Как тебе повезло Çeviri İspanyolca
206 parallel translation
Поверь мне, ты и не представляешь, как тебе повезло.
Créame, usted ha vivido buenos tiempos.
Ты не знаешь как тебе повезло!
No sabes Ia suerte que tienes.
Твоя мать добрая, ты даже не представляешь как тебе повезло.
La tuya es buena, no sabes lo que es eso.
- Ты посмотришь на них. И поймёшь, как тебе повезло.
Aprecia cuán afortunada eres.
Кардинал! Как тебе повезло.
... ¡ Pero que suerte tienes!
Да. Ты ежедневно будешь пересматривать ее, и думать, как тебе повезло.
Sí, y debes verla todos los días, para que veas la suerte que tienes.
Как тебе повезло!
Que fortuna para ti!
Гарет, ты не представляешь, как тебе повезло!
Gareth, no sabes la suerte que tienes.
Как тебе повезло.
Qué suerte tienes.
Ты понимаешь, как тебе повезло в жизни? ... представляется возможность?
¿ Te das cuenta de la oportunidad que tienes?
- Ах, как тебе повезло!
- ¡ Qué suerte tienes!
Как тебе повезло!
Qué afortunada eres.
Хм, как тебе повезло.
Un gran gesto de tu parte.
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
Por cierto, no sabes lo bien que te viene que tu tío haya muerto.
Ты хоть понимаешь, как тебе повезло?
¿ Te das cuenta lo afortunado que eres?
Ты хоть знаешь как тебе повезло, Брук?
¿ Sabes lo afortunada que eres, Brooke?
Ты никогда не понимала, как тебе повезло быть частью этой замечательной семьи.
Nunca te diste cuenta de lo afortunada que eres de ser parte de esta maravillosa familia.
Сам знаешь, как тебе повезло.
Todos dicen que tienes mucha suerte.
Ты даже не знаешь, как тебе повезло.
No sabes lo afortunado que eres.
- Ты не понимаешь, как тебе повезло.
- Todavía no sabes la suerte que tienes.
Я не думаю, что ты понимаешь, как тебе повезло.
De hecho, no creo que te des cuenta de la suerte que tienes, amigo.
Ты не понимаешь, как тебе повезло, что у тебя такая мать.
No sabes lo afortunado que eres de tener una madre como ella.
- Ты не представляешь, как тебе повезло, что я тобой интересуюсь.
Desaparecerá. - Tienes suerte de interesarme.
Ты всегда говорила, как тебе повезло с друзьями, но это нам повезло, милая, что ты была нашим другом.
Siempre dijiste lo afortunado eras que todos seamos amigos. ... pero éramos nosotros, bebé quienes fuimos los afortunados.
Думай о том, как тебе повезло, - каждый день ты можешь играть и есть вдоволь.
Pienso que tienes suerte.. - para poder jugar y comer cada día.
Люси, как же тебе повезло!
Lucy, qué suerte tienes.
Тебе повезло меньше чем мне, перед тем, как я встретил ее.
Tienes menos suerte que yo antes de encontrarla.
Ты даже не знаешь, как тебе крупно повезло, что у тебя его нет.
Tienes suerte de no tener uno.
Тебе очень повезло иметь такую сестру как я.
Eres muy afortunado al tener una hermana como yo.
Тебе повезло, что вокруг тебя такие искренние люди как твой босс и его супруга.
Tienes suerte de contar con gente tan sincera como el jefe y la señora.
Тебе повезло, что у тебя есть... такие партийные лидеры, как я, которые заботятся о профсоюзе.
Tienes suerte de tener líderes... La huelga terminó.
Тебе плевать, как всё прошло, тебе повезло, что ты остался живым,
No importa como estuvo, tienes suerte de salir vivo,
Ты не понял, как тебе не повезло
Os diré lo crudo que lo tenéis.
Не всем так повезло с внешностью, как тебе, милаха.
Algunos no tienen la suficiente suerte de ser tan naturales y adorables como tu.
Он говорит : "И как тебе это?", а я : "Не повезло парню".
Dice : "¿ Qué te parece?". Y yo : "Que no tuvo mucha suerte".
А ты! Тебе-то как повезло!
¡ Y por ti, afortunada!
- Как это тебе так повезло?
¡ Qué suerte has tenido!
О, как же тебе повезло!
Sos una chica suertuda!
Как же тебе повезло. Твоя мама так классно относится к тому, что ты гей.
Sé que duele, sé que duele, cariño.
Как же тебе повезло, что ты умеешь играть.
Eres afortunado de ser tan musical.
Как же тебе повезло.
Tienes suerte.
Тогда сегодня тебе повезло, потому что я как раз обнимающая, поглаживающая, любящая машина.
Entonces hoy es tu día de suerte porque sucede que yo soy una máquina de abrazar, acariciar y amar. Tambien azotadora.
Дафни, как же тебе повезло встречаться с человеком, который всегда прав.
Daphne, querida, ¿ no es una suerte salir con alguien que siempre tiene la razón?
Мне столь же не повезло как тебе.
Yo no soy tan afortunado como tú.
Послушай, я не знаю как ты это воспримешь... но тебе очень повезло, что ты остался в живых.
Mira,... sé que esto es duro para ti. Pero tienes mucha suerte de estar vivo.
Ты такой же, как и я, мой друг Ты брюзга, тебе понравилось замерзшее озеро, а если бы вам тогда не повезло и поезд оказался бы подо льдом А ты знаешь куда идет этот поезд, ничего у вас не выйдет, не выйдет
Tu eres igual que yo amigo, ¡ Un amargado!
Как же тебе повезло!
Tienes tanta suerte...
Как тебе повезло!
IQué suerte!
Надеюсь, что тебе с саранчой повезло больше, чем мне с Лексом. Сколько себя помню, библейскими притчами не торговали в Amazon, но так как каждая легенда произрастает из семян правды, я просмотрела наших любимых апокалиптических тварей.
Espero que tuvieras más suerte con las langostas que yo con Lex... hay un poco de verdad en su origen, investigué sobre nuestros bichos apocalípticos favoritos
Тебе повезло. Как раз один такой потный есть....
Pues estás de suerte, por que precisamente hay uno sudoroso en el camino de entrada ahora mismo
Правда? Сегодня тебе повезло. Покажи, как это у тебя получается.
Pues es tu noche de suerte Enséñame como silbas.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26