Не говорили Çeviri İspanyolca
4,243 parallel translation
ФБР... в службе шерифа не говорили, что ФБР подключится.
El alguacil no dijo que el FBI estuviera implicado.
- Вы же не говорили ему...
- No se lo ha dicho.
Больше они не говорили.
No volvieron a hablar.
Вы ничего не говорили про без проводов.
¿ Un micro?
Вы ничего не говорили про запах.
No tienes que mencionar la parte del'olor'.
- Почему вы не говорили между вагонами?
¿ Por qué no hacer la llamada entre vagones?
- Вы хороший, но вам не говорили, что у вас с головой не всё в порядке?
- Sabes, eres un buen tío, pero, ¿ no te dice mucho la gente que no vives en el mundo real?
И мне говорили, что я ей не пара, когда я начал ухаживать за Клэр.
Y se sugería que estaba fuera de mi liga cuando conseguí a Claire.
" Я видел ее всю весну на работе, но мы никогда не говорили.
" La vi toda la primavera durante el trabajo, pero nunca nos hablamos.
- Нет, они этого не говорили.
- No, no fue así.
Вы никогда не говорили мне, что собираетесь уехать.
- Nunca me dijiste que te ibas.
О, его имя упоминалось, но мы не говорили о нем много.
Se mencionó su nombre, pero no hablamos mucho de él.
Где отец и сын не говорили
* Somos un padre y un hijo que no se hablaban *
Вы не говорили, что приедете.
No dijeron que venían.
Вы не говорили мне, что он мертв.
No me dijeron que estaba muerto.
У них ваши деньги, и реальность такова, что им совсем не выгодно оставлять вашу дочь в живых... что бы они там вам не говорили.
Tienen su dinero y la verdad es que tienen cosas que perder si la dejan ir viva... independientemente de lo que le hayan dicho.
Мы никогда не говорили о музыке.
No hemos hablado de música.
Каждый раз, когда мне говорили, что это не моя вина, я чувствовал, что виноват.
Siempre que la gente me dice que no lo tome tan severamente, que no es mi culpa, Siento que me recuerdan que si lo es.
Разве вы не говорили мне держать глаза и уши открытыми для вас? Мм.
¿ No me dijo que mantuviera mis ojos y oídos abiertos en su nombre? Así que cuando me enteré de que merodeaba los límites del bosque,
Мы даже еще не говорили с его мамой.
Aún ni siquiera hablamos con su madre.
Мистер Шоу, разве вы не говорили мне до суда, что идея подбросить бомбу была вашей, не моей клиентки?
Sr. Shaw, ¿ no me dijo usted, antes del juicio, que fue idea suya, y no de mi cliente, poner la bomba?
Я : "Да, ты прав, мы никогда об этом не говорили" "но если ты хочешь, чтобыя выступил" "мне нужно попасть в клуб"
Le digo "es verdad, no lo habíamos acordado pero si quieres que realize el show necesito llegar al club."
Они не говорили, что он был чем-то расстроен или о чем-то волновался?
Dicen que parecía disgustado, ¿ preocupado por algo?
Мы не говорили слишком долго.
No hablamos durante mucho tiempo.
Ох, я не могла не заметить, вы говорили со стражей Екатерины.
No he podido dejar de darme cuenta de que estaba hablando con el guardia de Catalina.
И о том, что все о вас говорили, но не могли доказать. Что вам от меня нужно?
Sobre tu marido y tus hijos y lo que dijo la gente de ti pero que nunca se pudo probar.
- Я не говорил, что не хочу платить. - Нет, говорили.
- Yo no dije que no quería pagar...
Многие из моих друзей говорили мне. " Не делай это.
Muchos de mis amigos me dijeron. " No te metas en eso.
Вы говорили с ней?
¿ Hablaste con ella?
Я не понял и половины из того, о чём вы говорили...
No he entendido parte o nada de lo que estabas diciendo, pero...
- Да, и не забудь : конфиденциальны только мои разговоры с адвокатом – помнишь, о чём мы с тобой говорили?
- Escucha, recuerda, solo mis conversaciones con mi abogada están protegidas. ¿ Vale? Lo que hablamos anoche.
- Мы говорили и раньше, что Он мог быть отравлен здесь, в замке средствами, которые мы пока не обнаружили.
- Hemos dicho antes que puede estar siendo envenenado aquí en el castillo por un medio que aún no hemos descubierto.
Мы тут говорили, что никогда не видим тебя, Эбби.
Estábamos hablando de que nunca te vemos, Abbly.
Я не хочу, чтобы они говорили с адвокатом пока мы не получим ВИ-газ.
No los quiero hablando con un abogado hasta que recuperemos el VX.
Вы двое заслуживаете такой свадьбы о которой говорили не переставая, в течение последних 9 месяцев.
Vosotros os merecéis el tipo de boda de la que lleváis hablando sin parar los últimos nueve meses.
Вы говорили, что он не в курсе.
Dijiste que estaba fuera de la foto.
Быть может это никак не связано с тем, о чем вы только что говорили, но...
Probablemente no tiene nada que ver con lo que eran hablando sólo, pero...
Тебе нужно, чтобы люди говорили с тобой, но никто не будет говорить с тобой или с людьми из твоего офиса.
Necesitas que la gente hable y nadie va a hablar contigo o con alguien de tu oficina.
Вы говорили, что вы били не уверены, где и когда был Ризван...
Dijo no estar segura donde estaba Rizwan cuando...
Но потому, что это не в моем характере, или потому, что я не всегда умею читать между строк, или понимать этот язык, или потому, что я хочу, чтобы иногда люди говорили и на моем языке, это не делает меня плохой.
Pero porque no es mi naturaleza, o porque no siempre leo entre líneas, o no entiendo ese lenguaje, o porque a veces quiero que me hablen en mi lenguaje, eso no me hace la mala de la película.
Но он не сказал о чём они говорили или почему он соврал.
Pero él no quiso decir de qué hablaron ni por qué mintió.
А ещё они говорили, что их главная не слишком его любила.
También dijeron que la policía a cargo no tenía ningún tipo de amor por él.
В своих многочисленных публичных выступлениях вы говорили что у вас есть сооружение, где вы храните всю технику и заключенных, захваченных во время рейдов ЩИТа, не так ли?
Usted dijo en sus numerosas apariciones públicas que dispone de unas instalaciones donde almacena la tecnología y los prisioneros capturados en las redadas de SHIELD, ¿ verdad?
Если нам говорили правду, Френк... Это в итоге не важно.
Si lo que nos han dicho es verdad, Frank... esto no importará mucho.
Но еще секунду назад вы говорили что почти не знаете Бурмана, а теперь вдруг вы самые близкие друзья?
Pero acaba de decir hace un segundo que apenas conocía a Boorman ¿ y ahora de repente son los mejores amigos?
Когда мы с ней говорили, они ничего об этом не сказала.
Bien, cuando hablamos con ella, - no mencionó nada.
Так, во-первых, я понятия не имела, что он женат, когда мы с ним тискались в офисе, и во-вторых, я становлюсь очень сексуальной, когда путешествую, я не виновата... так уж выходит. Мы говорили не о тебе.
Vale, primero, no tenía ni idea de que estaba casado cuando nos enfrentamos en un combate gládula contra gládula, y segundo, me pongo muy cachonda cuando viajo, y eso no es mi culpa... es ciencia.
Говорили, что мне не достаёт морального стержня, что я трус, и это был мой шанс доказать, что они ошибались.
Dijeron que me faltaba fibra moral, que era un cobarde, y esta era mi oportunidad de demostrarlos que estaban equivocados.
Но стрелявшего не заинтересовали ни бумажник, ни часы, ни то, что вы там говорили.
Pero al tirador no le interesaba ni la cartera, ni el reloj, ni lo que sea que acabas de decir.
Вы говорили, что раньше не видели этих эскизов.
Dijiste que nunca habías visto esos bocetos.
Долго рассказывать, но он получил свой час с Борзом, и я понятия не имею, о чём они говорили.
Es una larga historia, pero tuvo sus horas con Borz, y no tengo ni idea de lo que hablaron.
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
не говори так 1743
не говори 1594
не говори глупости 158
не говори глупостей 313
не гони 136
не говорите 385
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
не говори так 1743
не говори 1594
не говори глупости 158
не говори глупостей 313
не гони 136
не говорите 385
не говори маме 49
не говори ничего 293
не гони лошадей 32
не говори со мной 111
не говорить 47
не говори мне 805
не говорите глупости 29
не говори ерунду 46
не говори ему 154
не говорите глупостей 59
не говори ничего 293
не гони лошадей 32
не говори со мной 111
не говорить 47
не говори мне 805
не говорите глупости 29
не говори ерунду 46
не говори ему 154
не говорите глупостей 59