На что я смотрю Çeviri İspanyolca
709 parallel translation
Малыш, на что я смотрю?
Cariño, ¿ qué estoy mirando?
И мне интересно, если я это сделал... если то, на что я смотрю реально... Или это только моё воображение.
Y me pregunto si lo he hecho yo... si lo que estoy viendo es real o está sólo en mi mente.
- На что я смотрю?
¿ Qué estoy viendo?
Я не знаю, какая сейчас погода, потому что смотрю сейчас только на тебя, дорогая.
No sé si está nublada o brillante Porque sólo tengo ojos Para ti, mi amor
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю сейчас только на тебя.
La luna puede estar en lo alto Pero en el cielo no veo nada Porque sólo tengo ojos
Я не знаю, какая сегодня погода, потому что я смотрю только на тебя, дорогая.
No sé si está nublada o brillante Porque sólo tengo ojos Para ti, mi amor
Луна, наверно, высоко, но я ничего в небе не вижу, потому что смотрю только на тебя.
La luna puede estar en lo alto Pero en el cielo no veo nada Porque sólo tengo ojos para ti
Потому что я смотрю только на тебя, дорогая.
Porque sólo tengo ojos Para ti, mi amor
Потому что я смотрю только на тебя
Porque sólo tengo ojos para ti
Я не знаю, какая сегодня погода, потому что смотрю только на тебя, дорогая.
No sé si está nublada o brillante Porque sólo tengo ojos Para ti, mi amor
Я смотрю на Бульянова, Иранова и Копальского... и понимаю, что они мерзавцы, что я должна ненавидеть их.
Y cuando miro a Buljanoff, Iranoff y Kopalski... sé que son unos sabandijas y que debería odiarlos.
"Я смотрю на мир". Человек, подумав, что тот смеётся, ударил его.
El hombre, creyendo que se burlaba de él le pegó
Нет, я говорю, что... Когда я смотрю на себя в зеркало...
No, te digo que... cuando me he encontrado cara a cara con el espejo...
Я смотрю лишь, чтоб найти что-то в отбросах. Некогда мне наблюдать и узнавать.
Estoy tan ocupado buscando cosas que no tengo tiempo de enterarme de lo que pasa.
Когда я слушаю вас и смотрю на вас... Я думаю, что ваша мать должна была быть очень хорошенькой.
A juzgar por el aspecto de su hijo, tu madre debió ser una mujer muy bella.
Когда я смотрю на вас, я чувствую, что у меня мурашки бегут по спине.
Al mirarte siento algo parecido a renacuajos saltando por mi espalda.
Я смотрю на тебя каждое утро и понимаю, что есть причина, чтобы не идти на работу.
Te miro todas las mañanas y siempre pienso en motivos para no ir a trabajar.
Я могу сказать только, что вижу я, когда смотрю на тебя
Sólo puedo decirte lo que yo veo cuando te miro.
А потом увидела, что я на нее смотрю, и улыбнулась мне.
Y, al ver que la miraba, me sonrió dulcemente.
Когда я смотрю в зеркало, мне кажется, что я вижу другого человека, похожего на меня,
Cuando me veo en el espejo siento que estoy mirando a alguien que se parece a mi
Вот только если я и смотрю на часы... то только для того, чтобы констатировать, что они отмечают ваше вступление в жизнь, дитя моё.
Pero... Si me fijo en la hora... es por que marca su entrada en la vida mi niña.
Я смотрю сейчас на вас... и понимаю, что за четыре года в этом собрании... я так и не узнал вас.
Los miro ahora... Y me doy cuenta... De que tras cuatro años en esta congregación, ni siquiera los conozco.
И тогда я смотрю на свою жизнь И понимаю, что ты моя жена.
Y cuando repaso mi vida recuerdo que eres mi esposa
На что ты смотришь Я не смотрю.
¿ Qué miras?
Все те ночи, когда ты думала, что я на репетициях церковного хора или в кегельбане,.. ... или смотрю цветной телевизор в витрине у Прингла,..
Todas esas noches pensaste que estaba en el coro... o mirando televisión en la ferretería.
Значит, он ворует, а тут вхожу я, направляю на него твой пистолет, хочу звонить в полицию и смотрю, на что он покушался.
Lo atrapé robando. Lo hice retroceder con la pistola... y estaba llamando a la policía cuando vi Io que iba a robar.
Я смотрю на вас и понимаю, что "южные красавицы" - не миф.
Ahora puedo comprobar que no es ninguna leyenda lo que dicen de la belleza sudista.
Я смотрю на тебя, смотрю, как ты ешь, пьешь, говоришь по телефону... будто увидела тебя впервые, только что.
Te miro vivir, comer, andar, contestar al teléfono, y me parece que es la primera vez que te veo.
Когда я смотрю на вас, мне кажется, что мне дан шанс пройти то, что я уже прошел неправильно... и что толком не понимал.
Cuando la miro pienso que tengo una segunda oportunidad de sobrevivir a aquello que la primera vez sobreviví tan mal. Entendí poco. Nadie está preparado.
Когда я смотрю на нас, собравшихся здесь, должен сказать, что огорчаюсь. Я вижу много знакомых лиц, но также замечаю и отсутствие многих.
Debo decir que esta congregación me entristece mucho porque, aunque veo muchas caras conocidas muchas familias completas, también noto las ausencias.
но когда я смотрю на своего отца, я понимаю, что так не бывает.
Pero cuando miro a mi padre, me doy cuenta que eso no es siempre cierto.
- Мне - конечно... Снилось, что я на него смотрю, нюхаю, убиваю себя, взрываюсь.
- Yo claro... soñando, catando, robando, matando y reventando.
Смотрю на тебя и не понимаю, что я воспитала!
¡ Te miro ahora y no sé qué es lo que he criado!
Наоми не мешает то, что я смотрю на нее.
Naomi se siente a gusto cuando la observo.
Но тем не менее, я могу с гордостью сказать, что, например, мне больше не приходится закрывать глаза, когда я смотрю на драку в хоккее.
Sin embargo, estoy orgullosa de poder decir que no me tengo que tapar los ojos cuando veo una pelea de hockey.
Беда в том что я смотрю на свои работы и думаю, какое это уродство.
Veo mi trabajo y me parece horrible.
Я смотрю на тебя и вижу только то, что хотел бы увидеть.
Cuando te miro... veo sólo lo que quiero ver.
Простите за беспокойство, но вы заметили, что я на вас смотрю?
Disculpe por importunarla, pero... habrá notado que hace rato que la observo.
Разве то, что я смотрю на тебя с вожделением, не стоит чего-то?
Entonces te deseo. Eso tendrá algún valor.
Когда я смотрю на его ногти, я говорю : "Слава богу, что вижу только руки, а не ноги".
Al ver sus uñas me alegro de no ver sus pies.
- Смотрю на него, и что я вижу?
- Lo miro, ¿ y sabes lo que veo?
Я вот смотрю на это всё, и у меня складывается впечатление, что люди теряют детей как какие-то зонтики.
Cuando miras estos casos piensas que la gente pierde a sus hijos...
Ночью я закрьiвала глаза и представляла, что стою на крьiше и оттуда смотрю на спящих родителей.
Por la noche cerraba los ojos y me imaginaba que estaba en el tejado. Mirando abajo a mis padres en su cama.
Я смотрю на тебя, только на тебя,.. ... говоря то, что нам трудно сказать.
Mirαndote a ti, solo a ti diciendo cosas difνciles para nosotros decir.
Я смотрю на Ричи, и я не вижу, что всё отлично.
No veo que todo vaya bien.
Что, я смотрю на двух чёртовых педиков?
¿ Estoy mirando a dos maricas?
Это должно быть видно. Но я смотрю на себя и не вижу ничего, что меня отличает.
Aquí en el hospital dicen que es imposible que una persona se suicide por muchas aspirinas que tome.
Я так на тебя смотрю, потому что не могу в это поверить.
Te miro porque no puedo creerlo.
я не смотрю на черное белье... и учитыва € обсто € тельства, € не думаю, что мы куда-нибудь пойдем вместе.
No me molestaría ver tu ropa interior. Pero... no creo que deba venir a vivir contigo.
Я рад, что ты приехал, Ног. Смотрю, у тебя добавилось пипов на воротнике.
Dando la lata a los clientes y bebiendo hasta arruinar el negocio.
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи.
Pero siempre dijiste que soy un tipo sensato.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226