На что они похожи Çeviri İspanyolca
148 parallel translation
На что они похожи?
¿ Qué te parecen?
На что они похожи, эти сегменты?
¿ Cómo son esos segmentos?
Я знаю, на что они похожи.
Yo sé cómo se sienten.
- На что они похожи?
- ¿ De qué tienen aspecto?
Ты не понимаешь на что они похожи.
No entiendes como son.
Я даже не знаю, на что они похожи.
Ni siquiera sabemos cómo son.
BБарри с Мэттом знали, на что они похожи... А ещё они знали, что покупательницы тоже знали, на что они похожи.
Barry y Matt sabían a qué se parecían... y sabían que las mujeres en el supermercado sabían a qué se parecían.
но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
porque sabían lo que parecían.
Эти символы, Тэсс, на что они похожи?
Esos símbolos, Tess. ¿ A qué se parecían?
Барри с Мэттом знали, на что они похожи.
Barry y Matt sabían a qué se parecían.
А ещё они знали, что покупательницы тоже знали, на что они похожи.
Y sabían que las mujeres sabían a qué se parecían.
Их теория такова, что хотя бутыльки были на самом деле сексуальными игрушками, замаскированными под шампунь, женщины хотели бы испытать их в качестве сексуальных игрушек, но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
Según su teoría, si bien era un juguete sexual disfrazado de champú, las mujeres querrían probarlo como juguete sexual... pero les daba verguenza comprarlo porque sabían qué parecía.
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Los ancianos estadistas del teatro y del cine aseguran al público que los actores son gente normal, ignorando el hecho de que su mayor atracción para el público es su total falta de parecido con los seres humanos normales.
Она никогда не обращала внимания, что они были похожи на плоть.
Había tantas rocas que no se había dado cuenta. Eran como de carne.
Надо же, а я-то думал, что-то они так похожи на ковбойские.
Ya, estaba pensando que parecían pantalones de montar.
Они похожи на карточки, обучающие карточки или что-то наподобие, но на самом деле это - фото.
Parecían tarjetas. Tarjetas de aprendizaje para la escuela o algo así. Pero son fotografías de verdad.
Потому что они не похожи на бомбы, которыми бросались в войну.
Porque no son como las bombas habituales de las guerras.
Они вовсе не похожи на тех, что ты запомнил?
¿ Se ven como vagabundos?
Он покажет их тебе под определённым углом так, что они будут похожи на настоящие кирпичи.
Te los va a mostrar de una forma especial para que parezca que son todo lo que debe ser un ladrillo.
- Это что, были какие-то психи? - Они что, были похожи на психов?
¿ Qué eran, sicópatas?
Не беспокойтесь, они не похожи на те, что вам давали во время учений.
Tranquilos, no son como en la instrucción.
Но, если ее чувства были хоть чуточку похожи на то, как они были описаны на то, что чувствовал я,... и все еще чувствую к Дженнифер, ... было бы просто глупо, если бы она не пошла к нему.
Pero si sus sentimientos fueran apenas una parte de lo que se ha descrito en esta sala una fracción de lo que sentí y aún siento por Jennifer la demencia hubiera sido que no se acercara a él.
Они больше похожи на старых оков или что-то.
Parecen más bien grilletes.
- Я спрашиваю, потому, что они похожи на секрет.
Lo pregunté porque tienen un aspecto secreto.
Скажешь ещё, что они не похожи на ощупь на настоящие, а?
No me digas que no es tan bueno como la cosa real, ¿ eh?
На что они похожи?
¿ Cómo son?
Попробуйте сказать, что они на вас не похожи.
No me digas que esa foto no se parece a vos.
Они вас не любят, потому что вы на них не похожи.
No les gusta porque no es como ellos.
У меня такое чувство, что они будут похожи на своего папочку.
Presiento que probablemente van a seguir el ejemplo de su papá.
Teo сказал, что их отношения были больше похожи на брак, так как они ссорились время от времени.
Teo decía que eramos como marido y mujer, en el sentido que a veces nos peleabamos.
На самом деле, они так похожи голосом и внешностью на гномов-мужчин, что их легко спутать.
Y, de hecho, son tan parecidas en voz y en aspecto que a veces las confunden con enanos hombres.
Ваши работы похожи на то, что делали они
Trabaja de la misma forma.
Им повезло что они похожи на мать.
Qué bueno que se parecen a su madre.
Не знаю, они похожи на кривые зубы вокруг слишком большой пасти что-то вроде этого.
No sé, lucen como dientes torcidos en una boca demasiado grande... ... algo así.
Потому что у тебя жутко длинные пальцы ног. Они больше похожи на пальцы рук. - Эй.
Eso es sólo porque tu tienes unos dedos de los pies largos y extraños, que parecen dedos de las manos más que otra cosa...
Забавно, мне показалось, что они сейчас были ужасно похожи на нас.
Es curioso, crei que sonaban tan desagradables como nosotros.
Потому что они похожи на финнов, очень похожи.
Porque son finlandeses, Elaine, son muy muy finlandeses.
Что-то они не похожи на богатеев...
- No parecen ricos.
Я уверена, что они будут похожи на меня и на мою мать.
Seguro que serán como yo y se parecerán muchísimo a mi madre.
Они все не похожи на нас! Там огромный мир людей, в котором все делаю, что хотят!
¡ Colegas completamente diferentes a nosotros!
Потому что они... наверное, ни на что не похожи.
Porque esto probablemente ni se parezca a una.
Боюсь, что они будут похожи на меня.
Tengo miedo que salgan como yo.
Тебе кажется что они похожи на тех, кто меняет свое мнение?
¿ Te parece que no lo han pensado?
Я написал, что, ммм... наши последователи не должны больше летать на DC-8s, потому что они очень похожи на крейсеры злого Зину.
Escribí eso, umm, nuestros seguidores no deberían volar en la DC-8S, ya que seria como el crucero del malvado Xenu.
Они были похожи на парня, который за нами ездит. Он так старается выглядеть нормальным, что это пугает.
Eran como el que nos sigue, quieren parecer tan normales que dan miedo.
В европе был год, очень похожий на наш с вами они там говорят, что природа сошла с ума.
Europa tuvo un año muy parecido al que tuvimos nosotros con la naturaleza volviendose loca.
Те, что нас схватили, на что они были похожи?
Lo que nos ha atrapado, ¿ a qué se parecen?
Они были похожи друг на друга, как 2 капли воды. У меня на лице было написано, да и по реакциям было понятно, что я их терпеть не могу.
Digo, todos eran una copia a carbón del otro que era obvio en mi rostro y como reaccionaba hacia la gente, que no los soportaba.
Страх был настолько силен, что жертвы, те, кто должен был сознаваться, просить для себя смертной казни и так далее, были лишены даже самого малого достоинства, поэтому они были похожи на марионеток, вели диалоги,
En el sentido de que ésta es mi verdad psíquica. verdad que, en la vida real, debido a restricciones sociales, etc, no soy capaz de actuar. Así, justamente por creer ser solamente un juego, un personaje, una auto-imagen que adopto en el mundo virtual, puede estar allí de forma mucho más verídica.
Они такие милые. Потому что, Робин, они похожи на пушистых трубчатых крыс.
Porque, Robin, son peludos, como ratas con forma de tubo.
У меня есть чувства к тебе, Джулия. И они не похожи ни на что, что я чувствовал раньше.
Siento cosas por ti, Julia y no se parece en nada a lo que he sentido antes.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27