Как тебе кажется Çeviri İspanyolca
399 parallel translation
- Все не так, как тебе кажется...
Las cosas no son siempre lo que parecen.
Если ты веришь так же сильно, как тебе кажется, не стоит.
"Si creyeras tanto como crees creer, no lo estarías."
И интересная тема, как тебе кажется?
Un texto interesante, ¿ no crees?
Не всё так ужасно, как тебе кажется.
No es tan terrible como tú lo describes.
Я не возражаю против диктата м-ра Клеммона с 9.00 до 5.00, но... Но мне нужно что-то, чтобы заполнить брешь когда ты на работе или в поездках или поддерживаешь клиентов, как тебе кажется?
No me molesta el dictado del Sr. Clemmon de 9 : 00 a 5 : 00, pero... debo encontrar algo para llenar el hueco cuando trabajas o sales de viaje... o consientes a tus clientes, ¿ no crees?
И как Тебе кажется, откуда доносится звук?
¿ De dónde cree que viene ese sonido?
Я не так хороша, как тебе кажется.
Yo no soy tan bueno como crees.
- Как тебе кажется?
¿ Qué te crees?
Земляне - не такая уж и наивная мишень, как тебе кажется.
Los terrícolas no son tan idiotas.
Хуже всего то, что когда человек, которого, как тебе кажется, ты любишь,..... целует тебя, и тебе все равно.
Luego, te besa el hombre que se supone adoras y no sientes absolutamente nada.
Как тебе кажется, может выйдем из поезда, поглядим что там.
¿ Crees que deberíamos bajar y echar un vistazo?
А как тебе кажется, чей это дом?
¿ Y tienes una idea de de quien es esta casa?
Как тебе кажется, с какой прытью последняя бросится защищать первую?
Bueno, ¿ traería esto alguna diferencia a la fuerza... con la que ésta salta en ayuda de aquél?
Как тебе кажется?
¿ Qué te parece?
Я не такой уж немолодой, как тебе кажется.
Mi edad no avanza tan deprisa como pudieras pensar.
Как тебе кажется?
¿ Qué ves?
Скорей всего, он не такой полезный, как тебе кажется. Если это - тот самый Райкер, о котором я слыхал.
Quizá no tan útil, si éste es el mismo Riker del que oí hablar.
Ну, как тебе кажется?
Entonces, ¿ Qué te parece?
Скалли, ты знаешь меня не так хорошо, как тебе кажется.
No me conoces tanto como crees.
Всё не так, как тебе кажется.
Todo está en tu cabeza.
Твои приёмчики Не так уж незаметны, как тебе кажется.
Se te ve el plumero.
Он ест как лошадь, тебе не кажется?
¿ Come como un caballo, verdad?
Кажется, этот парень тебе доверяет, а как насчет меня?
Un tipo tan listo y confía a ciegas en ti.
Ну, так как я буду представлять интересы твоей жены, тебе не кажется, что было бы логичным, чтобы твоими делами занимался другой адвокат?
Bueno, ya que represento a su esposa, ¿ no cree que sería más ético que usted se buscara otro abogado?
Тебе не кажется, что жизнь таких людей, как мы, удивительно похожа на смерть?
¿ No crees que una vida como la nuestra se parece mucho a la muerte?
— Тебе не кажется, что как-то странно ветер дует?
Hey, ¿ está soplando algo de viento?
Лука, тебе не кажется, что ты плохо настроен, с тех пор как приехал с моря?
Luca, te das cuenta que tienes mala cara desde que volviste del mar?
И, как мне кажется, пока ты здесь, должно тебе быть приятно.
En mi opinión, mientras sigas aquí, tienes que disfrutarlo.
-... поговорим просто как ученые, проблема ведь очень интересная, тебе не кажется?
-... hablando solo como científicos, el problema es fascinante, ¿ estás de acuerdo?
Я пытаюсь это в голове для себя уложить, И мне кажется, что тебе лучше меня назад в отель отвезти, и я бы может материал закончил, как обещал.
Creo que deberías llevarme de vuelta al hotel. Escribiré la historia.
Вот как? Это тебе кажется.
Oh, eso es lo que crees.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Ahora escucha, cabeza dura así como están las cosas enfrentarás 90 días de encarcelamiento además de 250 dólares de multa que me parece que no puedes pagar.
Сидит на тебе как влитой. Вам не кажется?
Te queda como un guante. ¿ No le parece?
Да, но... Тебе не кажется, что перед тем, как уйти, нам надо всё здесь разгромить?
Si pero, ¿ no crees que deberíamos destruir este lugar antes de irnos?
Как по мне, звучит глупо. Тебе не кажется?
- Eso es tonto. ¿ No lo crees?
Ты не знаешь ничего из того, что как тебе кажется, ты знаешь, мужик.
No sabes todo lo que crees saber.
Самое сложное в роли клоуна как мне кажется, заключается в том, что к тебе постоянно относятся как к клоуну.
Lo más difícil de ser payaso es que siempre uno se refiere a ellos como payaso.
И тебе не кажется что у Всевышнего есть дела поважнее, чем следить за тем, как некий маленький человек проводит один час недели?
¿ No tiene mayores preocupaciones que preguntarse dónde pasa un tipo una hora a la semana?
У тебя такое бьiло? Когда тьi уже почти засьiпаешь, тьi как бьi медленно погружаешься в забьiтье и тебе кажется, что тьi куда-то проваливаешься, и вдруг тьi спохватьiваешься.
¿ Alguna vez has tenido esa sensación, cuando estás a punto de dormirte cuando ya estás quedándote dormida y tienes la sensación de que te estás cayendo?
Я бы сказала тебе номер каюты но кажется мне, ты знаешь, как найти меня, командор.
Te daría mi número de camarote pero sospecho que ya sabes cómo encontrarme, comandante.
Я, кажется, припоминаю, как мы к тебе стучались.
Recuerdo que nosotros tocamos a su puerta.
А я, кажется, припоминаю, как разбил тебе морду.
Y me parece recordar que yo le rompí toda la cara.
Как тебе кажется?
- ¿ Qué opinas?
Тебе не кажется, что то, что мы сейчас видим может стать единственным в жизни шансом разбогатеть с помощью шантажа для двоих таких отчаянных парней, как мы?
¿ No crees que estamos presenciando las perversiones del Primer Ministro, en una estupenda oportunidad de chantaje para dos pringados desesperados cómo nosotros?
Твой муж принимает тебя как должное, тебе не кажется?
- ¿ No, yo quiero decir juntos?
Как-то внезапно это, тебе не кажется?
Disculpa, pero esto es un tanto inesperado.
Тебе не кажется это совершенно странным или как?
Nena, esto sí que es raro.
Тебе не кажется, эта музыка как раз о ней?
- ¿ No crees que esta música es ella?
Тут самое главное, чтобы ты запомнил... не важно как сильно тебе кажется, что ты воняешь... ты никогда, вобще в своей жизни не зайдёшь в мою раздевалку и мой душ!
Lo importante, recuérdalo no importa cuánto creas apestar ¡ nunca debes entrar a mi camerino y usar mi ducha!
Тебе не так холодно, как кажется твоему телу.
No estas tan frio como tu cuerpo te hace creer.
Не кажется ли тебе, что, если она оденется по-другому, это будет выглядеть как признание, что ее обычный наряд неуместен?
¿ No crees que si se vistiera diferente, estaría admitiendo que su forma de vestir es inapropiada?
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе объяснить 26
как тебе нравится 67
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе объяснить 26
как тебе нравится 67