejaré de pensar en ti como una hija.
Я понимаю, как важно тебе знать о том, что куда едет, но, чёрт возьми, Ред, у меня три бывших жены в этой церкви. И семь детей.
Sé que para ti es importante saber lo que se mueve por ahí, pero maldita sea, Red, tengo a tres exmujeres en este ministerio.
- Я не смог получить одиннадцать миллионов, как в Баффало, но я выпросил тебе контракт на девять миллионов на три года.
No igualé los 11 millones al año de Buffalo. Pero te conseguí 9 millones al año por tres años.
Как раз собирался тебе позвонить.
Estaba por llamarte.
Тебе как приготовить?
¿ Cómo te gustan?
Так что как тебе сказать.
No estoy bien.
Знаешь что, Эйнштейн, брешешь ты всё как сивый мерин, и сейчас я тебе это докажу.
Bueno, adivina, Einstein, estás completamente equivocado, y estoy a punto de demostrártelo.
Ну что ж, если тебе не нравится, может, давай как-нибудь это исправим?
Bueno, si no te gusta, ¿ por qué no haces algo con ello?
Окей. Мне полагается сконфузиться так же, как и тебе.
Vale. ¿ Se supone que he de estar tan desconcertada como tú?
Как я могу рассказывать тебе обо всем, когда ты изучаешь мои файлы с целью шантажа?
¿ Por qué iba a contarte algo después de que cogieras mis archivos para chantajearme?
Тебе не кажется странным, что немцы вдруг стали такими услужливыми после того, как обвинили нас во всем... торговый центр, захват Йозава?
¿ No te parece raro que de repente los alemanes se vuelvan tan cooperativos después de acusarnos de todo... lo el centro comercial, lo de Iosava?
Ты не сможешь сесть а этот чертов стул после того, как я надеру тебе задницу, Коротышка.
No vas a poder sentarte en esa mierda después de la paliza que voy a darte, enano.
Конечно, через две секунды, как я отправила тебе само приглашение.
Claro que sí, dos segundos después de mandarte la invitación.
Спасаю тебе жизнь. Как ты и хотел.
Salvarte la vida, como querías
Значит, ты заставил меня сделать тебе искусственное дыхание. Как и одел меня в эту стремную форму медсестры.
Lo que significa que tú me hiciste reanimarte al igual que me pusiste este uniforme de enfermera tan cursi
Как насчет того, что я не выбью тебе зубы?
¡ ¿ Qué tal si no le rompo los dientes? !
Как я? В прошлом году, у Галавана, когда на нас напали, вы сказали, что закон показывает тебе грань.
- El año pasado, en el edificio de Galavan, cuando nos atacaron, me dijiste que las leyes te muestran dónde están los límites.
Я говорю это как человек который заботится о тебе.
Te digo esto como alguien que se preocupa por ti.
Тебе также хочется подарить мне подарок, как мне тебе?
Entonces, ¿ estás tan emocionado por darme mi regalo como lo estoy yo por darte el tuyo?
Как если бы Индиана Джонс расплавил тебе лицо.
En plan, siniestra de fundir la cara como en Indiana Jones.
Возможно, тебе следует, заскочить в Люкс как-нибудь, и мы... могли бы, ну, ты знаешь...
Quizá deberías pasarte por el Lux alguna vez y... podríamos, ya sabes... Sí.
Напомни мне как-нибудь освежить тебе в памяти значение слова Преданность.
Claro. Recuérdame en algún momento que te refresque el significado de lealtad.
И потом твое доверие как-то тебе воздастся.
Y luego solo confías en que el amor volverá a ti de alguna manera.
Хорошо, детектив, Могу заверить, что тебе станет лучше, как только ты положишь нож.
Bien, detective, puedo asegurarte que tu humor actual se arreglará simplemente soltando el cuchillo.
Узнаешь, что она тебе не достойна, потому что она не так волнуется о тебе, как ты о ней.
Sabrás que ella no te merece, porque ella no se preocupa por ti como tú te preocupas por ella.
Как я уже сказала, Эйза рассказывал мне о тебе.
Como he dicho, Asa me habló de ti.
Не знаю, что происходит между тобой и твоими сыновьями, но я должна сказать тебе, как мать матери... Они хорошие люди.
No sé qué pasa entre tus chicos y tú, pero debo decirte, de madre a madre... que son unos buenos hombres.
Ну, тогда тебе нужно сходить на занятия по бизнесу и выучить как он работает.
Bueno, deberías dar una clase de negocios y aprender cómo funciona el mundo.
- Мы стараемся сделать всё правильно! - Вы стараетесь обо всём умолчать. Джо, говорю тебе как друг.
No conozco los detalles, solo que la autoridad adecuada tuvo que tomar unas cuantas decisiones corporativas.
Как я могу помочь тебе?
¿ Cómo puedo ayudar?
Так что это было, типа, как идеальным вариантом... На определенном этапе тебе просто надоедает всех разочаровывать.
Así que eso era como una imagen perfecta y... llega a un punto en que te cansas de decepcionar a todo el mundo.
Я скажу тебе, что такое богохульство - это пригвоздить невинного парня к кресту и смотреть, как он умирает.
Te diré qué es una blasfemia. Clavar a un joven inocente a una cruz y ver como se muere.
Я тебе уже говорил недавно, что как только у меня появится время, в следующий раз...
Ya te dije que iremos en otra ocasión.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]